1 Reis 22
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Il y eut repos pendant trois ans; point de guerre entre Aram et Israël.
1 Durante três anos não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 Or, la troisième année, Josaphat, roi de Juda, se rendit auprès du roi d'Israël.
2 Mas no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Celui-ci dit alors à ses serviteurs: "Ramot en Galaad est à nous, vous ne l'ignorez pas; pourquoi donc nous tenir tranquilles, au lieu de l'arracher aux mains du roi de Syrie?"
3 Este havia perguntado aos seus oficiais: "Por acaso vocês não sabem que Ramote-Gileade nos pertence, e ainda assim não estamos fazendo nada para retomá-la do rei da Síria? "
4 Puis il parla ainsi à Josaphat: "Iras-tu en guerre avec moi contre Ramot en Galaad?" Il répondit: "Nous ne faisons qu'un, toi et moi, ton peuple et mon peuple, ta cavalerie et la mienne."
4 Então perguntou a Josafá: "Irás comigo lutar contra Ramote-Gileade? " Josafá respondeu ao rei de Israel: "Sou como tu, e meu povo é como o teu povo, e os meus cavalos são como se fossem teus".
5 Josaphat dit encore au roi d'Israël: "De grâce, consulte donc en ce jour l'oracle du Seigneur."
5 Mas acrescentou: "Peço-te que busques primeiro o conselho do Senhor".
6 Le roi d'Israël réunit les prophètes, au nombre d'environ quatre cents, et leur dit: "Dois-je aller en guerre contre Ramot en Galaad, ou dois-je m'abstenir?" Ils répondirent: "Va, l'Eternel livrera la ville au pouvoir du roi."
6 Então o rei de Israel reuniu quatrocentos profetas, e lhes perguntou: "Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Eles responderam: "Sim, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
7 Mais Josaphat insista: "N'y a-t-il pas ici encore un prophète de l'Eternel que nous puissions interroger?
7 Josafá, porém, perguntou: "Não existe aqui mais nenhum profeta do Senhor, a quem possamos consultar? "
8 Il y a bien encore un homme, dit le roi d'Israël, à qui nous pourrions demander ce que dit l'Eternel, mais je le hais, car il ne me prédit jamais rien de bon, toujours du mal. C'est Mikhayou, fils de Yimla." Josaphat se récria: "Que le roi ne tienne pas un pareil langage!"
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: "Ainda há um homem por meio de quem podemos consultar o Senhor, mas eu o odeio, porque nunca profetiza coisas boas a meu respeito, mas sempre coisas ruins. É Micaías, filho de Inlá". "O rei não deveria dizer isso", Josafá respondeu.
9 Le roi manda un officier et lui ordonna d'amener à la hâte Mikhayou, fils de Yimia.
9 Então o rei de Israel chamou um dos seus oficiais e disse: "Traga Micaías, filho de Inlá, imediatamente".
10 Cependant, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, revêtus de leurs insignes, étaient assis chacun sur son trône, dans une aire, à l'entrée de la porte de Samarie, et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10 Usando vestes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados em seus tronos, na eira, junto à porta de Samaria, e todos os profetas estavam profetizando em transe diante deles.
11 Sédécias, fils de Kenaana, se fit des cornes de fer et dit: "Telle est la parole du Seigneur: Avec ces cornes tu terrasseras Aram, au point de l'anéantir."
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, tinha feito chifres de ferro, e declarou: "Assim diz o Senhor: ‘Com estes chifres tu ferirás os arameus até que sejam destruídos’ ".
12 Tous les prophètes prédisaient de même et parlaient ainsi: "Monte contre Ramot en Galaad, et tu triompheras: l'Eternel livrera la ville au pouvoir du roi."
12 Todos os outros profetas estavam profetizando a mesma coisa, dizendo: "Ataca Ramote-Gileade, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
13 De son côté, le messager qui était allé appeler Mikhayou lui avait dit: "Les prédictions des prophètes sont unanimement favorables au roi; prononce donc le même oracle qu'eux tous. Annonce le succès."
13 O mensageiro que tinha ido chamar Micaías lhe disse: "Veja, todos os outros profetas estão predizendo que o rei terá sucesso. Sua palavra também deve ser favorável".
14 Mais Mikhayou avait répondu: "Vive Dieu! Ce que l'Eternel me dictera, je le dirai."
14 Micaías, porém, disse: "Juro pelo nome do Senhor, que direi o que o Senhor me mandar".
15 Il vint auprès du roi, qui lui dit: "Mikhayou, irons-nous en guerre contre Ramot en Galaad, ou nous abstiendrons-nous?" Il répondit: "Va, et tu triompheras; l'Eternel livrera la ville au pouvoir du roi."
15 Quando ele chegou, o rei lhe perguntou: "Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade, ou não? " Ele respondeu: "Ataca, e serás vitorioso, pois o Senhor a entregará nas mãos do rei".
