Eclesiastes 7

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un bon renom est préférable à l'huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
1 Uma boa reputação vale mais que perfume caro, e o dia da morte é melhor que o do nascimento.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l'on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
2 É melhor ir a funerais que ir a festas; afinal, todos morrem, e é bom que os vivos se lembrem disso.
3 Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.
3 A tristeza é melhor que o riso, pois aperfeiçoa o coração.
4 La pensée du sage se porte vers la maison de deuil, la pensée des fous vers la maison de plaisir.
4 O sábio pensa na morte com frequência, enquanto o tolo só pensa em se divertir.
5 Mieux vaut entendre les reproches d'un sage que d'écouter les chansons des sots.
5 É melhor ouvir a repreensão do sábio que o elogio do tolo.
6 Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité!
6 O riso do tolo some depressa, como espinhos que estalam no fogo; isso também não faz sentido.
7 Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.
7 A extorsão transforma o sábio em tolo, e os subornos corrompem o coração.
8 La fin d'une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l'emporte sur un caractère hautain.
8 Terminar algo é melhor que começar; a paciência é melhor que o orgulho.
9 Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
9 Não se ire facilmente, pois a raiva é a marca dos tolos.
10 Ne dis point: "D'où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c'est manquer de sagesse de poser cette question.
10 Não viva saudoso dos “bons e velhos tempos”; isso não é sábio.
11 Précieuse est la sagesse avec un patrimoine: grande supériorité pour ceux qui voient le soleil!
11 A sabedoria é ainda melhor quando acompanhada do dinheiro; ambos são proveitosos debaixo do sol.
12 Car ainsi on est sous la protection de la sagesse et sous la protection de l'argent; toutefois la sagesse l'emporte, car elle prolonge la vie de ceux qui la possèdent.
12 Tanto sabedoria como dinheiro dão proteção, mas somente a sabedoria preserva a vida.
13 Regarde l'œuvre de Dieu: qui peut redresser ce qu'il a fait courbe?
13 Aceite o modo como Deus faz as coisas; afinal, quem é capaz de endireitar o que ele fez torto?
14 Au jour du bonheur, sois content; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l'un à l'autre, de façon à ce que l'homme ne trouve pas à récriminer contre lui.
14 Desfrute a prosperidade enquanto pode, mas, quando chegarem os tempos difíceis, reconheça que ambos vêm de Deus; lembre-se de que nada é garantido nesta vida.
15 J'ai tout vu au cours de mon éphémère existence: tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
15 Vi de tudo nesta vida sem sentido, incluindo justos que morrem cedo e perversos que têm vida longa.
16 Ne sois pas juste à l'excès, ne sois pas sage plus qu'il ne faut; pourquoi t'exposer à la ruine?
16 Portanto, não seja justo nem sábio demais! Por que destruir a si mesmo?
17 Ne sois pas trop méchant, évite d'être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
17 Tampouco seja perverso demais. Não seja tolo; por que morrer antes da hora?
18 Tu feras bien de t'attacher à l'une des méthodes sans que ta main lâche l'autre: celui qui craint Dieu se tire d'affaire en toutes choses.
18 Preste atenção a estas instruções, pois quem teme a Deus evita os dois extremos.
19 La sagesse est une force pour l'homme, plus efficace que dix chefs gouvernant une ville.
19 A sabedoria torna o sábio mais poderoso que dez líderes de uma cidade.
20 II n'est pas d'homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.
20 Não há uma única pessoa na terra que sempre faça o bem e nunca peque.
21 N'aie garde de faire attention à toutes les paroles qu'on débite; tu éviteras ainsi d'entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
21 Não escute a conversa alheia às escondidas; pode ser que ouça seu servo falar mal a seu respeito.
22 Car bien des fois, ton cœur le sait, il t'est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
22 Pois você sabe que muitas vezes você mesmo falou mal de outros.
23 Tout cela, je l'ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s'est tenue loin de moi.
23 Sempre me esforcei para que a sabedoria guiasse meus pensamentos e ações. Disse a mim mesmo: “Serei sábio”, mas não adiantou.
24 Ce qui existe est si loin et si infiniment profond! Qui pourrait y atteindre?
24 A sabedoria está sempre distante e é difícil de encontrar.
25 Je m'étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités.
25 Procurei por toda parte, decidido a encontrar sabedoria e entender a razão dos acontecimentos. Resolvi provar a mim mesmo que a perversidade é tolice, e a insensatez, loucura.
26 Et ce que j'ai trouvé de plus amer que la mort, c'est la femme, dont le cœur n'est que guet-apens et pièges et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappe à ses griffes, mais le pécheur s'y laisse prendre.
26 Descobri que a mulher sedutora é mais amarga que a morte. Sua paixão é um laço, e suas mãos são correntes. Quem agrada a Deus escapará dela, mas o pecador será pego em sua armadilha.
27 Vois, c'est là ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
27 “Esta é a minha conclusão”, diz o Mestre. “Descobri isso depois de analisar a questão por todos os ângulos.
28 Mais il est une chose encore que j'ai cherchée et que je n'ai pas trouvée: parmi mille individus, j'ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n'en ai pas trouvé.
28 Embora tenha procurado repetidamente, ainda não encontrei o que busco. Entre mil homens, somente um é sábio; mas entre as mulheres não achei uma sequer!
29 Seulement voici ce que j'ai trouvé: c'est que Dieu a fait les hommes pour être droits; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.
29 Foi isto, porém, que descobri: Deus criou os seres humanos para serem justos, mas eles buscaram todo tipo de maldade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.