Marcos 12

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jeezas staat tu taak tu di peepl dehn eena parablz. Ih seh, “Wahn taim wahn man plaant owt wahn pees a lan wid grayp. Ih fens it op ahn ih dig owt wahn hoal eena wahn big rak wehpaa dehn skweez owt di joos owta di grayp dehn. Afta dat ih bil wahn lukowt towa ahn den ih rent di lan owt tu sohn faama. Den hihn gaahn weh da wahn neks konchri.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “Wen di taim kohn fi pik di grayp dehn, di oana a di lan sen ih servant fi kalek fi hihn shayr a di krap fahn di faama dehn.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bot di faama dehn grab di servant ahn beet ahn op bad, ahn sen ahn bak wid ih too lang han di heng dong da ih said.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Den di oana sen wahn neks servant, ahn dehn gi hihn wahn bad bos-hed; ih mi shaymful how dehn mi chreet ahn.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Den ih sen wahn tara man, bot dehn ton rong ahn kil hihn tu. Ahn aala dehn wan weh ih sen afta dat geh kil er beet op bad.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Pahn di en, di oana mi oanli ga wan moa persn weh ih kuda mi sen, ahn dat da-mi ih son weh ih mi lov bad. Ih seh tu ihself, ‘Dehn mos wahn rispek mi son.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Bot cho! Di faama dehn seh monks dehnself, ‘Dis da di wan weh wahn inherit evriting. Mek wi kil hihn, den evriting wahn bee fi wee!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Soh dehn grab di oana son ahn kil ahn, ahn pich ih badi aafa di lan.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Now da weh di oana wahn du wen ih yehr weh hapm? Ih wahn kohn kohn kil aala dehn, ahn rent owt di lan tu sohn ada faama.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Yu neva reed weh di Skripcha seh? Ih seh,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Dis da weh di Laad du.
11 Isto procede do Senhor
12 Di Jooish leeda dehn mi-di chrai fain wahn way fi ares Jeezas kaa dehn mi wel noa seh dat wen Jeezas mi-di tel dehn da lee stoari bowt di wikid faama dehn, ih mi-di taak bowt dehn. Bot sayka weh dehn mi frayd fi di krowd, dehn lef ahn loan ahn gaan.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Afta dat dehn sen sohn Farisee ahn sohn peepl weh fala Herod fi taak wid ahn soh dat dehn ku chrai mek ih seh sohnting weh dehn kuda ares ahn fa.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 “Now Teecha, wee noa seh dat yoo da wahn aanis ahn rispektabl man, ahn yoo teech di chroot bowt how Gaad waahn peepl fi liv. Yu chreet evribadi sayhn way noh kay da hoo dehn. Soh tel wi weh yoo tink. Ih rait fi pay taks tu Seeza er nat?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Tel wi, yes er no?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Wen dehn han ahn di moni, ih aks dehn seh, “Hoofa hed stamp pahn dis moni, ahn hoofa naym rait pan it?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Den Jeezas tel dehn seh, “Wel den, gi Seeza weh bilangz tu Seeza, ahn gi Gaad weh bilangz tu Gaad!” Dehn mi shak wid Jeezas ansa.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Den sohn Sadyusee kohn tu Jeezas wid wahn kweschan. Dehn da wahn groop weh bileev seh peepl noh wahn rayz op bak fahn di ded. Dehn aks ahn seh,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Teecha, Moaziz mi rait wahn laa fi wi weh seh dat if wahn man breda ded lef ih waif, bot ih neva ga no pikni wid ahn, da man fi marid tu ih ded breda wido ahn ga pikni wid ahn soh dat ih ku kehr aan ih breda naym.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Wel, yu mi ga sebm breda. Di fos wan marid ahn ded widowt ga no pikni.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Di sekant breda marid tu ih breda wido, ahn hihn ded widowt lef no pikni. Ahn di neks breda tu, sayhn ting.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Wan afta di neks aala di res a breda dehn marid tu di sayhn wido ahn aala dehn ded widowt ga no pikni. Wel, pahn di en di laydi shee ded tu.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Soh, wen di day kohn fi ded peepl kohn bak tu laif, hoofa waif shee wahn bee, laik how di hoal sebm a dehn mi marid tu ahn?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jeezas ansa dehn seh, “Unu rang kaa unu noh noa di Skripcha ner how powaful Gaad powaful.
