Lucas 3

New Testament in Belize Kriol English (BH:bzj:Belize Kriol English) (BZJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now Jan, weh da-mi Zakaraiya son, mi-di liv eena di dezert wen ih geh wahn mesij fahn Gaad. Dis hapm fifteen yaaz afta Taibeeryos mi ton king oava di hoal a Roam. Dehnya da di man dehn weh mi deh anda hihn: Ponchos Pailat, weh da-mi govna a Judeeya; Herod, weh mi-di rool Gyalilee; Herod breda Filip, weh mi-di rool oava Itoorya ahn Chrakonaitis; ahn Lisanaiyas, weh mi-di rool Abileen. Da sayhn taim Anas ahn Kaiyafas da-mi di Jooz dehn hai prees.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Afta Jan geh di mesij fahn Gaad, ih gaan aal oava di konchrisaid rong Jaadn Riva di tel evribadi, “Unu mos geh baptaiz fi shoa seh dat unu ton fahn unu sin dehn ahn dat Gaad fagiv unu.”
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Dis da weh Aizaiya di prafit mi rait bowt wen ih seh,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Wahn krowd a peepl mi-di kohn tu Jan fi geh baptaiz, ahn ih tel dehn seh, “Unu da snayk ahn unu pa dehn da-mi snayk tu! Da hoo waan unu fi ron fahn Gaad jojment weh di kohn?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 If unu sari fi unu sin dehn fi chroo, proov it bai di way yu liv. Ahn noh eevn chrai fool unuself ahn tink seh dat bikaa unu kohn fahn Aybraham famili lain, dat mek unu aarait wid Gaad. Ai di tel unu, Gaad ku tek dehnya stoan dong ya ahn mek Aybraham pikni owta dehn.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Unu da jos laik chree, ahn Gaad don ga di aks da di root. Ih wahn chap dong ahn bon op eni chree weh noh di bayr.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Di krowd aks Jan, “Wel den, da weh wi fi du?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jan ansa dehn seh, “Enibadi weh ga too shot, dehn fi shayr wid dehn wan weh noh ga non. Ahn enibadi weh ga ting fi eet, dehn fi shayr wid hoo noh ga.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Di taks kalekta dehn anaal mi-di kohn fi geh baptaiz, ahn dehn aks ahn seh, “Teecha, da weh wee fi du?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ih tel dehn seh, “Noh kalek moa moni fahn peepl dahn weh unu sopoas tu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Eevn sohn soalja aks ahn seh, “Ahn weh wee fi du?” Jan seh, “Stap di schrang di peepl dehn moni fahn dehn, ahn stap tel lai pahn dehn. Unu mos satisfai wid di pay weh unu geh.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Di peepl dehn mi-di staat tu geh eksaitid ahn mi-di wanda if Jan da-mi di Kraisweh Gaad mi pramis fi sen.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Soh Jan tel dehn seh, “Ai di baptaiz unu wid waata, bot sohnbadi els weh eevn moa powaful dahn mee wahn soon kohn. Ai noh eevn gud nof fi loos fi hihn shooz laysn. Hihn wahn baptaiz unu wid di Hoali Spirit ahn wid faiya.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jos laik wahn faama, ih don gat ih fan eena ih han, ahn ih redi fi fan aala di chrash owta di weet.Ih wahn gyada op aala di gud paat ahn put it op, bot ih wahn bon op di chrash eena wahn faiya weh kyaahn owt.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jan tel di peepl dehn wahn lata ada ting fi mek dehn aksep di Gud Nyooz.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Wahn nada taim, Jan mi tel King Herod bowt ihself sayka weh mi-di goh aan bitween Herod ahn Heroadyas, weh da-mi Herod breda waif. Ih mi eevn tel ahn bowt aala di ada bad ting dehn weh ih mi-di du.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Pahn tap a aala di wikidnis weh Herod du, ih pich Jan eena jayl.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Wahn day wen di peepl dehn mi-di geh baptaiz, Jeezas geh baptaiz tu. Wail ih mi-di pray, hevn oapm op,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 ahn di Hoali Spirit kohn dong eena di shayp a wahn dov ahn pich pan ahn. Sayhn taim wahn vais fahn hevn seh, “Yoo da mi Son weh Ah oanli lov, an Ah oanli pleez wid yu.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Jeezas mi bowt terti yaaz oal wen ih staat di werk weh Gaad sen ahn fi du. Evribadi mi tek it fi grantid dat Jeezas da-mi Joazef son.Joazef da-mi Heli son.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Heli da-mi Matat son. Matat da-mi Leevai son. Leevai da-mi Melki son. Melki da-mi Janai son. Janai da-mi Joazef son.
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Joazef da-mi Matatayas son. Matatayas da-mi Aymos son. Aymos da-mi Nayhum son. Nayhum da-mi Esli son. Esli da-mi Nagai son.
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Nagai da-mi Maat son. Maat da-mi Matatayas son. Matatayas da-mi Semeyin son. Semeyin da-mi Joasek son. Joasek da-mi Joada son.
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Joada da-mi Joanan son. Joanan da-mi Reesa son. Reesa da-mi Zerubabel son. Zerubabel da-mi Sheyaltyel son. Sheyaltyel da-mi Neri son.
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Neri da-mi Melki son. Melki da-mi Adi son. Adi da-mi Kosam son. Kosam da-mi Elmadam son. Elmadam da-mi Er son.
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Er da-mi Jashwa son. Jashwa da-mi Eliyezr son. Eliyezr da-mi Jorim son. Jorim da-mi Matat son. Matat da-mi Leevai son.
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Leevai da-mi Simiyan son. Simiyan da-mi Jooda son. Jooda da-mi Joazef son. Joazef da-mi Jonam son. Jonam da-mi Elyakim son.
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Elyakim da-mi Meli son. Meli da-mi Mena son. Mena da-mi Matata son. Matata da-mi Naytan son. Naytan da-mi Dayvid son.
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Dayvid da-mi Jesi son. Jesi da-mi Obed son. Obed da-mi Bowaz son. Bowaz da-mi Salmon son. Salmon da-mi Nashon son.
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Nashon da-mi Aminadab son. Aminadab da-mi Admi son. Admi da-mi Arni son. Arni da-mi Hezron son. Hezron da-mi Perez son. Perez da-mi Jooda son.
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Jooda da-mi Jaykop son. Jaykop da-mi Aizak son. Aizak da-mi Aybraham son. Aybraham da-mi Tera son. Tera da-mi Nayhor son.
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Nayhor da-mi Serog son. Serog da-mi Roo son. Roo da-mi Peleg son. Peleg da-mi Eeber son. Eeber da-mi Sheela son.
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Sheela da-mi Kaynan son. Kaynan da-mi Arfaksad son. Arfaksad da-mi Shem son. Shem da-mi Noawa son. Noawa da-mi Lamek son.
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Lamek da-mi Metoosela son. Metoosela da-mi Eenak son. Eenak da-mi Jared son. Jared da-mi Mahalalel son. Mahalalel da-mi Kenan son.
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Kenan da-mi Eenosh son. Eenosh da-mi Set son. Set da-mi Adam son. Adam da-mi Gaad son.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.