Amós 2
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Ainsi parle l'Eternel: "A cause du triple, du quadruple crime de Moab, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt]: parce qu'il a brûlé les ossements du roi d'Edom jusqu'à les réduire en chaux.
1 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Moabe, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque queimou os ossos do rei de Edom, até reduzi-los a cinza.
2 Aussi déchaînerai-je le feu contre Moab, pour qu'il dévore les palais de Keriot. Moab périra dans le tumulte, au milieu des cris de guerre, au son de la trompette.
2 Por isso, porei fogo em Moabe, fogo que consumirá as fortalezas de Queriote. Moabe morrerá entre grande estrondo, alarido e som de trombeta.
3 J'exterminerai les juges de son sein, et je frapperai à mort tous ses chefs, dit l'Eternel."
3 Eliminarei do meio dele o juiz, e juntamente com ele matarei todos os seus príncipes”, diz o
4 Ainsi parle l'Eternel: "A cause du triple, du quadruple crime de Juda, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt]: parce qu'ils ont méprisé la Loi de l'Eternel et violé ses statuts, parce qu'ils se sont laissé égarer par leurs mensongères idoles, que leurs pères eux-mêmes avaient suivies.
4 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Judá, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque rejeitaram a lei do e não guardaram os seus estatutos. Os falsos deuses os enganaram, deuses que os pais deles haviam seguido.
5 Aussi déchaînerai-je le feu contre Juda, pour qu'il dévore les palais de Jérusalem."
5 Por isso, porei fogo em Judá, fogo que consumirá as fortalezas de Jerusalém.”
6 Ainsi parle l'Eternel: "A cause du triple, du quadruple crime d'Israël, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt]: parce qu'ils vendent le juste pour de l'argent et le pauvre pour une paire de sandales.
6 Assim diz o Senhor : “Por três transgressões de Israel, sim, por causa de quatro, não suspenderei o castigo. Porque vendem o justo por dinheiro e condenam o necessitado por causa de um par de sandálias.
7 Ils convoitent jusqu'à la poussière du sol répandue sur la tête des malheureux, ils font dévier la route des humbles. Le fils et le père fréquentent la prostituée, outrageant ainsi mon nom sacré.
7 Esmagam no pó da terra a cabeça dos pobres e pervertem o caminho dos necessitados. Um homem e seu pai têm relações com a mesma jovem e, assim, profanam o meu santo nome.
8 Ils s'étendent, près de chaque autel, sur des vêtements pris en gage, et le vin provenant des amendes, ils le boivent dans le temple de leurs dieux.
8 Eles se deitam ao lado de qualquer altar sobre roupas recebidas como penhor e, no templo do seu deus, bebem o vinho dos que foram multados.”
9 Et c'est moi pourtant qui ai détruit pour eux l'Amorréen, dont la stature égalait celle des cèdres et la vigueur celle des chênes; et j'ai anéanti ses fruits dans les airs, ses racines dans le sol!
9 “Todavia, fui eu que destruí diante deles os amorreus, que eram tão altos como os cedros e tão fortes como os carvalhos; destruí os seus frutos por cima e as suas raízes por baixo.
10 Et c'est moi qui vous ai retirés du pays d'Egypte, qui vous ai dirigés dans le désert quarante années, pour vous mettre en possession du pays de l'Amorréen.
10 Também fui eu que tirei vocês da terra do Egito e durante quarenta anos os conduzi pelo deserto, para que vocês pudessem tomar posse da terra dos amorreus.
11 Et c'est parmi vos fils que j'ai suscité des prophètes, parmi vos adolescents des Naziréens! N'en est-il pas ainsi, fils d'Israël? dit l'Eternel.
11 Escolhi alguns dos seus filhos para serem profetas e alguns dos seus jovens para serem nazireus. Não é isto assim, filhos de Israel?” — diz o
12 Mais vous avez forcé les Naziréens à boire du vin, et aux prophètes vous avez fait défense de prophétiser!
12 “Mas vocês deram vinho aos nazireus e ordenaram aos profetas que não profetizassem.”
13 Eh bien! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase [le sol].
13 “Como faz um carro carregado de feixes, eu os esmagarei ali onde vocês se encontram.
14 La fuite deviendra impossible au plus agile, le plus fort ne pourra déployer sa force, ni le plus vaillant sauver sa vie.
14 Os mais ágeis não encontrarão refúgio, os fortes não poderão usar a sua força, e os valentes não conseguirão salvar a sua vida.
15 L'archer ne tiendra pas ferme, l'homme aux pieds légers ne pourra échapper; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut.
15 Os que manejam o arco não resistirão, os mais velozes não conseguirão fugir, e os que vão montados a cavalo não conseguirão salvar a sua vida.
16 Le plus brave parmi les guerriers s'enfuira nu ce jour-là, dit l'Eternel."
16 Até mesmo os mais corajosos entre os valentes fugirão nus naquele dia”, diz o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.