Romanos 9

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 กงา อามือ อางเลิ่ง ชา จี่ แล นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า เป. กงา พระเยซูคริสต์ ชฺ้าง แน กงา บ่ากงา จี่ จ้อบ เป. กงา นืงบา แน อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง กงา อามื้อ อางเลิ่ง ชา จี่ แล นี้งนา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่าง.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 กงา นาบาตา บ่าม่อนบ่าซ่า แน กูญ่าม ย้า นืงบาต่องตูกพานลาบ้าบ แง,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ไม้ ยิวชฺ้าง กงา ม้องน้าม อางเจ้ออางจาด นี้ย่า อางบย่า ย้า จา แง. พระเยซู นา บ่าเจ่อ จ่า คูแน. จาว่าแน อางเพล่อ ตอ กาแน ยาว กงานา ยิวชฺ้าง อือนา วี่บ่ากไจ แต่น ปี่ ล่า ปาว. กงานา พระเยซูคริสต์ ก้อง เจิ่ก ปี่ ล่าเวิม อางกงา ย้า, ไม้ ยิวชฺ้าง อือนา พระเยซู นา เจ่อ ปี่ แง แนนอ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ยองมู นี้ย่า ยิวชฺ้าง อิสราเอล อางเจ้ออางจาด. พาจาว ม้า ยองนา ยาง อางย่า เพล่อ ปี่ชี่, แน ฮาย ยองนา ยาง ล่าที่ แฮ้ง มย้าง ปี่ชี่, แน ยองนา ก่ามค่าน ปี่ ชี, แน ยองนา อางลี้บอางล่าว ปี่ ชี. ยองมู นี้ย่า อางแบ คูย้า พาจาว มางนา บ้าเจอล้อแม้ ไว้ แงแน. ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน แฮ้ง กงาบู้ คูชี.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ยองมู นี้ย่า ค้าแต้ เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า คูชี, แน พระเยซูคริสต์ ยอง อางเจ้อ โย้เวอ ชฺ้าง เกิ้ด ลือ ชี. พาจาว กูย่างกูเจ้อ อือนา ฮูพลา ชี มาง เวอ, ชฺ้าง อือนา นางนา สรรเสริญ ฮายแล แล่ ปี่ ล่า โว! อาเมน.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 ชฺ้าง นี้ย่า นี้แม้แน บ่าจี่ กงา กา, “พาจาว ม้า ยาง ก่ามค่าน ฮา ชี ชี แฮ้งแม้แน บ่าฮายเค่” แน, ไม้ อิสราเอลชฺ้าง คาโคลาโค นี้ย่า ทื่อบ่า พาจาว อางย่า ม้าม้า บ่าอ่า เป.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 พาจาว มาง อับราฮัม นา นี้แม้แน ม่าย ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า, “ชฺ้าง นาง อางเจ้อ นี้ง ซื้บ แล ฮู อือย่า อิสอัค อางย่าอางคย้า อางอ่านอางซฺื้อ อืน ญา” แน. นี้แม้แนยาว อับราฮัม อางย่าอางคย้า นี้ย่า ทื่อบ่า พาจาว มาง อางย่า ม้าม้า บ่าอ่า เป.
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 — ausente —
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 — ausente —
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 พาจาว มาง อับราฮัม นา อางย่า ปี่ แงแน ก่ามค่าน ปี่ ชี ม้าย่า อิสอัค ย้าเป. ยาว อิสอัค ค่อล้า ยาว เรเบคาห์ นา ยู้ ชี. แน เรเบคาห์ อู่ปู่ม ปู่ม ชี แน ยาง ป่องปอง คล้าว โย้เวอ อางย่า ค่าพ่าย่า ล่าจูม ดื้ง ชี.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า, “กงา ยาโคบ นา ลาก แง. จ้า กงา เอซาว นา เม้อ แง” แน.
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 นี้แม้แนยาว บ้าเจอล้อแม้ จี่ วา, พาจาว ม้า บ่ากง่าบ่าเกิง ลา? แฮ้แม้แน บ่าอ่า เป.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 ไม้ พาจาว ม้า โมเสส นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา อ่าซ่าง นา ลากซื่งกง่ากย้า ซี้ แง, กงา ชฺ้าง แฮ้มางนา ย้า ลากซื่งกง่ากย้า แง. กงา อ่าซ่าง นา ซื่งกง่ากย้า ซี้ แง, กงา ชฺ้าง แฮ้มางนา ย้า ซื่งกง่ากย้า แง” แน.
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 นี้แม้แนยาว กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า ชฺ้าง อือ กงา ซี้ แง แน อางเลิ่ง ฮา ชี แฮ้ง วา บ่าอ่า เป, จ้า พาจาว มาง ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้ง วา เป.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ พาจาว ม้า ก่าซ้าด ฟาโรห์ นา นี้แม้แน ม่า ชี, “กงา นางนา ก่าซ้าด ฮาย เพล่อ ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า, ไม้ นางนา ไจ ชฺ้าง อือนา ฮาย กงา ล่าที่ นี้งนา กงามย้าง ปี่ แง, แน กงา อางเม้ง นี้งนา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ต้าว แน กงากย่า กงาแบ ปี่ แง แนนอ” แน.