16 Le roi lui dit: "Combien de fois t'adjurerai-je de me dire uniquement la vérité au nom de l'Eternel?"
16 O rei lhe disse: "Quantas vezes devo fazer você jurar que irá me dizer somente a verdade em nome do Senhor? "
17 Il répondit: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes, comme un troupeau sans pasteur; et l'Eternel disait: Plus de chefs pour les diriger; qu'ils retournent, chacun chez soi, en paix!"
17 Então Micaías respondeu: "Vi todo o Israel espalhado pelas colinas, como ovelhas sem pastor, e o Senhor dizer: ‘Estes não têm dono. Cada um volte para casa em paz’ ".
18 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas prévenu que cet homme ne me prédit que le mal et jamais le bien?
18 O rei de Israel disse a Josafá: "Não lhe disse que ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas apenas coisas ruins? "
19 Ecoute donc la parole de l'Eternel, reprit Mikhayou: J'ai vu le Seigneur assis sur son trône, tandis que toute l'armée céleste se tenait debout près de lui, à droite et à gauche.
19 Micaías prosseguiu: "Ouça a palavra do Senhor: Vi o Senhor assentado em seu trono, com todo o exército dos céus ao seu redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 Et l'Eternel dit: Qui ira séduire Achab, afin qu'il monte contre Ramot en Galaad, et y succombe? Celui-ci répondit de telle façon, celui-là de telle autre.
20 E o Senhor disse: ‘Quem enganará Acabe para que ataque Ramote-Gileade e morra lá? ’ "E um sugeria uma coisa, outro sugeria outra,
21 Mais l'Esprit s'avança droit devant l'Eternel et dit: Moi, je veux l'égarer. - Et comment cela? demanda le Seigneur.
21 até que, finalmente, um espírito colocou-se diante do Senhor e disse: ‘Eu o enganarei’.
22 Il répondit: J'irai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. -Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur; va donc et fais cela.
22 " ‘De que maneira? ’, perguntou o Senhor. "Ele respondeu: ‘Irei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os profetas do rei’. "Disse o Senhor: ‘Você conseguirá enganá-lo; vá e engane-o’.
23 Et maintenant, oui, l'Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes que voici, parce qu'il a résolu ta perte."
23 "E o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca destes seus profetas. O Senhor decretou a sua desgraça".
24 Alors Sédécias, fils de Kenaana s'approcha de Mikhayou et le frappa au visage, en disant: "Comment l'esprit divin a-t-il passé de moi à toi pour te parler?"
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, aproximou-se, deu um tapa no rosto de Micaías e perguntou: "Por qual caminho foi o espírito da parte do Senhor, quando saiu de mim para falar a você? "
25 Mikhayou répondit: "Tu le verras le jour où tu iras te réfugier de chambre en chambre pour te mettre à l'abri."
25 Micaías respondeu: "Você descobrirá no dia em que estiver se escondendo de quarto em quarto".
26 Le roi d'Israël ordonna aussitôt de conduire Mikhayou auprès d'Amôn, le gouverneur de la ville, et du prince royal Joas,
26 O rei então ordenou: "Enviem Micaías de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 à qui il fit dire: "Suivant l'ordre du roi, jetez cet homme en prison et nourrissez-le du pain et de l'eau de misère jusqu'à mon heureux retour.
27 e digam: ‘Assim diz o rei: Ponham este homem na prisão a pão e água, até que eu volte em segurança’ ".
28 - Ah! Si tu reviens en paix, s'écria Mikhayou, ce n'est pas l'Eternel qui m'aura inspiré." Il ajouta: "Soyez-en témoins, vous tous ici réunis!"
28 Micaías declarou: "Se você de fato voltar em segurança, o Senhor não falou por meu intermédio". E acrescentou: "Ouçam o que estou dizendo, todos vocês! "
29 Cependant, le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot en Galaad.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, foram atacar Ramote-Gileade.
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Moi, je vais me déguiser pour aller au combat, mais toi, revêts ton costume royal," et il alla en guerre, déguisé.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: "Entrarei disfarçado em combate, mas tu, usa as tuas vestes reais". O rei de Israel disfarçou-se, e ambos foram para o combate.
31 Or, le roi de Syrie avait donné l'ordre suivant aux commandants de sa cavalerie, qui étaient au nombre de trente-deux: "Ne dirigez vos coups contre petit ni grand, mais visez uniquement le roi d'Israël.
31 O rei da Síria havia ordenado aos seus trinta e dois chefes de carros de guerra: "Não lutem contra ninguém, seja soldado seja oficial, senão contra o rei de Israel".
32 Lorsque les chefs de la cavalerie aperçurent Josaphat, ils se dirent: "Ce n'est autre que le roi d'Israël," et ils marchèrent sur lui pour le frapper. Josaphat poussa des cris.
32 Quando os chefes dos carros viram Josafá, pensaram: "É o rei de Israel", e o cercaram para atacá-lo, mas Josafá gritou,
33 Alors, les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n'était pas le roi d'Israël et ils se détournèrent.
33 e quando os comandantes dos carros viram que não era o rei de Israel, deixaram de persegui-lo.
