Atos 21

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 At laas wi manij fi tayr wiself fahn dehn, ahn wi sayl schrayt fi di ailan a Kos. Di neks day wi reech Roadz, ahn fahn deh wi gaan aan tu Pataara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Dehsoh wi fain wahn ship weh mi gwehn da Foneesha, soh wi gaahn boad ahn set sayl fi deh.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Pahn wi way tu Taiya, wi paas di ailan weh nayhn Saipros pahn wi lef. Wen wi reech Taiya, weh deh eena Siriya, di ship stap deh fi anload.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Dehsoh wi fain sohn loakal bileeva ahn stay wid dehn fi wan week. Dehn waan Paal dat di Hoali Spirit tel dehn seh dat ih noh fi goh da Jeroosalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Bot wen di taim mi kohn fi boad di ship agen, wi lef ahn kantinyu wi jerni. Aala di bileeva dehn, lang wid dehn waif ahn pikni, kohn si wi aaf. Dehn waak lang wid wi til wi get owta di siti. Bifoa wi lef, wi pray wid dehn rait deh pahn di beech.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Afta wi seh gudbai, wi boad di ship, ahn den dehn gaahn hoahn.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Wi kantinyu wi jerni fahn Taiya ahn gaahn shoa da Toalamays, wehpaa wi greet di bileeva dehn ahn stay wid dehn fi wan day.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Di neks day wi lef, ahn den wi reech Seezareeya. Dehsoh wi stay da Filip, weh da di evanjilis, ahn hihn da-mi wan a di sebm deekan dehn.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Hihn mi ga foa daata weh neva marid ahn weh mi ga di gif a prafesi.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Wi mi dehdeh fi sevral dayz wen wahn prafit weh nayhn Agabos kohn deh fahn Judeeya.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Hihn kohn tu wi, ahn ih tek Paal belt ahn tai op fi hihn oan han ahn fut wid it. Den ih seh, “Dis da weh di Hoali Spirit seh: ‘Dis da di sayhn way how di Jooz dehn da Jeroosalem wahn tai op di oana a dis belt, ahn han ahn oava tu di peepl dehn weh da noh Joo.’”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Wen wi yehr dis, aala wi weh di chravl wid Paal, plos di loakal bileeva dehn, bayg Paal noh fi goh da Jeroosalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Bot Paal ansa seh, “Da wai unu di baal ahn di chrai brok mi haat? Ai redi noh oanli fi dehn tai mi op, bot fi ded fi di Laad da Jeroosalem if Ah haftu.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wen wi si dat wi kudn chaynj ih main, wi giv op ahn seh, “If da di Laad wil, wel mek ih bee soh.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Afta dis wi geh redi ahn pak op wi ting dehn, ahn gaahn da Jeroosalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Som a di disaipl dehn fahn Seezareeya mi kohn wid wi, ahn dehn kehr wi da dis man hows weh mi nayhn Nayson. Hihn da-mi fahn Saipros ahn da-mi wahn bileeva fahn di erli dayz.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Di bileeva dehn da Jeroosalem gi wi wahn waam welkom wen wi reech deh.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Di neks day, Paal ahn aala wi gaahn gaahn si Jaymz. Aala di elda dehn mi dehdeh.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Paal hayl dehn ahn den ih tel dehn evriting eena deetayl weh Gaad mi du chroo hihn monks di peepl dehn weh da noh Joo.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Wen dehn yehr aala dehn ting deh, dehn prayz di Laad, bot dehn seh tu Paal, “Mi brada, yu si how lata lata Jooz bileev, ahn aala dehn oanli schrik wen ih kohn tu kip Moaziz Laa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Dehn yehr seh dat yoo di teech aala di Jooz dehn weh liv monks peepl weh da noh Joo dat dehn noh hafu du weh Moaziz seh, laik serkomsaiz dehn pikni ner fala fi wee kostom dehn.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Soh da weh wi wahn du bowt dis? Dehn wahn definaytli yehr seh dat yu kohn.