Atos 19

Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Soh den, wail Apolos mi deh da Korint, Paal mi-di chravl chroo di opa paat a da ayrya, ahn den ih reech Efisos, wehpaa ih fain kwait a fyoo bileevaz.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ih aks dehn seh, “Unu mi geh di Hoali Spirit wen unu mi bileev?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paal aks dehn seh, “Wel, weh kaina baptizm unu mi geh den?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Den Paal eksplayn tu dehn seh, “Jan baptizm da-mi fi mek unu shoa seh dat unu ton fahn unu sin dehn. Bot memba, ih tel unu seh dat unu fi goh aan fahn deh ahn bileev eena di Wan weh di kohn afta hihn, ahn da wan da Jeezas.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wen dehn yehr dis, dehn geh baptaiz eena di naym a di Laad Jeezas.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Den Paal put ih han pahn dehn ahn di Hoali Spirit kohn pahn dehn, ahn dehn staat tu taak eena tongz ahn dehn staat tu prafesai.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Da mi bowt twelv a dehn dis hapm tu.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Joorin di neks chree monts, Paal wuda goh da di Jooish meetn plays evri day, ahn ih neva frayd fi aagyu wid di peepl dehn ahn chrai fi kanvins dehn bowt Gaad kingdom.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Bot som a dehn mi oanli stobant ahn wudn bileev. Insted, dehn staat tu seh wikid tingz bowt di Way a di Laad Jeezas rait fronta evribadi. Soh Paal lef dehn loan ahn disaid fi moov owt wid di disaipl dehn. Dehn gaahn da Tiranos lekcha haal, ahn Paal teech deh evri day.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Paal kantinyu wid ih teechin fi too yaaz, ahn bikaaz a dat, aal di Jooz dehn ahn aal di Greek peepl dehn weh liv eena Aysha, mi kohn fi yehr di Werd a di Laad.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Den Gaad staat tu perfaam sohn grayt ahn powaful mirakl chroo Paal.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Peepl kehr eevn di hanki ahn aypran dehn weh toch Paal, ahn put dehn pahn dehn sik ahn dehn geh heel. Noh oanli dat, bot di eevl spirit dehn lef dehn tu.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Wel, dehn mi ga sohn Jooz weh chravl rong di jraiv owt eevl spirit. Dehn chrai fi yooz di naym a di Laad Jeezas tu. Dehn seh tu di eevl spirit dehn, “Ah koman yu, eena di naym a Jeezas weh Paal preech, fi kom owt.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Now yu mi ga sebm son a wahn Jooish hai prees nayhn Skeeva weh mi-di du dis.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Bot wen dehn gi di koman, di eevl spirit tel dehn seh, “Ah noa Jeezas, an Ah noa Paal, bot da hoo yoo?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Ahn di man weh mi ga di eevl spirit jomp pahn dehn, ahn gi dehn wahn beetn soh bad dat dehn ron owta di hows naykid, bata op ahn di bleed.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Wen di Jooz dehn ahn di Greek peepl dehn weh liv eena Efisos yehr dis, dehn mi fraitn bad ahn dehn riyalaiz seh dat dehn beta aana di naym a di Laad.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lata dehn wan weh bileev eena Jeezas ahn weh mi-di du oabya kom owt eena di oapm ahn kanfes it.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Som a dehn wan weh mi-di du oabya er blak majik bring dehn blak majik buk dehn ahn bon dehn op eena poblik. Wen dehn kalkyulayt humoch di buk dehn wot, ih wuda mi kom op tu bowt fifti towzn pees a silva.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Soh di Werd a Gaad mi powaful ahn ih gaan owt evriway ahn moa ahn moa peepl bileev.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Afta aala dis hapm, di Hoali Spirit leed Paal fi goh da Jeroosalem, ahn pahn ih way, ih paas chroo Masidoanya ahn Akaiya. Paal seh, “Afta Ah goh da Jeroosalem, Ah mos goh da Roam tu.