Êxodo 40

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Éternel parla à Moïse en ces termes:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 "A l'époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d'assignation.
2 "Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.
3 Tu y déposeras l'arche du Statut et tu abriteras cette arche au moyen du voile.
3 Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.
4 Tu introduiras la table et tu en disposeras l'appareil; tu introduiras le candélabre et tu en allumeras les lampes.
4 Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.
5 Tu installeras l'autel d'or, destiné à l'encensement, devant l'arche du Statut, puis tu mettras le rideau d'entrée devant le tabernacle.
5 Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e pendure a cortina na entrada do tabernáculo.
6 Tu installeras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la Tente d'assignation.
6 "Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;
7 Tu mettras la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et tu l'empliras d'eau.
7 ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.
8 Tu dresseras le parvis tout autour et tu poseras le rideau-portière du parvis.
8 Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.
9 Puis tu prendras l'huile d'onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu, tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces et il deviendra chose sacrée.
9 "Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o juntamente com tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.
10 Tu en oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, tu consacreras ainsi cet autel et il deviendra éminemment saint.
10 Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.
11 Tu en oindras la cuve et son support et tu les consacreras.
11 Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.
12 Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée de la Tente d'assignation et tu les feras baigner.
12 "Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os se lavar.
13 Tu revêtiras Aaron du saint costume, tu l'oindras et le consacreras à mon ministère.
13 Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.
14 Puis tu feras approcher ses fils et tu les vêtiras de leurs tuniques.
14 Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.
15 Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père et ils deviendront mes ministres; et ainsi leur sera conféré le privilège d'un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations."
15 Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração".
16 Moïse obéit: tout ce que l'Éternel lui avait prescrit, il s'y conforma.
16 Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.
17 Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.
17 Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.
18 Moïse dressa d'abord le tabernacle; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers;
18 Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.
19 il étendit le pavillon sur le tabernacle et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l'Éternel le lui avait ordonné.
19 Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.
20 Il prit ensuite le Statut qu'il déposa dans l'arche; il appliqua les barres à l'arche, plaça le propitiatoire par-dessus;
20 Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.
21 introduisit l'arche dans le Tabernacle et suspendit le voile protecteur pour abriter l'arche du Statut, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
21 Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.
22 II plaça la table dans la Tente d'assignation vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors, du voile
22 Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,
23 et y disposa l'appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
23 e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
24 Il posa le candélabre dans la Tente d'assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle
24 Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,
25 et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.
25 e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.
26 Il établit l'autel d'or dans la Tente d'assignation, devant le voile
26 Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,
27 et y fit l'encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.
27 e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.
28 Puis il fixa le rideau d'entrée du Tabernacle
28 Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.
29 et l'autel aux holocaustes, il le dressa à l'entrée du tabernacle de la Tente d'assignation. Il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.
29 Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.
30 Il installa la cuve entre la Tente d'assignation et l'autel et y mit de l'eau pour les ablutions.
30 Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;
31 Moïse, Aaron et ses fils devaient s'y laver les mains et les pieds.
31 Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.
32 C'est en entrant dans la Tente d'assignation ou quand ils s'approchaient de l'autel, qu'ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
32 Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l'autel, il posa le rideau-portière du parvis; et ainsi Moïse termina sa tâche.
33 Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra.
34 Alors la nuée enveloppa la Tente d'assignation et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.
34 Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d'assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.
35 Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël quittaient constamment leur station
36 Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;
37 et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu'à l'instant où elle se retirait.
37 mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguesse.
38 Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs stations.
38 De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.