Marcos 12

New Testament in Belize Kriol English (BH:bzj:Belize Kriol English) (BZJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jeezas staat tu taak tu di peepl dehn eena parablz. Ih seh, “Wahn taim wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp. Ih fens it op ahn ih dig owt wahn hoal eena wahn big rak wehpaa dehn skweez owt di joos owta di grayp dehn. Afta dat ih bil wahn lukowt towa ahn den ih rent di lan owt tu sohn faama. Den hihn gaahn weh da wahn neks konchri.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 “Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bot di faama dehn grab di servant ahn beet ahn op bad, ahn sen ahn bak wid ih too lang han di heng dong da ih said.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 “Den di oana sen wahn neks servant, ahn dehn gi hihn wahn bad bos-hed; ih mi shaymful how dehn mi chreet ahn.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Den ih sen wahn tara man, bot dehn ton rong ahn kil hihn tu. Ahn aala dehn wan weh ih sen afta dat geh kil er beet op bad.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Pahn di en, di oana mi oanli ga wan moa persn weh ih kuda mi sen, ahn dat da-mi ih son weh ih mi lov bad. Ih seh tu ihself, ‘Dehn mos wahn rispek mi son.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Bot cho! Di faama dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee!’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Soh dehn grab di oana son ahn kil ahn, ahn pich ih badi aafa di lan.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Now da weh di oana wahn du wen ih yehr weh hapm? Ih wahn kohn kohn kil aala dehn, ahn rent owt di lan tu sohn ada faama.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Yu neva reed weh di Skripcha seh? Ih seh,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 — ausente —
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Di Jooish leeda dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas kaa dehn mi wel noa seh dat wen Jeezas mi-di tel dehn da lee stoari bowt di wikid faama dehn, ih mi-di taak bowt dehn. Bot sayka weh dehn mi frayd fi di krowd, dehn lef ahn loan ahn gaan.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Afta dat dehn sen sohn Farisee ahn sohn peepl weh fala Herod fi taak wid ahn soh dat dehn ku chrai mek ih seh sohnting weh dehn kuda ares ahn fa.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 “Now Teecha, wee noa seh dat yoo da wahn aanis ahn rispektabl man, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv. Yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn. Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi pay taks tu Seezaer nat?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Tel wi, yes er no?” Jeezas mi don si chroo dehn toofaystidnis lang taim, soh ih aks dehn seh, “Da wai unu di chrai chrik mi? Bring wahn silva moni, mek Ah see't.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Wen dehn han ahn di moni, ih aks dehn seh, “Hoofa hed stamp pahn dis moni, ahn hoofa naym rait pan it?” Dehn ansa seh, “Seeza.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Den Jeezas tel dehn seh, “Wel den, gi Seeza weh bilangz tu Seeza, ahn gi Gaad weh bilangz tu Gaad!” Dehn mi shak wid Jeezas ansa.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Den sohn Sadyusee kohn tu Jeezas wid wahn kweschan. Dehn da wahn groop weh bileev seh peepl noh wahn rayz op bak fahn di ded. Dehn aks ahn seh,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Teecha, Moaziz mi rait wahn laa fi wi weh seh dat if wahn man breda ded lef ih waif, bot ih neva ga no pikni wid ahn, da man fi marid tu ih ded breda widoahn ga pikni wid ahn soh dat ih ku kehr aan ih breda naym.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wel, yu mi ga sebm breda. Di fos wan marid ahn ded widowt ga no pikni.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Di sekant breda marid tu ih breda wido, ahn hihn ded widowt lef no pikni. Ahn di neks breda tu, sayhn ting.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Wan afta di neks aala di res a breda dehn marid tu di sayhn wido ahn aala dehn ded widowt ga no pikni. Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jeezas ansa dehn seh, “Unu rang kaa unu noh noa di Skripcha ner how powaful Gaad powaful.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Yu si, wen peepl rayz op bak fahn di ded pahn rezorekshan day, nobadi wahn geh marid tu nobadi. Dehn wahn bee sayhn laik di aynjel dehn weh deh da hevn.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bot az tu weda peepl wahn rayz op bak fahn di ded, unu neva reed wehpaa Moaziz rait bowt di taim wen Gaad mi taak tu ahn owta wahn bush weh mi-di bon? Gaad seh tu ahn, ‘Ai da di Gaad a Aybraham ahn Aizak, ahn Jaykop.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin. Unu sadli mistaykn.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Wan a dehn wan weh teech di Jooish Laa mi dehdeh ahn hihn mi yehr di hoal aagyument wid di Sadyusee dehn. Ih mi laik how Jeezas ansa dehn, soh ih aks ahn seh, “Owta aala di komanment dehn, wich wan da di moas impoatant wan?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jeezas ansa seh, “Di wan weh seh, ‘Lisn gud, peepl a Izrel! Di Laad wi Gaad, hihn da di Wan ahn oanli Gaad weh deh.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu main, ahn wid aala yu schrent.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Di neks wan tu dat da: ‘Yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’ No ada komanment moa impoatant dan dehnya too.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Di teecha a di Laa seh, “Sa, yu soh rait wen yu seh dat oanli wan Gaad deh ahn oanli hihn wan da Gaad.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 An Ai noa seh fi chroo dat ih moa impoatant fi lov Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu main, ahn wid aala yu schrent, ahn yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself. Dehnya komanment moa impoatant dahn aala di animal sakrifais er eni ada kaina sakrifais weh wi ku eva aafa op tu Gaad.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wen Jeezas si how ih ansa mi mek sens, ih seh tu di man, “Yu noh deh faar fahn Gaad kingdom.” Ahn fahn deh goh bak nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Wail ih mi-di teech da di templ, Jeezas aks, “How kom dehn wan weh teech di Laa seh dat di Kraiswahn kohn fahn King Dayvid famili lain?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Di Hoali Spirit mi-di taak chroo Dayvid wen Dayvid seh,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Laik how Dayvid mi kaal di Krais ‘Laad,’ den da how di Krais ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?” Ahn di krowd mi injai lisn tu Jeezas.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ahn ih teech dehn lat moa ting tu. Ih tel dehn seh, “Wach owt fi dehn wan weh teech di Laa! Dehn laik waak rong eena lang roab, ahn dehn laik wen evribadi hayl dehn op owta schreet.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Dehn aalwayz waahn di kak op da front seet da di sinagagdehn er da bankwit ahn soh.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Bot dehn noh shaym fi teef hows ahn lat fahn dehn poa lee oal laydi, ahn dehn ron goh pray evri haaf ton fi chrai fool di poblik seh dehn soh gud ahn hoali. Dehn wahn geh ponish wosa fi sayka dat.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Den Jeezas sidong rait kraas fahn di kalekshan baks da di templ. Ih mi-di wach how di peepl dehn mi-di jrap een dehn moni. Lata di rich man dehn put een big moni.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Den wahn poa lee wido kohn ahn jrap een too wan sehn.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, dis poa wido put een moa dahn aala di ada peepl dehn.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Aala dehn peepl gi owta di lat weh dehn ga. Bot eevn eena aala ih poanis, shee gi aal weh ih mi ga fi liv pan.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.