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Paal mi ga too helpa weh nayhn Timoti ahn Erastos. Ih sen dehn heda ahn da Masidoanya, wail hihn stay bak eena Aysha fi wahn lee wail.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rong di sayhn taim, big chrobl staat op eena Efisos sayka di Way a di Laad Jeezas.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Di chrobl staat wid wahn man weh nayhn Dimeechriyos, weh doz mek ting owta silva. Hihn mek sohn lee silva templ weh luk jos laik di reel templ weh dehn goh wership di gaadis Daiyana. Dehn wan weh werk fi Dimeechriyos mek lata moni.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Wel, hihn kaal dehn tugeda lang wid di ada werkman dehn weh eena di sayhn bizniz, ahn ih tel dehn seh, “Aala unu, lisn op. Unu noa seh dat dis bizniz bring een lata moni fi wee.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Now unu mosi si ahn yehr how noh oanli da Efisos, bot evriway eena Aysha, dis man Paal hihn di invigl peepl fi bileev seh dat gaad weh mek wid hyooman han da noh reel gaad ataal.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Bikaaz a dis, fi wee bizniz wahn geh bad naym. Noh oanli dat, peepl noh wahn rispek di templ a di grayt gaadis Daiyana nohmoh. Ahn Daiyana ihself, weh evribadi eena Aysha ahn aal oava di werl wership, wahn kohn tu notn, ahn evribadi wahn faget aal bowt shee.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Wen di krowd yehr dis, dehn geh beks bad ahn staat tu hala, “Daiyana a Efisos grayt!”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Wahn krowd staat tu gyada, ahn bifoa yu noa it, raiyat staat eena di siti. Di krowd rosh ahn grab Gaiyos ahn Aristaakos, weh da-mi too Masidoanyan man weh mi-di chravl wid Paal. Dehn jreg dehn gaahn da di staydyom weh dehn hoal dehn poblik meetn.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paal ihself mi waahn goh een deh fi taak tu di krowd, bot di bileeva dehn neva alow ahn.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Eevn som a di ofishal dehn weh da-mi ih fren sen wahn mesij fi tel ahn noh fi goh een deh.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Lata naiz ahn kanfyoozhan mi deh eensaid. Som a di peepl dehn mi-di hala wan ting ahn som a dehn wahn nada ting. In fak, moas a dehn neva eevn noa da wai dehn mi dehdeh.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Di Jooish leeda dehn push wahn man nayhn Alegzanda op da front fi eksplayn weh di hapm. Dehn mi-di hala tel ahn weh fi seh. Ih put op ih han fi sailens ahn oapm ih mowt fi staat eksplayn.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Bot wen di krowd fain owt dat hihn da wahn Joo, aala dehn staat tu hala tugeda seh, “Daiyana a Efisos da di graytis!” Dehn kip dis op fi too owaz.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 At laas di siti klerk kuda mi kwaiyet dehn dong ahn soh taak tu dehn. Ih seh, “Unu peepl a Efisos, evribadi noa seh dat di siti a Efisos da di senta fi di grayt Daiyana bikaa da yasoh fi shee stachu mi faal dong fahn hevn.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Nobadi kyaahn seh dat da noh chroo. Soh den, unu mos kyaam dong ahn noh du notn schupid.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Dehnya man weh unu bring noh gilti a notn bad. Dehn noh seh notn bad bowt di gaadis ahn dehn neva teef notn fahn ih templ.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 If Dimeechriyos ahn di ada werka dehn gat eniting gens dehn, mek dehn kehr dehn kays da koat; dat da weh di koat dehdeh fa.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ahn if unu ga ada komplaynt gens dehn, dehn ku setl dehndeh da di regyula leegal sitizn meetn.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Bikaaz if wi noh ga no gud reezn fi weh hapm tudeh, di Roaman govament ku kaal wi op fi kaaz di raiyat.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Afta ih don seh dis, di siti klerk dismis di meetn.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.