João 21

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aftawodz Jeezas apyaa tu di disaipl dehn agen bai Gyalilee Lagoon. Dis da how ih du it:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saiman Peeta ahn Tamas, hoofa niknaym da-mi di Twin, ahn Natanyel, weh kohn fahn Kayna da Gyalilee, ahn Zebidee too son dehn, lang wid too moa a Jeezas disaipl dehn, mi meet op deh.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Saiman Peeta tel dehn seh, “Ai gwehn goh fishin.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Lee bit afta day brok, Jeezas mi-di stan op pahn di shoa, bot di disaipl dehn neva noa dat da mi hihn.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jeezas hala tel dehn seh, “Mi fren, unu noh kech no fish, noh chroo?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Jeezas tel dehn seh, “Chroa unu net pahn di rait said a di boat, ahn unu wahn kech sohn.” Soh dehn chroa dehn net, ahn dehn kech soh moch fish dat dehn kudn eevn haal it een.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Di disaipl weh Jeezas mi lov tel Peeta, “Bwai, da di Laad!” Wen Saiman Peeta yehr seh dat da mi di Laad, ih hori haal aan di kloaz weh ih mi tek aaf. Den ih jomp eena di waata.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Bot di ada disaipl dehn mi-di kom eena di boat di jreg di net ful a fish bihain dehn, kaa dehn oanli mi deh bowt wahn honjrid yaad fahn shoa.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Wen dehn reech shoa, dehn si fish di kuk pahn faiya koal. Bred mi dehdeh tu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jeezas tel dehn seh, “Bring som a di fish weh unu jos kech.”
10 Jesus lhes disse:
11 Soh Saiman Peeta gaahn pahn di boat ahn haal di net pahn shoa. Wahn honjrid ahn fifti-chree big fish mi eena di net, ahn stil di net neva bos.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jeezas tel dehn seh, “Unu kohn kohn jrink tee.” Non a di disaipl dehn neva dayr aks ahn seh, “Da hoo yoo?” kaa dehn mi noa seh dat da mi di Laad.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Den Jeezas kohn ahn tek di bred ahn gi dehn; den ih gi dehn di fish sayhn way.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Dis mi mek chree taim Jeezas apyaa tu ih disaipl dehn afta ih mi rayz op bak fahn di ded.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wen dehn don eet, Jeezas seh tu Saiman Peeta, “Saiman, yoo weh da Jan son, yoo lov mee moa dahn eniting els?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jeezas aks Peeta wahn sekant taim, “Saiman, yoo weh da Jan son, yoo lov mee?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Den Jeezas aks ahn wahn terd taim seh, “Saiman, yoo weh da Jan son, yoo lov mee?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Ah di tel yu di chroot, wen yu mi yonga, yu yoostu put aan yu oan kloaz, ahn goh weh yu waahn. Bot wen yu get oal, yu wahn schrech owt yu han dehn ahn den sohnbadi els wahn put aan yu kloaz fi yu, ahn kehr yu weh yu noh waahn goh.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Jeezas seh dat fi mek Peeta noa weh kaina det ih mi wahn ded, ahn dat da kaina det mi wahn aana Gaad. Afta dat, Jeezas tel Peeta, “Fala mi.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peeta ton rong ahn si di disaipl weh Jeezas mi lov di fala dehn. Da mi di sayhn disaipl weh mi leen kloas tu Jeezas wen dehn mi-di eet tugeda. Hihn mi aks Jeezas seh, “Laad, da hoo wahn sel yu owt?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Wel, wen Peeta si da disaipl deh, ih aks Jeezas seh, “Laad, da weh wahn hapm tu hihn?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jeezas tel ahn seh, “If Ai waahn hihn liv til Ai kohn bak, den weh dat tu yoo? Weh yoo fi du da fala mee!”
22 Jesus respondeu:
23 Soh wahn rooma staat tu spred monks di res a Jeezas falowa dehn seh dat da disaipl deh neva mi wahn ded. Main yu, Jeezas neva did seh dat da disaipl neva mi wahn ded, bot ih mi seh, “If Ai waahn hihn liv til Ai kohn bak, da weh dat tu yoo?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Dis da di disaipl weh mi si aala dehn ting ahn rait dehn dong, ahn wee noa dat aal weh ih mi rait dong da-mi chroo.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Lat moa ting mi deh weh Jeezas mi du, bot if dehn wuda chrai fi rait dong aala dehn, Ai ges di hoal werl wudn a ga spays fi hoal aala di buk dehn weh dehn mi wahn hafu rait eena.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.