Marcos 3

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wahn neks taim Jeezas gaan eena di meetn plays, ahn wahn man weh mi ga wahn kripl han mi dehdeh.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Dehn mi ga sohn peepl weh mi-di luk fi wahn reezn fi akyooz Jeezas, soh dehn mi-di wach ahn haad fi si if ih mi wahn heel di man pahn di Sabat.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jeezas seh tu di man wid di kripl han, “Kohn ya. Kohn stan op fronta evribadi.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Den ih ton rong ahn aks dehn seh, “Di Laa alow wi fi du gud er fi du bad pahn di Sabat? Ih alow wi fi sayv laif er fi kil?” Bot nobadi neva seh notn.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jeezas luk rong pahn di peepl dehn. Ih mi beks wid dehn bot ih mi feel sad fi si how haad dehn haat mi haad. Soh ih seh tu di man, “Schrech owt yu han.” Di man schrech owt ih han ahn ih han kohn bak gud gud-wan!
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Den di Farisee dehn lef ahn gaahn gaahn plan wid King Herod peepl dehn how dehn mi wahn kil Jeezas.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ih tel ih disaipl dehn fi ga wahn boat redi, jos in kays di krowd geh tu tik fi dehn handl,
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 bikaa lata peepl mi geh heel da day, ahn moa ahn moa sik peepl mi-di shub dehn way chroo di krowd fi chrai toch ahn.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ahn enitaim dehn eevl spirit weh mi deh eena sohn peepl set aiy pan ahn, dehn jrap dong fronta ahn di hala ahn skreem owt, “Yoo da Gaad Son!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ih gi dehn schrik aadaz noh fi tel nobadi bowt ahn.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Den aftawodz Jeezas gaan op pahn wahn mongtin ahn kaal aala dehn wan weh ih mi waahn fi kohn tu ahn.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 — ausente —
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 — ausente —
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Wen Jeezas gaahn bak da di hows weh ih mi-di stay, di krowd flak ahn agen soh dat hihn ahn ih disaipl dehn neva eevn ga wahn chaans fi eet.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Wen ih famili dehn yehr weh mi-di hapm, dehn kohn fi kehr ahn hoahn kaa peepl mi-di seh, “Ih noh soh karek eena ih hed.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Bot som a di teecha a di Laa weh mi kohn dong fahn Jeroosalem seh, “Da Biyelzibob, weh da di hed a di deeman dehn, di kanchroal hihn. Dats wai ih ku jraiv owt deeman.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Jeezas kaal di peepl dehn tugeda ahn ih staat taak tu dehn eena parablz. Ih seh, “How Saytan ku jraiv owt Saytan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If di peepl dehn da wahn konchri di fait gens wan anada, dehn noh wahn mek it.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 If wahn famili di fait gens wan anada, dehn noh wahn mek it.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ahn if Saytan di jraiv owt fi hihn oan deeman dehn, den fi hihn kingdom noh wahn mek it ahn ih wahn soon finish aaf ihself.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Yoo tink seh yu ku jos goh eena di hows a sohnbadi weh schrang laik Saytan ahn tek weh dehn ting dehn? No. Yu hafu tai dehn op fos. Den yu ku tek dehn weh.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ah di tel unu di chroot, Gaad wahn fagiv eni sinful ting weh enibadi du er seh, noh kay how bad ih bad.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Bot Gaad wahn neva fagiv nobadi weh taak gens di Hoali Spirit. Dat wahn geh hoal gens dehn fareva.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ih tel dehn dat bikaa dehn mi-di seh dat da Saytan gi ahn di powa fi du di mirakl dehn.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Den Jeezas ma ahn ih breda dehn kohn. Dehn mi-di stan op owtsaid, ahn dehn sen sohnbadi fi kaal ahn.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Wahn krowd mi-di sidong rong ahn, ahn dehn tel ahn seh, “Yu ma ahn yu breda dehn deh owtsaid di luk fi yu.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jeezas aks dehn seh, “Hoo da mi ma? Hoo da mi breda dehn?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Den ih luk pahn dehn wan weh mi-di sidong rong ahn, ahn ih seh, “Si mi ma ahn mi breda dehn rait ya.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Enibadi weh du weh Gaad waahn da mi breda, ahn mi sista, ahn mi ma.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.