1 Samuel 14

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au serviteur qui portait ses armes: "Viens, nous allons attaquer le poste des Philistins qui est là, de l'autre côté"; mais il n'en dit rien à son père.
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Saül était alors à l'extrémité de la colline, sous le grenadier qui s'élève à Migron, et la troupe sous ses ordres était d'environ six cents hommes.
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 Ahiya, fils d'Ahitoub, frère d'Ikabod, fils de Phinéas, fils d'Héli, était alors prêtre du Seigneur à Silo, et revêtu de l'éphod. Le peuple ignorait également l'entreprise de Jonathan.
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Or, entre les passages par où Jonathan voulait surprendre le poste des Philistins, une pointe de rocher s'élevait d'un côté, et une pointe de rocher de l'autre, l'une appelée Bocêç, l'autre Séné;
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 l'une était située vers Mikhmach, au nord, l'autre au midi vers Ghéba.
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Jonathan donc dit à son écuyer: "Viens, nous allons attaquer le poste de ces incirconcis, peut-être le Seigneur nous fera-t-il réussir; car pour lui point d'obstacle, il peut donner la victoire au petit nombre comme au grand."
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 L'écuyer lui répondit: "Agis absolument à ton gré, va où tu veux, je suis prêt à te suivre."
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 "Ecoute, reprit Jonathan: nous allons nous glisser vers ces hommes, puis nous nous ferons voir à eux.
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 Si alors ils nous disent: "Halte! Nous allons vous joindre", nous resterons en place et ne monterons pas vers eux.
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Mais s'ils disent: "Montez vers nous", nous irons, car l'Eternel nous les aura livrés, et ce mot en sera pour nous le pronostic."
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Lorsqu'ils furent aperçus tous deux par les hommes du poste, les Philistins dirent: "Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils s'étaient cachés."
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Et les hommes du poste, interpellant Jonathan et son écuyer: "Montez ici, dirent-ils, nous avons quelque chose à vous apprendre." Alors Jonathan dit à son écuyer: "Suis-moi là-haut, l'Eternel les livre au pouvoir d'Israël!"
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Et Jonathan monta, en s'aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombèrent sous les coups de Jonathan, tandis que l'écuyer donnait la mort à sa suite.
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Cette première défaite, où Jonathan et son serviteur tuèrent une vingtaine d'hommes, eut lieu dans l'espace d'un demi-arpent de terre environ.
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 L'effroi fut au camp, dans la campagne, dans toute l'armée; les avant-postes et le corps d'invasion tremblèrent à leur tour; la contrée fut en émoi, et cela devint une terreur de Dieu.
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Les sentinelles postées par Saül à Ghibea-de-Benjamin signalèrent cette multitude en désordre, qui courait éperdue.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Saül dit alors à sa troupe: "Comptez-vous, et voyez qui nous a quittés." On fit l'appel et on constata l'absence de Jonathan et de son écuyer.
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Saül dit à Ahiya: "Fais avancer l'arche du Seigneur!" car l'arche du Seigneur, ce jour-là, était auprès des enfants d'Israël.
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Mais pendant que Saül parlait au prêtre, la confusion allait croissant dans le camp des Philistins… Alors Saül dit au prêtre: "Retire ta main."
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Et Saül se mit en mouvement avec tout son monde, et, arrivés sur le terrain de la lutte, ils les virent s'entre-tuant de leurs glaives dans une effroyable mêlée.
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Les Hébreux qui, antérieurement, avaient passé aux Philistins, et qui, répandus dans leur armée, avaient pris part à leur expédition, firent cause commune avec les Israélites rangés sous les ordres de Saül et de Jonathan.
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 Pareillement, tous les Israélites cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant la déroute des Philistins, reprirent l'offensive en les poursuivant.
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 L'Eternel donna, en cette occurrence, la victoire à Israël; la lutte s'était étendue jusqu'à Beth-Avên.
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Or, les Israélites avaient été surmenés ce jour-là, et Saül avait adjuré le peuple en disant: "Malheur à celui qui prendrait de la nourriture avant le soir, avant que j'aie fait justice de mes ennemis!" Et le peuple entier ne goûta quoi que ce fût.
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Toute l'armée était arrivée à un bois, où la surface du sol était couverte de miel.
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 En arrivant dans le bois, le peuple vit ce miel ruisselant; mais, craignant les effets de l'adjuration, personne n'y porta la main pour en goûter.