24 Jesus respondeu:
25 Yu si, wen peepl rayz op bak fahn di ded pahn rezorekshan day, nobadi wahn geh marid tu nobadi. Dehn wahn bee sayhn laik di aynjel dehn weh deh da hevn.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bot az tu weda peepl wahn rayz op bak fahn di ded, unu neva reed wehpaa Moaziz rait bowt di taim wen Gaad mi taak tu ahn owta wahn bush weh mi-di bon? Gaad seh tu ahn, ‘Ai da di Gaad a Aybraham ahn Aizak, ahn Jaykop.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Hihn da noh di Gaad a ded peepl, bot ih da di Gaad a peepl weh livin. Unu sadli mistaykn.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Wan a dehn wan weh teech di Jooish Laa mi dehdeh ahn hihn mi yehr di hoal aagyument wid di Sadyusee dehn. Ih mi laik how Jeezas ansa dehn, soh ih aks ahn seh, “Owta aala di komanment dehn, wich wan da di moas impoatant wan?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jeezas ansa seh, “Di wan weh seh, ‘Lisn gud, peepl a Izrel! Di Laad wi Gaad, hihn da di Wan ahn oanli Gaad weh deh.
29 Jesus respondeu:
30 Yu fi lov di Laad yu Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu soal, ahn wid aala yu main, ahn wid aala yu schrent.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Di neks wan tu dat da: ‘Yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself.’ No ada komanment moa impoatant dan dehnya too.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Di teecha a di Laa seh, “Sa, yu soh rait wen yu seh dat oanli wan Gaad deh ahn oanli hihn wan da Gaad.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 An Ai noa seh fi chroo dat ih moa impoatant fi lov Gaad wid aala yu haat, ahn wid aala yu main, ahn wid aala yu schrent, ahn yu fi lov yu nayba sayhn laik how yu lov yuself. Dehnya komanment moa impoatant dahn aala di animal sakrifais er eni ada kaina sakrifais weh wi ku eva aafa op tu Gaad.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Wen Jeezas si how ih ansa mi mek sens, ih seh tu di man, “Yu noh deh faar fahn Gaad kingdom.” Ahn fahn deh goh bak nat anada soal mi dayr aks Jeezas wahn nada kweschan.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Wail ih mi-di teech da di templ, Jeezas aks, “How kom dehn wan weh teech di Laa seh dat di Krais wahn kohn fahn King Dayvid famili lain?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Di Hoali Spirit mi-di taak chroo Dayvid wen Dayvid seh,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Laik how Dayvid mi kaal di Krais ‘Laad,’ den da how di Krais ku kohn dong chroo Dayvid famili lain?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ahn ih teech dehn lat moa ting tu. Ih tel dehn seh, “Wach owt fi dehn wan weh teech di Laa! Dehn laik waak rong eena lang roab, ahn dehn laik wen evribadi hayl dehn op owta schreet.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Dehn aalwayz waahn di kak op da front seet da di sinagag dehn er da bankwit ahn soh.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Bot dehn noh shaym fi teef hows ahn lat fahn dehn poa lee oal laydi, ahn dehn ron goh pray evri haaf ton fi chrai fool di poblik seh dehn soh gud ahn hoali. Dehn wahn geh ponish wosa fi sayka dat.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Den Jeezas sidong rait kraas fahn di kalekshan baks da di templ. Ih mi-di wach how di peepl dehn mi-di jrap een dehn moni. Lata di rich man dehn put een big moni.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Den wahn poa lee wido kohn ahn jrap een too wan sehn.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Jeezas kaal ih disaipl dehn tu ahn, ahn tel dehn seh, “Ah di tel unu di chroot, dis poa wido put een moa dahn aala di ada peepl dehn.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Aala dehn peepl gi owta di lat weh dehn ga. Bot eevn eena aala ih poanis, shee gi aal weh ih mi ga fi liv pan.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.