Ezequiel 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 La parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 "Fils de l'homme, prophétise à l'adresse des prophètes d'Israël qui prophétisent, et dis à ceux qui s'intitulent prophètes: Ecoutez la parole de l'Eternel.
2 Filho do homem, profetiza contra os profetas de Israel que são profetizadores e dize aos que só profetizam o que vê o seu coração: Ouvi a palavra do Senhor .
3 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur aux prophètes indignes qui suivent leur [propre] inspiration et des visions qu'ils n'ont pas eues.
3 Assim diz o Senhor Jeová : Ai dos profetas loucos, que seguem o seu próprio espírito e coisas que não viram!
4 Comme des renards parmi des décombres étaient tes prophètes; ô Israël
4 Os teus profetas, ó Israel, são como raposas nos desertos.
5 Vous n'êtes pas montés sur les brèches, vous n'avez pas élevé de clôture autour de la maison d'Israël, afin de tenir bon pendant le combat, au jour de l'Eternel. ?
5 Não subistes às brechas, nem reparastes a fenda da casa de Israel, para estardes na peleja no dia do Senhor .
6 Ils ont annoncé des visions fausses et des oracles mensongers, eux qui disaient: "Parole de l'Eternel!" alors que Dieu ne les avait pas envoyés, et qui se flattaient que la prédiction s'accomplirait.
6 Veem vaidade e adivinhação mentirosa os que dizem: O Senhor disse; quando o Senhor os não enviou; e fazem que se espere o cumprimento da palavra.
7 Ne sont-ce pas des visions fausses que vous avez annoncées et des oracles de mensonge que vous avez proclamés, en disant: "Parole de l'Eternel!" alors que je n'avais pas parlé?
7 Não vedes visão de vaidade e não falais adivinhação mentirosa, quando dizeis: O Senhor diz, sendo que eu tal não falei?
8 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, parce que vous avez parlé faussement et annoncé des visions mensongères, c'est pourquoi je vais m'en prendre à vous, dit le Seigneur Dieu.
8 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como falais vaidade e vedes a mentira, portanto, eis que eu sou contra vós, diz o Senhor Jeová .
9 Et ma main pèsera sur les prophètes qui annoncent des visions fausses et des oracles mensongers; ils ne seront pas du conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits sur les rôles de la maison d'Israël, et ils ne viendront pas sur le territoire d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Dieu.
9 E a minha mão será contra os profetas que veem vaidade e que adivinham mentira; na congregação do meu povo, não estarão, nem nos registros da casa de Israel se escreverão, nem entrarão na terra de Israel; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .
10 Parce que, oui parce qu'ils ont égaré mon peuple en disant: "Paix!" quand il n'y a point de paix, et qu'alors qu'il bâtit un mur, eux l'enduisent d'un léger badigeon.
10 Visto que, sim, visto que andam enganando o meu povo, dizendo: Paz, não havendo paz; e um edifica a parede de lodo, e outros a rebocam de cal não adubada,
11 Dis à ceux qui l'enduisent d'un léger badigeon qu'il tombera; il y aura une pluie torrentielle, et vous, les pierres de grêle, vous tomberez, et un vent de tempête éclatera.
11 dize aos que rebocam de cal não adubada que ela cairá. Haverá uma grande pancada de chuva, e vós, ó pedras grandes de saraiva, caireis, e um vento tempestuoso a fenderá.
12 Et voici que le mur s'écroule; ne vous dira-t-on pas: "Où est l'enduit que vous avez répandu?"
12 Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?
13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, je ferai éclater un vent de tempête dans ma fureur, une pluie torrentielle tombera par ma colère, et des grêlons par ma fureur pour amener la ruine.
13 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Um vento tempestuoso a fenderá no meu furor, e uma grande pancada de chuva haverá na minha ira, e grandes pedras de saraiva, na minha indignação, para a consumir.