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 นี้แม้แนยาว พาจาว ม้า อ่าซ่าง นา ลากซื่งกง่ากย้า ซี้ แง, ชฺ้าง แฮ้มางนา ย้า ลากซื่งกง่ากย้า แง, แน อ่าซ่าง นา ฮาย ลื้กล้าน ปี่ ซี้ แง, ชฺ้าง แฮ้มางนา ย้า ฮาย ลื้กล้าน ปี่ แง.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 ยาว นอ กงานา นี้แม้แน น้า ล่า คูแง, “พาจาว ม้า กงูนา เค้ กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา ปี่ ล่าง. นี้แม้แนยาว กงู อางบล่าบ ฮา เมอ พาจาว ม้า บ้าเจอฮาย กงูนา นืงบาค่า ล่าง?” แน.
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 จ้า ชฺ้าง นอง เวอ, นอ ค่าตอง อ่าซ่าง แน เย้ง จ่าแล่ คูแง? นอ พาจาว มางนา อางจี่ กงากา ย้าลา? นื้งชฺ่า อู่ล่อง นี้ย่า แต่งฮู มางนา นี้แม้แน อางน้า กงากา ย้าล่า, “นา บ้าเจอฮาย กงานา นี้แม้แน แต่ง ล่าแง?” แน.
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 นื้งชฺ่า อู่ล่อง แต่ง ฮู ม้าย่า นื้งชฺ่า อางเนิง ทื่อกอน แฮ้ง ไจ อู่ล่อง อางมาง ทื่อลู่ม แต่ง ยาว, อู่ล่อง ไจ เซฺ่อ ทื่อลู่ม แต่ง แล่ยาว บ่ากงา ลา?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 พาจาว มาง นี้เลิ่ง ฮา ชี นี้ง แม้แน ย้า. ยา ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา ยาง นืงบาค่า แฮ้ง แน ยาง ล่าที่ แฮ้ง ฮาย มย้าง ปี่ ซี่ แง. ยาว ชฺ้าง แฮ้อือย่า พาจาว มาง นืงบาค่า ชี อือ ย้า, แน พาจาว มาง ต้าดต่อน ก่างพยา ปี่ชี่ อือ ย้า. จ้า แฮ้แม้เวิม พาจาว ม้า โอ้ด ชี แง, แน ยา ชฺ้าง แฮ้อือนา นาบาตา ย้า โอ้ด แง.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 แน พาจาว ม้า ยาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง, ยาง ชฺ้าง แฮ้อือนา ฮาย มย้าง ปี่ ซี่ แง. ชฺ้าง แฮ้อือ พาจาว มาง ลากซื่งกง่ากย้า ชี อือ ย้า, แน พาจาว มาง ต้าดต่อน ล่าที่ ปี่ ชี อือ ย้า.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชี อือ กงูมู นี้ง ย้าเป, แน ยา ยิวชฺ้าง อือนา แอ่ แน บ่ากงา แช้ยู้, จ้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา คาตา ย้า แช้ยู้ แง.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 โฮเซยา ปาบ โย้เวอ พาจาว ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา นี้แม้แน จี่ เคอ ชี,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 “กงา ทื่อเทอ ย้า นี้แม้แน จี่ แอ, ‘นอ กงา ชฺ้าง บ่าอ่า’ แน.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 จ้า อิสยาห์ อิสราเอลชฺ้าง อือ อางเลิ่ง แฮ้ง นี้แม้แน ป่าว ม่า ชี,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ไม้ จี่วีดอางซื้ง ม้า ยาง จี่ ชี แฮ้ง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางไว่อางคย้าง ย้า โปล้ม แน ฮาย ตอล้า ปี่ แง” แน.
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 อิสยาห์ มอ ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้าเป. ยา นี้แม้แน มอ ชี ชี,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 นี้แม้แนยาว บ้าเจอล้อแม้ จี่ วา, ค้าแต้ เวอ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือย่า ยอ บ่าตี่นบ่าต่อง คูล่า พาจาว ม้า ยองนา ยาง ชฺ้าง อางเพล่อ ปี่ ล่าแน. จ้า น่อง โย้เวอ ยอง พระเยซู นา นืงบาชี ยาว พาจาว มาง ยองนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ชี่.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 จ้า ยิวชฺ้าง อือย่า อางลี้บอางล่าว ยองนา ฮาย พาจาว มาง ชฺ้าง กงาเพล่อ ปี่ แฮ้ง ชา ซฺ้า กว่า คูแง. จ้า บ่ามย่าง คู.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ยอ บ้าเจอฮาย แฮ้ป้าค้า ฮา คูแง? ไม้ ยอ พระเยซู นา เจ่อ แฮ้งนา นืงบาบ่าชี่ คู, จ้า ยอ อางลี้บอางล่าว ฮายเค่ แฮ้งนา นืงบาชี คูแง. นี้แม้แนยาว ยองมู นี้ย่า ลอบา เวอ คื้อท้อง ท่อง เลิง แล่ชี่ ช้อดย้า. ลอบา นี้งนา พระเยซู นา จี่เพ้ก แง เป.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.