34 Mais un soldat tira de l'arc au hasard, et atteignit le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Achab dit à son conducteur: "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je suis grièvement blessé."
34 De repente, um soldado disparou seu arco ao acaso, e atingiu o rei de Israel entre os encaixes da sua armadura. Então o rei disse ao condutor do seu carro: "Tire-me do combate. Fui ferido! "
35 La bataille fut rude en ce jour. Cependant le roi était resté debout sur son char en face du Syrien, mais au soir il expira. Le sang de la plaie avait coulé jusqu'au fond du char.
35 A batalha foi violenta durante todo o dia, e assim, o rei teve que enfrentar os arameus em pé no seu carro. O sangue de seu ferimento ficou escorrendo até o piso do carro de guerra, e ao cair da tarde, ele morreu.
36 Au coucher du soleil, la proclamation suivante passa dans les rangs: "Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays!"
36 Quando o sol estava se pondo, propagou-se um grito por todo o exército: "Cada homem para a sua cidade; cada um para a sua terra! "
37 On ramena Achab mort à Samarie, où il fut enseveli.
37 Assim o rei morreu e foi levado para Samaria, e ali o sepultaram.
38 Tandis qu'on lavait son char auprès de la piscine de Samarie, les chiens léchèrent son sang, et les prostituées se baignaient. Ainsi se réalisa la parole du Seigneur.
38 Lavaram o seu carro de guerra num açude em Samaria onde as prostitutas se banhavam, e os cães lamberam o seu sangue, conforme a palavra do Senhor havia declarado.
39 Le reste de l'histoire d'Achab et tous les faits accomplis par lui, la construction du palais d'ivoire et des villes qu'il avait bâties, tout cela est consigné dans les annales des rois d'Israël.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo o que fez, o palácio que construiu com revestimento de marfim, e as cidades que fortificou, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
40 Achab s'endormit avec ses pères, et Achazia, son fils, lui succéda.
40 Acabe descansou com os seus antepassados, e o seu filho Acazias foi o seu sucessor.
41 Josaphat, fils d'Asa, était monté sur le trône de Juda la quatrième année du règne d'Achab en Israël.
41 Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Il avait trente-cinq ans, à son avènement, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Il avait pour mère Azouba, fille de Chilhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. O nome da sua mãe era Azuba, filha de Sili.
43 Il suivit en tout la voie d'Asa, son père, sans s'en détourner; il fit le bien aux yeux de l'Eternel.
43 Em tudo andou nos caminhos de seu pai Asa, e não se desviou deles; fez o que o Senhor aprova. Contudo, não acabou com os altares idólatras, nos quais o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
44 Toutefois, les hauts-lieux ne disparurent pas; le peuple continua à y offrir les sacrifices et l'encens.
44 Josafá teve paz com o rei de Israel.
45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, as suas realizações e façanhas militares, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Judá.
46 Le reste de l'histoire de Josaphat, ses exploits et ses guerres sont relatés dans les annales des rois de Juda.
46 Ele livrou o país dos prostitutos cultuais que restaram depois do reinado do seu pai Asa.
47 C'est lui qui extirpa du pays les dernières traces de la prostitution mâle qui subsistait encore du temps d'Asa, son père.
47 Ora, na época não havia rei em Edom, mas sim um governador nomeado.
48 L'Idumée n'avait pas de roi; c'est un gouverneur qui en tint lieu.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir, mas nunca foram, pois eles naufragaram em Eziom-Geber.
49 Josaphat avait fait construire la flotte de Tarsis qui devait aller chercher de l'or à Ofir, mais qui n'y parvint pas, car elle fit naufrage à Ecion-Ghéber.
49 Naquela ocasião, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: "Os meus marinheiros poderão navegar com os teus", mas Josafá recusou.
50 Achazia, fils d'Achab, dit alors à Josaphat: "Laissons nos équipages naviguer de conserve," mais il refusa.
50 Josafá descansou com seus antepassados e foi sepultado junto deles na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Jeorão foi o seu sucessor.
51 Josaphat s'endormit avec ses pères, et fut enseveli près de ses ancêtres, dans la Cité de son aïeul David. Son fils Joram lui succéda.
51 Acazias, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo sétimo ano do reinado de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Achazia, fils d'Achab, monta sur le trône d'Israël, à Samarie, la dix-septième année du règne de Josaphat en Juda; il régna deux ans sur Israël.
52 Fez o que o Senhor reprova, pois andou nos caminhos de seu pai e de sua mãe e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
53 Il fit le mal aux yeux de l'Eternel, marchant dans la voie de son père et de sa mère, et de Jéroboam, fils de Nebat, qui avait induit Israël au péché.
53 Prestou culto a Baal e adorou-o, e provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, como o seu pai tinha feito.
54 Il servit Baal et lui rendit hommage, provoquant le courroux de l'Eternel, Dieu d'Israël, tout comme avait fait son père.
54 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.