Marcos 10

New Testament in Belize Kriol English (BH:bzj:Belize Kriol English) (BZJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Den Jeezas lef fahn da plays ahn gaahn da di paat a Judeeya weh mi deh kraas di neks said a Jaadn Riva. Di krowd dehn kip aan di kohn, ahn az yoozhwal, ih teech dehn.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Sohn Farisee kohn kohn chrai tes owt Jeezas, soh dehn aks ahn seh, “Ih gens di Laa fi wahn man divoas ih waif?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jeezas aks dehn seh, “Da weh Moaziz Laa tel unu fi du bowt dat?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Dehn ansa seh, “Wel, Moaziz mi alow wahn man fi gi ih waif wahn divoas paypa ahn den put ahn owt.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jeezas seh, “Da sayka weh unu haat soh haad mek Moaziz mi alow unu fi divoas unu waif.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Fahn di biginin, wen Gaad mek di werl, ‘Ih mek man ahn uman.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Dat da wai wahn man fi lef ih ma ahn ih pa ahn jain op wid ih waif,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ahn di too a dehn wahn bee laik wan persn.’ Soh dehn noh wahn bee too nohmoh, bot wan.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Soh noh mek nobadi separayt weh Gaad don jain tugeda.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Laytaraan, wen dehn mi deh eena di hows wid Jeezas, di disaipl dehn mi aks ahn di sayhn kweschan agen.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jeezas tel dehn seh, “Enibadi weh divoas dehn waif ahn marid tu wahn neks uman di sin gens dehn waif.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ahn rait soh, if wahn waif divoas ih hozban ahn marid tu wahn nada man, den shee di liv eena sin tu.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Now sohn peepl mi-di bring dehn lee pikni tu Jeezas fi mek ih put ih han pahn dehn fi bles dehn. Bot di disaipl dehn taak tu dehn shaap-wan ahn tel dehn noh fi bada ahn.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Wen Jeezas si weh mi-di hapm, ih neva laik dat ataal ahn ih tel di disaipl dehn, “Mek di lee pikni dehn kohn tu mi. Noh stap dehn, kaa peepl weh waahn bee paat a Gaad kingdom hafu stan jos laik lee pikni.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ah di tel unu di chroot, enibadi weh noh kohn tu Gaad laik wahn lee pikni wahn neva bee paat a Gaad kingdom.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Den ih pik op di lee pikni dehn ahn put ih han pahn dehn ahn bles dehn.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Az Jeezas mi-di lef, wahn man ron op tu ahn, ahn neel dong fronta ahn, ahn ih aks ahn seh, “Mi gud Teecha, da weh Ah ku du fi geh fi liv wid Gaad fareva?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jeezas aks ahn seh, “Da wai yoo di kaal mee gud? Nobadi noh gud; oanli Gaad wan gud.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Yoo noa weh di komanment dehn seh: ‘Yu noh fi komit merda, yu noh fi cheet pahn yu hozban er yu waif, yu noh fi teef, yu noh fi tel lai pahn nobadi, yu noh fi chaans nobadi, ahn yu mos aana yu ma ahn yu pa.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Di man ansa seh, “Teecha, Ai di du aala dehn ting deh fahn Ai da lee bwai.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jeezas luk pan ahn wid lov eena ih haat far ahn, ahn ih tel ahn seh, “Oanli wan ting lef fi yu du now den. Goh goh sel evriting weh yu ga ahn gi di poa di moni, den yu wahn ga chreja eena hevn. Wen yu don du dat, den yu kohn ahn fala mi.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Wen di man yehr dat, ih fays jrap. Ih gaahn fahn deh sad-wan kaa hihn mi doti rich.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jeezas ton rong ahn tel ih disaipl dehn seh, “Ai! Ih oanli haad fi rich peepl get eena Gaad kingdom.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Di disaipl dehn mi shak wen dehn yehr dis, bot Jeezas tel dehn agen, “Ih oanli haad fi rich peepl [weh bileev seh moni da evriting]get eena Gaad kingdom.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ih eeziya fi wahn kyamil paas chroo di aiy a wahn needl dan fi wahn rich man get eena Gaad kingdom.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Di disaipl dehn mi wosa shak wen dehn yehr dis, soh dehn aks ahn seh, “Wel, da hoo ku geh sayv den?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jeezas luk pahn dehn ahn seh, “Wid man ih impasabl, bot noh wid Gaad. Evriting pasabl wid Gaad.