2 Reis 6
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Les jeunes prophètes dirent à Elisée: "Tu vois que l'habitation où nous demeurons avec toi est trop étroite pour nous.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Vê: o lugar em que moramos contigo tornou-se estreito demais para nós.
2 Laisse-nous donc aller jusqu'au Jourdain, et là chacun de nous prendra une poutre et nous nous y arrangerons un lieu d'habitation. Allez," leur dit-il.
2 Vamos até o Jordão, tomemos dali cada um de nós uma viga, e construamos ali uma sala em que habitemos. Ide, respondeu-lhes ele.
3 "De grâce, dit alors un des jeunes prophètes, daigne accompagner tes serviteurs. J'y consens," répliqua-t-il,
3 Mas vem também tu com os teus servos, ajuntou um deles. Eu irei, disse ele.
4 et il les accompagna. Arrivés près du Jourdain, ils coupèrent du bois.
4 E partiu com eles. Chegados ao Jordão, puseram-se a cortar madeira.
5 Au moment où l'un d'eux abattit une poutre, il laissa tomber le fer dans l'eau: "Ah! Mon seigneur, s'écria-t-il, je l'avais emprunté!
5 Ora, estando um deles a cortar uma árvore, eis que o seu machado caiu na água. Ah, meu senhor!, exclamou ele. Porque o machado era emprestado.
6 Où est-il tombé?" demanda l'homme de Dieu. Quand on lui eut indiqué l'endroit, il coupa un morceau de bois et l'y jeta; alors le fer surnagea.
6 Onde caiu ele?, perguntou o homem de Deus. Ele mostrou-lhe o lugar. Eliseu cortou um pedaço de madeira, jogou-o na água, e o machado veio à tona.
7 "Attire-le vers toi," dit-il; il étendit la main et le reprit.
7 Tira-o, disse ele. O homem estendeu a mão e tomou-o.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël. Après avoir délibéré avec ses officiers, il dit: "J'établirai mon camp sur tel et tel emplacement."
8 O rei da Síria, que estava em guerra contra Israel, teve conselho com os seus servos e disse-lhes: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 L'homme de Dieu adressa alors le message suivant au roi d'Israël: "Garde-toi de passer par cet endroit, car les Syriens s'y rendent."
9 Mandou então o homem de Deus dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passar por tal lugar, porque os sírios estão ali.
10 Le roi d'Israël envoya des émissaires en observation à l'endroit que l'homme de Dieu l'avait engagé à éviter; et cela n'arriva pas seulement une ou deux fois.
10 O rei de Israel mandou homens ao lugar indicado pelo homem de Deus em sua mensagem. E o rei acautelou-se não apenas uma ou duas vezes.
11 Profondément troublé par ce fait, le roi de Syrie convoqua ses officiers et leur dit: "Ne me ferez-vous pas connaître celui d'entre vous qui est pour le roi d'Israël?"
11 O rei da Síria, alvoroçado por causa disso, chamou seus servos e disse-lhes: Não me descobrireis quem dos nossos nos traiu junto do rei de Israel?
12 L'un des officiers lui répondit: "Personne, mon seigneur le roi! C'est Elisée, le prophète d'Israël qui révèle à son roi les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
12 Não foi ninguém, ó rei, meu senhor, respondeu um deles; é o profeta Eliseu quem conta ao rei de Israel os planos que fazes em teu quarto de dormir.
13 Allez voir où il est, leur dit-il, pour que je le fasse saisir." Ayant appris qu'il se trouvait à Dothân,
13 Ide, disse o rei, e vede onde ele está, para que eu o mande prender. Disseram ao rei: Ele está agora em Dotã.
14 il y envoya des chevaux, des chars et de nombreux soldats, qui y arrivèrent la nuit et investirent la ville.
14 O rei enviou ali cavalos, carros e uma companhia importante; chegaram de noite e cercaram o lugar.
15 Lorsque le serviteur de l'homme de Dieu, qui s'était levé de bon matin pour sortir, aperçut les soldats, les chevaux et les chars établis autour de la ville, il dit à son maître: "Ah! mon seigneur, qu'allons-nous faire?
15 Na manhã seguinte, o homem de Deus, saindo fora, viu o exército que cercava a cidade com cavalos e carros. Seu servo disse-lhe: Ai, meu senhor! Que vamos fazer agora?
16 N'aie pas de crainte, répliqua Elisée, car nos troupes sont plus nombreuses que les leurs."
16 Não temas, respondeu Eliseu; os que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Il fit alors cette prière: "Eternel, daigne ouvrir les yeux de mon serviteur, afin qu'il voie!" L'Eternel lui ayant ouvert les yeux, il aperçut la montagne couverte de chevaux et de chars de feu, tout autour d'Elisée.
17 Orou Eliseu e disse: Senhor, abri-lhe os olhos, para que veja. O Senhor abriu os olhos do servo, e este viu o monte cheio de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Quand les Syriens descendirent vers le prophète, celui-ci invoqua de nouveau l'Eternel en disant: "De grâce, frappe ces gens de cécité." Ils furent frappés de cécité, selon le vœu d'Elisée.
18 {Entretanto, os sírios} desciam para ele, e Eliseu orou ao Senhor, dizendo: Feri de cegueira estes homens. E o Senhor, ouvindo a prece de Eliseu, feriu-os de cegueira.
19 Celui-ci leur dit: "Ce n'est là ni votre chemin ni la ville où vous voulez aller; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez." Il les mena à Samarie.