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Soh du weh wi tel yu. Yu ga foa man weh mek wahn vow tu Gaad.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Goh lang wid dehn ahn jain eena dehn washin serimoni ahn pay fi dehn soh dat dehn ku shayv dehn hed. Den evribadi wahn noa seh dat di stoari dehn weh dehn yehr bowt yoo da noh chroo bikaa yu di kip di Laa stil.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Now kansaanin dehn bileeva dehn weh da noh Joo, wi mi don rait dehn dat dehn noh hafu fala fi wee kostom dehn bot dehn mos kip dehnya rool: ‘Dehn noh fi eet no food weh mi aafa tu aidal; dehn noh fi eet blod ner no meet weh kohn fahn animal weh mi schrangl; ahn wahn man noh fi ga seks wid wahn uman if ih noh marid tu ahn.’”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Di neks day, Paal gaahn wid di man dehn ahn gaahn chroo di washin serimoni lang wid dehn. Den ih gaan eena di templ fi mek evribadi noa seh dat afta dis sebm dayz a washin finish, ih mi wahn aafa sakrifais fi eech wan a di foa man dehn.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Bot bifoa di sebm dayz kuda mi don, sohn Jooz fahn Aysha si Paal eena di templ. Dehn ster op wahn hoal krowd gens ahn, ahn dehn hoal ahn dong.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Den dehn staat tu hala seh, “Aala unu man weh da Joo, kohn help wi! Dis da di man weh di goh rong di teech evribadi gens fi wee peepl dehn, ahn gens fi wee Laa, ahn gens dis templ. Noh oanli dat, bot ih faysi inof fi bring sohn peepl weh da noh Joo eena di templ ahn bring shaym pahn dis hoali plays.”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 (Yu si, dehn mi si Chrofimos, weh da-mi fahn Efisos, lang wid Paal erliya, soh dehn mi tink seh dat dis man mi gaan eena di templ wid Paal.)
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Wel, di hoal siti mi ton opsaid dong. Peepl kohn di ron fahn aal said. Dehn grab Paal ahn jreg ahn owta di templ ahn dehn shet di gayt kwik-wan baka dehn.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Dehn wuda mi kil Paal if werd neva reech di ayz a di komanda a di Roaman aami da Jeroosalem dat raiyat mi-di staat.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Faas, faas-wan ih aada owt sohn soalja ahn aafisa ahn chaaj dong pahn di krowd. Wen di krowd si di soalja dehn, dehn stap beet Paal.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Di komanda kohn ahn ares Paal ahn tel ih soalja dehn fi tai ahn op wid too chayn. Den ih aks di peepl dehn da hoo Paal, ahn da weh ih du.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Sohn hala wan ting ahn sohn hala sohnting els. Di komanda kudn mek no sens owta weh dehn mi-di seh, soh ih aada ih soalja dehn fi kehr Paal da di baraks.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Wen Paal reech di step, di peepl dehn mi-di rayl op ahn goh aan soh bad dat di soalja dehn mi hafu hais Paal pahn dehn shoalda fi kehr ahn chroo di krowd.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Di krowd fala dehn di hala, “Kil ahn! Kil ahn!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Jos az di soalja dehn mi wahn kehr Paal eena di baraks, Paal aks di komanda, “Ah ku tel yu sohnting?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Yoo da noh di Eejipshan weh mi ster op chrobl gens di govament sohn yaaz bak, ahn kehr foa towzn teroris wid ahn eena di dezert?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paal ansa ahn seh, “No! Mee da wahn Joo, an Ai da wahn sitizn a Taasos eena Silisya weh da wahn impoatant siti. Ah di aks yu permishan fi taak tu di peepl dehn.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Di man gi Paal permishan ahn Paal stan op pahn di tap step. Paal hoal op ih han fi di peepl dehn geh kwaiyet. Di peepl geh kwaiyet ahn den ih taak tu dehn eena fi dehn Jooish langwij.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.