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Den Peeta tel ahn seh, “Si, wee lef evriting fi fala yoo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jeezas ansa seh, “Ah di tel unu di chroot, enibadi weh lef hows, er breda, er sista, er ma, er pa, er pikni, er lan fi sayka mee ahn fi sayka di Gud Nyooz,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 dehn wahn geh wahn riwaad. Eena dis laiftaim dehn wahn geh bak honjrid moa hows, ahn breda, ahn sista, ahn ma, ahn pikni, ahn lan. Bot sayhn taim dehn wahn sofa lata haraasment sayka weh dehn bileev. Ahn eena di neks werl di kohn, dehn wahn liv wid Gaad fareva.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Bot eena di werl weh di kohn, lata peepl weh da fos now wahn bee laas, ahn dehn wan weh da laas wahn bee fos.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Dehn mi deh pahn dehn way op tu Jeroosalem, ahn Jeezas mi deh lee wayz hed. Di disaipl dehn mi kwait kanfyooz bowt weh Jeezas mi tel dehn, ahn di res a peepl dehn weh mi-di fala baka dehn mi frayd. Jeezas kehr di twelv disaipl dehn wan said ahn staat tu goh oava weh aal mi wahn hapm tu ahn.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ih tel dehn seh, “Luk, wi gwehn op da Jeroosalem weh dehn wahn sel owt di Son a Mantu di cheef prees dehn ahn dehn wan weh teech di Laa, ahn dehn wahn sentens ahn tu det. Den dehn wahn han ahn oava tu peepl weh da noh Joo.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Dehn wahn tek ahn mek papishoh, spit pan ahn, ahn flag ahn, ahn kil ahn, bot afta chree dayz ih wahn rayz op bak fahn di ded!”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Den Jaymz ahn Jan, Zebidee son dehn, kohn tu Jeezas ahn aks ahn seh, “Teecha, wi ga wahn fayva fi aks yu.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jeezas aks ahn seh, “Da weh unu waahn mek Ah du fi unu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 “Wen taim kohn fi yu rool az king, wi wuda waahn yu mek wan a wi sidong pahn yu rait han said ahn wan pahn yu lef.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Bot Jeezas ansa seh, “Unu noh noa weh unu di aks fa. Unu ku jrink di sayhn kop a sofarin weh Ai hafu jrink? Er geh baptaiz wid di sofarin weh Ai fi geh baptaiz wid?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Dehn ansa seh, “Yes, wee ku jrink it.” Ahn Jeezas seh, “Unu wahn jrink fahn di kop weh Ai jrink, ahn unu wahn geh baptaiz wid di baptizm weh Ai baptaiz wid,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 bot Ai kyaahn mek unu sidong pahn aida said a mee. Ih don disaid aredi hoo fi geh dehndeh too pozishan.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Wen di ada ten disaipl geh fi yehr weh dehn mi aks Jeezas fa, dehn mi wel beks wid Jaymz ahn Jan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Soh Jeezas kaal aala dehn tugeda ahn tel dehn seh, “Unu noa dat dehn king eena dis werl lov fi shoa dehn powa oava di peepl dehn weh dehn rool oava, ahn fi dehn big taim ofishal dehn baas op dehn wan weh deh anda dehn.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Wel, dat da noh how ih fi stan wid unu. If eni a unu waahn bee impoatant, unu hafu bee di neks wan dehn servant.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ahn if enibadi waahn bee di moas impoatant wan, den dehn wahn hafu bee wahn slayv tu di res sayhn laik how di Son a Man mi du. Hihn neva kohn fi mek nobadi serv hihn, bot hihn kohn fi serv ada peepl ahn fi giv op fi hihn laif soh dat lat moa peepl ku geh free fahn dehn sin dehn.”
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 — ausente —
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Den Jeezas ahn ih disaipl dehn gaahn da Jeriko. Wen dehn mi-di lef Jeriko, wahn big krowd mi deh lang wid dehn. Wahn blain man weh nayhn Bartimayos, weh da Timayos son, mi-di sidong bai di roadsaid di bayg.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Wen Bartimayos yehr seh Jeezas fahn Nazaret mi-di geh kloas, ih staat wan pees a halarin, “Jeezas, yoo weh da Dayvid Son,ga piti pahn mi!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Lata peepl tel ahn fi shet op ih mowt, bot hihn hala haada, “Dayvid Son, ga piti pahn mi noh!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jeezas stap ahn seh, “Tel ahn fi kohn ya.” Soh dehn kaal di blain man ahn tel ahn seh, “Yu ku feel gud now, bwai, kaa ih di kaal yu. Get op ahn goh!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Bartimayos haal aaf ih koat ahn fling it wan said, ahn jomp op ahn gaahn tu Jeezas.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jeezas aks ahn seh, “Da weh Ah ku du fi yu?” Ih ansa seh, “Aiy, Teecha, Ah waahn si!”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jeezas seh tu ahn, “Goh; sayka yu fayt, yu geh heel.” Sayhn taim di blain man geh bak ih sait, ahn ih staat tu fala Jeezas lang di road.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.