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Toutefois Jonathan, ignorant que son père avait adjuré le peuple, étendit la baguette qu'il tenait à la main, en trempa l'extrémité dans un rayon de miel, et, avec la main, le porta à sa bouche, ce qui lui éclaircit la vue.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Quelqu'un du peuple s'écria: "Ton père a adjuré le peuple en disant: Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Et le peuple est exténué."
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Jonathan répondit "Mon père a fait tort au pays: voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel!
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Et certes, si le peuple s'était restauré aujourd'hui du butin fait sur les ennemis, combien la défaite des Philistins ne serait-elle pas plus considérable!"
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Ce jour-là on tailla en pièces les Philistins, depuis Mikhmach jusqu'à Ayyalôn; mais le peuple était bien harassé.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Aussi se rua-t-il sur le butin: brebis, bœufs, veaux, ils s'en saisirent, les égorgèrent à même le sol, en mangèrent la chair avec le sang.
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 On le rapporta à Saül en disant: "Le peuple offense le Seigneur, en mangeant la chair avec le sang!" Et il dit: "Vous agissez en infidèles! Roulez-moi ici sur l'heure une grosse pierre.
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Répandez-vous dans l'armée, continua Saül, et dites-leur de m'amener chacun son bœuf ou sa menue bête, de l'égorger ici et de la manger; de la sorte, vous ne commettrez pas envers Dieu le péché de manger avec le sang." Et chacun parmi le peuple amena ses bêtes cette même nuit, et on les tua là.
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Saül bâtit un autel au Seigneur: ce fut le premier autel qu'il éleva en son honneur.
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Et Saül dit: "Courons cette nuit à la poursuite des Philistins, accablons-les jusqu'au matin, n'en laissons pas survivre un seul!" On lui répondit: "Fais comme il te plaira…" Mais le prêtre dit: "Approchons-nous d'abord du Seigneur."
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Saül consulta donc le Seigneur: "Dois-je, dit-il, me mettre à la poursuite des Philistins? Les livreras-tu au pouvoir d'Israël?" Mais il ne lui fut pas répondu cette fois.
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Alors Saül dit: "Avancez ici, tous les rangs du peuple, afin de savoir et de constater quel péché s'est commis en ce jour!
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Oui, par le Dieu vivant qui protège Israël, quand il s'agirait de Jonathan mon fils, il devra mourir!" Personne du peuple ne lui répondit.
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Et il dit à tout Israël: "Vous, mettez-vous d'un côté; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l'autre." Le peuple répondit à Saül: "Agis à ton gré."
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Et Saül, s'adressant à l'Eternel, dit "Dieu d'Israël, fais connaître la vérité!" Le sort atteignit Jonathan et Saül, et écarta le peuple.
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Saül dit alors: "Faites l'épreuve entre moi et mon fils Jonathan." Et le sort tomba sur Jonathan.
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 "Déclare-moi ce que tu as fait!" dit Saül à Jonathan. Celui-ci l'avoua en disant: "J'ai goûté un peu de miel avec le bout de la baguette que je tenais à la main. Je suis prêt à mourir."
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Saül répondit: "Dieu me soit toujours en aide aussi vrai que tu vas mourir, Jonathan!"
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Mais le peuple dit à Saül "Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a procuré une si grande victoire à Israël! Garde-toi bien, vive Dieu! de faire tomber un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi en ce jour!" L'intervention du peuple sauva Jonathan de la mort.
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays.
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Saül s'assura la royauté d'Israël en combattant tous ses ennemis d'alentour, Moab, les Ammonites, Edom, les rois de Çoba et les Philistins, et sortant vainqueur de toutes ses entreprises.
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Il signala sa bravoure en battant Amalec, et délivra Israël de ses déprédateurs.
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Les fils de Saül étaient: Jonathan, Yichvi et Malkichoua; et ses deux filles avaient nom, l'aînée Mérab, la plus jeune Mikhal.
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Pour la femme de Saül, elle se nommait Ahinoam, fille d'Ahimaaç; et son général d'armée était Abiner, fils de Ner et cousin de Saül:
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 car Kich, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abïel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 La guerre se continua violente avec les Philistins, tant que vécut Saül; et toutes les fois que Saül remarquait un homme fort, un vaillant combattant, il le faisait entrer dans sa milice.
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.