14 Je démolirai le mur que vous avez couvert de badigeon, je le raserai jusqu'au sol et ses fondations seront mises à nu, il tombera et vous y périrez et vous saurez que je suis l'Eternel.
14 E derribarei a parede que rebocastes de cal não adubada e darei com ela por terra, e o seu fundamento se descobrirá; assim cairá, e perecereis no meio dela e sabereis que eu sou o Senhor .
15 J'épuiserai ma fureur sur le mur et sur ceux qui l'ont enduit de mortier et je vous dirai: Il n'est plus, le mur, ils ne sont plus, ceux qui l'ont enduit,
15 Assim, cumprirei o meu furor contra a parede e contra os que a rebocam de cal não adubada e vos direi: A parede já não existe, nem aqueles que a rebocaram,
16 ô vous, prophètes d'Israël qui prophétisez sur Jérusalem, et qui lui révélez des visions de paix, quand il n'y a point de paix, dit le Seigneur Dieu!
16 os profetas de Israel que profetizam de Jerusalém e veem para ela visão de paz, não havendo paz, diz o Senhor Jeová .
17 Et toi, fils de l'homme, tourne ton visage vers les filles de ton peuple, qui s'érigent en prophétesses de leur chef, et prophétise contre elles.
17 E tu, ó filho do homem, dirige o teu rosto contra as filhas do teu povo que profetizam de seu coração, e profetiza contra elas,
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur à celles qui cousent des coussinets pour toutes les articulations des mains, et confectionnent des coiffes pour les têtes de toute taille afin de capter les âmes; vous iriez à la chasse des âmes dans mon peuple et vos âmes à vous, vous les feriez vivre?
18 e dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ai das que cosem almofadas para todos os sovacos e que fazem travesseiros para cabeça de toda estátua, para caçarem as almas! Porventura, caçareis as almas do meu povo e guardareis vivas as almas para vós?
19 Et vous m'avez déshonoré auprès de mon peuple pour des poignées d'orge et pour des morceaux de pain en vue de faire mourir les âmes qui ne devaient pas mourir et de faire vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute des mensonges.
19 Vós me profanastes entre o meu povo, por punhados de cevada e por pedaços de pão, para matardes as almas que não haviam de morrer e para guardardes vivas as almas que não haviam de viver, mentindo, assim, ao meu povo que escuta a mentira.
20 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Me voici contre vos coussinets, par lesquels vous faites la chasse aux âmes comme à des oiseaux; je les déchirerai de dessus vos bras et je ferai évader les âmes auxquelles vous donnez la chasse comme à des oiseaux.
20 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Eis aí vou eu contra as vossas almofadas, com que vós ali caçais as almas como aves, e as arrancarei de vossos braços; e soltarei as almas que vós caçais como aves.
21 Je lacérerai vos coiffes, et je sauverai mon peuple de vos mains; ils ne seront plus entre vos mains comme un gibier et vous saurez que je suis l'Eternel.
21 E rasgarei os vossos véus e livrarei o meu povo das vossas mãos, e nunca mais estarão em vossas mãos para serem caçadas; e sabereis que eu sou o Senhor .
22 Parce que vous avez contristé le coeur du juste par le mensonge, tandis que moi, je ne l'ai pas affligé, et que vous avez affermi le courage du méchant, pour l'empêcher de se repentir de sa mauvaise voie et de sauver sa vie.
22 Visto que entristecestes o coração do justo com falsidade, não o havendo eu entristecido, e esforçastes as mãos do ímpio, para que não se desviasse do seu mau caminho e vivesse,
23 Aussi ne révélerez-vous plus de fausses visions ni ne prononcerez plus d'oracles; je sauverai mon peuple de votre main, et vous saurez que je suis l'Eternel."
23 portanto, não vereis mais a vaidade, nem mais fareis adivinhações; mas livrarei o meu povo das vossas mãos, e sabereis que eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.