Lucas 13

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bowt dis sayhn taim, sohn peepl kohn tel Jeezas bowt how Pailat mi merda sohn peepl fahn Gyalilee wail dehn mi-di mek sakrifais tu Gaad.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Jeezas aks dehn seh, “Unu tink seh dehn peepl mi sofa soh moch kaa dehn da-mi wosa sina dan di ada peepl dehn fahn Gyalilee?
2 Então Jesus disse:
3 No, sa! Ahn unu wahn ded tu if unu noh ton fahn unu sin dehn ahn ton tu Gaad.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ahn how bowt dehn ayteen man weh ded wen di Towa a Siloam jrap pahn dehn? Unu tink seh dehn da-mi di wos sina dehn eena Jeroosalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 No! Ah tel unu agen, if unu noh ton fahn unu sin dehn, unu wahn ded tu.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Den Jeezas tel dehn dis parabl: “Wahn man mi ga wahn fig chree eena ih gyaadn ahn ih stodi kohn si if eni froot mi deh pan it. Bot ih neva fain non.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Lang at laas, ih seh tu ih gyaadna, ‘Now luk ya, fi chree yaaz Ah di kohn luk fi si if eni fig deh pahn dis chree, bot Ah noh fain wahn singl wan. Kot it dong, man. Ih jos di tek op spays weh wi ku yooz fi sohnting els.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Bot di gyaadna tel ahn seh, ‘Maasta, noh giv op pan it yet. Lef it wan moa yaa, an Ah wahn ten tu it, ahn put fertilaiza pan it.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 If wi geh fig neks yaa, gud. If wi noh get, den Ah wahn kot it dong.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Wahn day pahn di Sabat, Jeezas mi-di teech eena wan a di sinagag dehn.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ih si wahn laydi weh wan eevl spirit mi ga kripl op fi ayteen yaaz. Ih mi ben rait oava ahn kudn eevn schraytn op ihself.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Soh wen Jeezas si ahn, ih kaal ahn tu ahn, ahn seh, “Mis, yu free fahn yu siknis!”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Den ih toch ahn, ahn sayhn taim di laydi kuda mi stan op schrayt, ahn ih staat tu prayz Gaad!
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Di hed a di sinagag mi beks laik how Jeezas heel di laydi pahn di Sabat. Ih seh tu di krowd, “Unu ga siks dayz eena di week fi werk. Wai unu noh goh goh geh heel den? Noh goh pahn di Sabat.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Bot Jeezas ansa seh, “Unu hipokrit unu! Unu anaal werk pahn di Sabat. Unu noh loos unu bul er unu dongki fi goh jrink waata pahn di Sabat?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Wel, dis laydi da wan a unu oan Jooish sista weh Saytan mi ga anda bandij fi hoal a ayteen yaaz. Soh unu noh tink ih rait fi heel ahn pahn di Sabat?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Wen Jeezas seh aala dis, ih enimi dehn mi shaym, ahn di res a peepl dehn mi glad fi si aala di wandaful ting dehn weh ih mi du.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Den Jeezas seh, “Now, da weh Ah ku tel unu Gaad kingdom stan laik? Wich lee stoari Ah ku tel fi shoa unu?
18 Jesus disse:
19 Da laik wahn lee kungku mostad seed weh sohnbadi plaant eena ih gyaadn, ahn ih groa til ih ton intu wahn chree, ahn di berd dehn eena di skai kohn kohn mek nes eena ih branch dehn.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Den Jeezas tel dehn dis agen: “Wat els Ah ku tel unu Gaad kingdom stan laik?
20 Jesus continuou:
21 Da laik ees weh wahn laydi miks wid wahn hoal lata flowa ahn di ees mek di hoal doa rayz.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Jeezas gaahn chroo di tong ahn di vilij dehn di teech, ahn di hoal taim ih mi-di hed fi reech Jeroosalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Wahn day sohnbadi aks ahn seh, “Laad, da fi chroo oanli lee bit a peepl wahn geh sayv?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Unu beta chrai unu bes fi get een chroo di gayt weh naro kaa wahn lat wahn chrai, bot dehn wahn kyaahnt.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Wans di hed a di hows don get op ahn lak di doa, unu wahn lef di stan op owtsaid di nak ahn di bayg seh, ‘Laad, oapm di doa fi wi noh?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Den unu wahn seh, ‘Bot wee yoostu eet ahn jrink wid yoo, ahn yoo doz teech pahn fi wee schreet dehn tu, memba?’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Ahn di hed a di hows wahn seh, ‘Ah don tel unu aredi, Ai noh noa unu! Get fahn fronta mi, aala unu wikid peepl unu!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Unu wahn si Aybraham ahn Aizak ahn Jaykop, ahn aala di prafit dehn eena Gaad kingdom, bot unu unuself wahn deh owt deh di baal ahn di grain op unu teet, kaa unu wahn geh pich owt!
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Den lata peepl weh da noh Joo wahn kohn fahn naat, sowt, ees ahn wes, kohn sidong rong di taybl fi eet eena Gaad kingdom.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ahn yehr ya! Som a dehn wan weh peepl luk dong pahn rait now wahn geh hai plays, ahn sohn weh ga hai plays now wahn geh luk dong pan.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Sayhn taim sohn Farisee seh tu Jeezas, “Yoo beta get owta ya if yu waahn liv kaa Govna Herod waahn kil yu!”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jeezas ansa seh, “Goh goh tel da faks dat tudeh ahn tumaaro Ah wahn kip di chays owt deeman ahn heel peepl, den pahn di terd day Ah wahn finish weh Ah kohn kohn du.
32 Jesus respondeu:
33 Ah oanli ga tudeh ahn tumaaro, ahn den di neks day Ah wahn hafu goh pahn mi way, kaa wahn prafit a Gaad noh fi geh kil eena no ada plays eksep Jeroosalem.
33 E Jesus continuou:
34 “Aiy Jeroosalem, Jeroosalem, yoo da di siti weh kil aaf di prafit dehn; unu stoan Gaad mesinja dehn! Yu noa humoch taim Ah mi waahn gyada op yu peepl dehn tugeda laik how wahn hen wuda protek ih baybi chikin dehn anda ih wing? Bot unu neva waahn mek Ah du it.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Ahn now si, Gaad noh deh eena yu templ nohmoh. Ah di tel unu, unu noh wahn si mi agen til wen unu seh, ‘Gaad bles di Wan weh kom eena di naym a di Laad.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.