19 Eliseu disse-lhes: Não é por aqui o caminho, nem é esta a cidade. Segui-me: vou conduzir-vos ao homem que buscais. E levou-os a Samaria.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans cette ville, Elisée dit: "Eternel, ouvre leurs yeux pour qu'ils voient!" Dieu leur ouvrit les yeux, et ils s'aperçurent qu'ils étaient à Samarie.
20 Tendo eles entrado em Samaria, Eliseu disse: Senhor, abri os olhos desses homens para que vejam. O Senhor abriu-lhes os olhos e eles viram que estavam em Samaria.
21 En les voyant, le roi d'Israël dit à Elisée: "Faut-il les frapper, le faut-il, mon père?
21 O rei de Israel, tendo-os visto, disse a Eliseu: Feri-los-ei, meu pai?
22 Ne les frappe pas, dit le prophète; frappes-tu donc ceux que tu fais prisonniers par ton glaive et ton arc? Fais-leur servir du pain et de l'eau afin qu'ils mangent et boivent et retournent auprès de leur maître."
22 Não, respondeu ele. Fere aos que capturares com tua espada e teu arco. A estes, porém, dá-lhes pão e água, para que restaurem as forças e voltem em seguida para junto de seu senhor.
23 On leur servit un repas copieux; après avoir mangé et bu, ils furent congédiés et rejoignirent leur maître. Les bandes syriennes renoncèrent alors à leurs incursions dans le pays d'Israël.
23 O rei mandou que se lhes servisse um grande banquete, e depois que acabaram de comer e beber, deixou-os em liberdade, e eles voltaram para o seu soberano. E a partir de então, os guerrilheiros sírios cessaram as suas incursões nas terras de Israel.
24 Quelque temps après, Ben-Hadad, roi de Syrie, rassembla toutes ses troupes et alla mettre le siège devant Samarie.
24 Depois disso, Ben-Hadad, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e subiu para pôr cerco diante de Samaria.
25 Pendant que cette ville était assiégée, une grande famine y sévissait, à tel point qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent et un quart de kab de fiente de pigeon en valait cinq.
25 A fome alastrou-se pela cidade e o cerco foi tão rude que uma cabeça de jumento valia oitenta siclos de prata, e a quarta parte de um cab de grãos, cinco siclos de prata.
26 Un jour que le roi d'Israël vint à passer sur le rempart, une femme lui cria: "Viens à notre aide, mon seigneur le roi!"
26 Um dia em que o rei circulava pela muralha, uma mulher gritou-lhe: Socorre-me, ó rei, meu senhor!
27 Il lui répondit: "Si l'Eternel ne te secourt pas, comment puis-je te secourir? Est-ce du produit de l'aire ou du pressoir?"
27 O rei respondeu-lhe: Se o Senhor não te salva, com que te poderei eu socorrer? Porventura com a eira ou com o lagar?
28 Et il ajouta: "Que veux-tu? Cette femme-là, lui répliqua-t-elle, m'a dit: Tu livreras ton fils pour que nous le mangions aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
28 E ajuntou: Que te aconteceu? Ela respondeu: Esta mulher, que aqui vês, disse-me: Dá-me o teu filho, para o comermos hoje; amanhã comeremos o meu.
29 Nous avons donc fait cuire mon fils et nous l'avons mangé. Mais, lorsque je lui ai dit, le jour suivant: Donne ton fils, pour que nous le mangions, elle l'a mis en sûreté."
29 Cozemos então o meu filho e o comemos. No dia seguinte, quando eu lhe disse: Dá-me o teu filho, para que o comamos, ela o escondeu.
30 En entendant les paroles de cette femme, le roi déchira ses vêtements et passa ainsi sur le rempart; le peuple vit alors qu'un cilice couvrait son corps sous les vêtements.
30 Ouvindo o que lhe dizia a mulher, o rei rasgou as vestes; e como ia passando pela muralha, o povo viu que ele trazia um cilício sobre o corpo.
31 "Que Dieu sévisse contre moi tant et plus, dit le roi, si la tête d'Elisée, fils de Chafat, reste aujourd'hui sur ses épaules!"
31 Que Deus me trate com todo o rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safat, lhe ficar ainda hoje sobre os ombros!
32 Or, Elisée, entouré des anciens, était assis dans sa demeure; le roi avait envoyé un émissaire auprès de lui. Mais avant que le messager fût arrivé auprès du prophète, celui-ci dit aux anciens: "Voyez-vous ce fils d'assassin qui envoie quelqu'un pour me couper la tête! Lorsque vous verrez arriver le messager, vous fermerez la porte et vous le repousserez avec la porte. N'entend-on pas derrière lui le bruit des pas de son maître?"
32 Ora, Eliseu achava-se em sua casa, e os anciãos sentados com ele. O rei se fizera preceder por um emissário; mas, antes que este chegasse, Eliseu disse aos anciãos: Vede como este filho de bandido manda alguém para cortar-me a cabeça? Atenção! Quando chegar o emissário, fechai-lhe a porta e repeli-o. Mas não se ouve já o ruído dos passos de seu amo, que o segue?
33 Il leur parlait encore quand le messager s'avança vers lui en disant: "Ce fléau vient de Dieu! Que puis-je encore espérer de l'Eternel?"
33 Não tinha ainda acabado de falar, quando o mensageiro se apresentou diante dele e disse-lhe: Quando um tão grande mal nos vem do Senhor, que poderei eu esperar ainda?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.