Ezequiel 11

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 L'esprit m'enleva et m'amena à la porte orientale du temple de l'Eternel, qui regarde vers l'Est, et voici qu'il y avait à l'entrée de la porte vingt-cinq hommes, et je vis parmi eux Yaazania, fils d'Azzour, et Pelatiahou, fils de Benaïahou, chefs du peuple.
1 Então o Espírito me levantou e me levou ao portão leste da Casa do Senhor , a qual dá para o leste. À entrada do portão, estavam vinte e cinco homens. No meio deles, vi Jazanias, filho de Azur, e Pelatias, filho de Benaías, chefes do povo.
2 Et il me dit: "Fils de l'homme, voici les hommes qui méditent l'iniquité et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville,
2 E disse-me: — Filho do homem, são estes os homens que planejam o mal e dão conselhos perversos nesta cidade.
3 qui disent: Ce n'est pas de sitôt qu'on bâtira des maisons ; elle [la ville] est le pot et nous sommes la viande.
3 Eles dizem: “Não está próximo o tempo de construir casas. Esta cidade é a panela, e nós somos a carne.”
4 C'est pourquoi, prophétise sur eux, prophétise, fils de l'homme".
4 Portanto, profetize contra eles, profetize, ó filho do homem.
5 Et l'esprit du Seigneur descendit sur moi et il me dit "Dis: Ainsi parle l'Eternel: C'est de la sorte que vous vous exprimez, maison d'Israël; les inspirations de votre esprit, je les connais.
5 Então o Espírito do Senhor caiu sobre mim e me disse: — Fale: Assim diz o
6 Vous avez multiplié vos victimes dans cette ville et vous avez rempli ses rues de cadavres.
6 Vocês multiplicaram os seus mortos nesta cidade e encheram as ruas de cadáveres.
7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.
7 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Os mortos que vocês largaram no meio da cidade são a carne, e a cidade é a panela; quanto a vocês, eu os expulsarei da cidade.
8 Vous avez peur du glaive, j'amènerai le glaive sur vous, dit le Seigneur Dieu.
8 Vocês ficaram com medo da espada, mas é a espada que trarei sobre vocês, diz o Senhor Deus.
9 Et je vous ferai sortir du milieu d'elle, je vous livrerai aux mains d'étrangers, et j'exécuterai contre vous des jugements.
9 Levarei vocês para fora da cidade e os entregarei nas mãos de estrangeiros, e executarei juízos entre vocês.
10 Vous tomberez par le glaive, c'est sur le territoire d'Israël que je vous jugerai, et vous saurez que je suis l'Eternel.
10 Vocês cairão à espada. Nos confins de Israel, eu os julgarei, e vocês saberão que eu sou o Senhor .
11 Elle ne sera pas pour vous un pot où vous serez la viande; sur le territoire d'Israël je vous jugerai.
11 Esta cidade não será uma panela para vocês, e vocês não serão a carne dentro dela. Nos confins de Israel, eu os julgarei,
12 Et vous saurez que je suis l'Eternel, de qui vous n'avez pas suivi les décrets, ni exécuté les lois, tandis que vous vous êtes conformés aux lois des peuples qui vous entourent."
12 e vocês saberão que eu sou o Senhor . Pois vocês não andaram nos meus estatutos, nem executaram os meus juízos; pelo contrário, agiram segundo os juízos das nações que estão ao redor de vocês.”
13 Or, il arriva que, pendant ma prophétie, Pelatiahou, fils de Benaïa, mourut; je tombai sur ma face, poussai un grand cri et je dis: "Hélas! Seigneur Dieu, veux-tu l'extermination du reste d'Israël?"
13 Enquanto eu profetizava, Pelatias, filho de Benaías, morreu. Então caí com o rosto em terra, clamei em alta voz e disse: — Ah!
14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
14 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
15 "Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, les gens de ta parenté, et toute la maison d'Israël au complet, à qui les gens de Jérusalem ont dit: "Eloignez-vous d'auprès de l'Eternel, c'est à nous qu'a été donné le pays en héritage. "
15 — Filho do homem, os seus irmãos, os seus próprios irmãos, os seus parentes e toda a casa de Israel, todos eles são aqueles a quem os moradores de Jerusalém disseram: “Afastem-se do Senhor ! A nós é que esta terra foi dada como herança.”
16 C'est pourquoi dis: "Ainsi parle le Seigneur Dieu: Oui, je les ai éloignés parmi les nations et je les ai dispersés dans les pays et je leur ai été un sanctuaire quelque temps dans les pays où ils sont venus.
16 — Portanto, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Embora eu os tenha expulsado para o meio das nações e embora eu os tenha espalhado por outras terras, eu lhes servirei de santuário, por um pouco de tempo, nas terras para onde foram.”
17 Aussi dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je vous rassemblerai d'entre les nations et je vous recueillerai des pays où vous avez été dispersés et je vous donnerai le pays d'Israël.
17 — Por isso, diga: Assim diz o Senhor Deus: “Eu os ajuntarei do meio dos povos, e os recolherei das terras por onde foram espalhados, e lhes darei a terra de Israel.
18 Ils y viendront et ils en enlèveront toutes les abominations et toutes les horreurs.
18 Voltarão para ali e tirarão dela todos os seus ídolos detestáveis e todas as suas abominações.
19 Et je leur donnerai un seul coeur et je mettrai parmi vous un esprit nouveau; j'ôterai le coeur de pierre de leur corps et je leur donnerai un coeur de chair,
19 Eu lhes darei um só coração, e porei um espírito novo dentro deles; tirarei deles o coração de pedra e lhes darei coração de carne,
20 afin qu'ils suivent mes lois, qu'ils observent mes prescriptions et les accomplissent, et ils seront pour moi un peuple et je serai pour eux un Dieu.
20 para que andem nos meus estatutos e guardem os meus juízos, e os executem. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
21 Et pour ceux dont le coeur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."
21 Mas, quanto àqueles cujo coração segue os seus ídolos detestáveis e as suas abominações, eu lhes darei o que merecem por seus atos”, diz o Senhor Deus.
22 Et les chérubins levèrent leurs ailes, avec les roues en face d'eux, et la gloire du Dieu d'Israël lés couvrait par en haut.
22 Então os querubins elevaram as suas asas, e as rodas os acompanhavam; e a glória do Deus de Israel estava no alto, sobre eles.
23 La gloire de l'Eternel s'éleva d'au-dessus du centre de la ville et se plaça sur la montagne qui est à l'est de la ville.
23 A glória do Senhor subiu do meio da cidade e se pôs sobre o monte que está a leste da cidade.
24 Et l'esprit m'enleva et m'amena en Chaldée, vers les exilés, dans la même vision et par l'esprit de Dieu; puis la vision qui m'était apparue se retira de moi.
24 Depois, o Espírito me levantou e me levou à Caldeia, para junto dos exilados, numa visão pelo Espírito de Deus. E a visão que eu havia tido se afastou de mim.
25 Et je rapportai aux exilés toutes les choses que l'Eternel m'avait révélées.
25 Então contei aos exilados todas as coisas que o Senhor me havia mostrado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.