Romanos 10

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 คริสเตียนม้องน้าม นอง เวอ, กงา นาบาตา แน กงา ซี้ง แฮ้ย่า, แน กงา พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮาย ยิวชฺ้าง อือนา ก่ามป่อน ป้า ปี่ แฮ้ย่า, ยองนา อางบล่าบ กงาปูน ปี่ง แฮ้ง, แน ยองนา พาจาว มาง ชฺ้าง ม้าม้า กงาเพล่อ ปี่ แฮ้งย้า เป.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 กงา ยองนา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ง, ยองมู นี้ย่า พาจาว มางนา ม้าม้า ย้า ลาก คูแง แน. จ้า ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง ยองนา ฮา ปี่ ซี่ แฮ้งแม้แน บ่าฮา คู.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 ยองมู นี้ย่า บ่าแบ คู, พาจาว ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮาย ชฺ้าง อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ง แงแน. จ้า ยองมู นี้ย่า อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ฮายเค่ คูแง, ค่าตอง เย้ง แฮ้งแม้แน, ไม้ ยองนา ฮาย พาจาว มาง ชฺ้าง กงาเพล่อ ปี่ง แนนอ. นี้งย้า ยองมู แฮ้ง พาจาว มาง ชฺ้าง บ่าเพล่อ กงา กาแง, พาจาว มาง ยองนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ ซี่ แฮ้งแม้แน.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 พระเยซูคริสต์ อางลี้บอางล่าว เวอ ล่าที่ แฮ้ง ฮาย โค ปี่ ฮู มาง ย้า, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค พระเยซูคริสต์ นา นืงบาชี คูชี อือนา พาจาว มาง ชฺ้าง กงาเพล่อ ปี่ง แนนอ.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 ชฺ้าง นี้แม้แน เย้ง อือย่า, “พาจาว ม้า ยองนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ชี่, ไม้ ยอง อางลี้บอางล่าว ฮายเค่ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า” แน. โมเสส ยองนา นี้แม้แน แต้ม เคอ ชี, “ชฺ้าง นี้แม้แน ฮา ชี อือย่า อางลี้บอางล่าว เวอ ม่ายฮา ปี่ชี่ แฮ้ง กูย่างกูเจ้อ ย้า จี่วีด ไจ กงาฮายเค่ คูแง” แน.
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 จ้า ชฺ้าง พาจาว มาง ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ชี่ อือนา, ไม้ ยอง ยางนา นืงบาชี ชี แฮ้ง ปาปาย แน. โมเสส ยองนา นี้แม้แน แต้ม เคอ ชี, “นืงบา คล้าว เวอ นี้แม้แน บ่าน่า โจ, ‘ท้าว อ่าซ่าง มู่งท่า เวอ แล ม้า?’” แน. (นี้ย่า มู่งท่า เวอ แล พระเยซูคริสต์ นา ป้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลู่งลือ กงูนา ปล่อง ลือ ปี่ ล่าง แน ฮา แง.)
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 “บ่าอ่ายาว นี้แม้แน บ่าน่า โจ, ‘อ่าซ่าง ชฺ้างซฺี้ อางเมิง โย้เวอ แอ ม้า?’” แน. (นี้ย่า ชฺ้างซฺี้ อางเมิง โย้เวอ ลู่ง พระเยซูคริสต์ นา ป้า จี่วีด จา แต่ล้า แล่ ปี่ ยาว, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา ปล่อง ปี่ แงแน ฮา แง.)
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 นี้แม้แนยาว นอ มู่งท่า เวอ บ่ากงา แล คาเป, แน ชฺ้างซฺี้ อางเมิง เวอ บ่ากงา แอ คาเป, ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, “พาจาวจี่ต่าง นี้ย่า นองก้อง อางแท้, ไม้ นอง ม่านป่อง แน นอง นืงบา โย้เวอ ดื้ง แง” แน. ยาว นี้ย่า กงู อางเลิ่ง ป่าว ม่า ชีย้าง ย้าเป.
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 จาว่าแน นองมู นี้ง “พระเยซู จี่วีดอางซื้ง มาง ย้า” แน จี่ อ่อกล้า ปี่ ยาว, แน นอง นืงบา คล้าว โย้เวอ นี้แม้แน เจ่อ ยาว, พาจาว ม้า พระเยซู ซฺี้ ยาว น่อง โย้เวอ ยางนา ฮาย จี่วีด จา แต่ล้า แล่ ปี่ชี่ แน, นอ อางบล่าบ กงาปูน แล่ คูแง. แน ยาง ชฺ้าง กงาเพล่อ คูแง.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 ไม้ พาจาว ม้า ชฺ้าง ยางนา นืงบาชี คูชี อือนา ยาง ชฺ้าง เพล่อ ปี่ แง, แน ชฺ้าง พาจาว มางนา เจ่อ แงแน จี่ อ่อกล้า ปี่ชี่ อือย่า อางบล่าบ กงาปูน แล่ คูแง.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, “ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา นืงบาชี คูชี อือย่า ซฺ่าจอ นืง บ่าจา” แน.
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 พระคัมภีร์ โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค แน แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า ฮาย มย้าง ปี่ แง, ชฺ้าง นี้ย่า ยิวชฺ้าง ล่า อ้าว ยิวชฺ้างบ่าอ่า ล่าเวิม อางตู้ กา ย้าแน, ไม้ ยอง จี่วีดอางซื้ง นี้ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือ จี่วีดอางซื้ง มาง ย้า, แน ยา ชฺ้าง คาโคลาโค ยางนา ป้า ปล่อง ปี่ชี่ อือนา ลากซื่งกง่ากย้า แง.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ไม้ “ชฺ้าง คาโคลาโค จี่วีดอางซื้ง มางนา ป้า ปล่อง ปี่ชี่ อือย่า อางบล่าบ กงาปูน แล่ คูแง” แน.
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 จ้า ยองมู นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ พาจาว มางนา ป้า ปล่อง ปี่ กงา กาแง, ยองมู นี้ย่า พาจาว มางนา บ่าเจ่อ กาซื้ง น่อ? ท้าว ยองมู นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ พาจาว มางนา เจ่อ คูแง, ยองมู นี้ย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง แฮ้ง บ่ากงากย่า กาซื้ง น่อ? ท้าว ยองมู นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ กงากย่า คูแง, ยองนา อ่าซ่าง มาง บ่าป่าว ม่า กาซื้ง น่อ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 ชฺ้าง ซฺาแล ปี่ ฮู บ่าจา ยาว พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น นี้ย่า อ่าซ่าง ป่าว ม่า แล กงา กาแง? พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า, “ล้อเกิ้ง เวอ ชฺ้าง พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว ม่า แง, โย้เวอ ชฺ้าง อืม นืงบาต่องม่อนซ้า คูแง.” แน.
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้งนา บ่าเจ่อ เป, อิสยาห์ นี้แม้แน จี่ ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, อ่าซ่าง กงู จี่ต่าง แฮ้งนา นืงบาชี อือย่า?” แน.
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 นี้แม้แนยาว ชฺ้าง อือ พระเยซูคริสต์ อางเลิ่ง แฮ้ง ชฺ้างป่าวม่าฮู จา เมินญา อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง กงากย่า คูแง, แน ชฺ้าง อือย่า อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง กงากย่า เมินญา พาจาว มางนา นืงบาชี คูแง.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 จ้า กงา น้า ล่าปานา ยิวชฺ้าง อือย่า กงู อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว ม่า คูชี แฮ้ง บ่ากย่า คูลา? ยอ ม้าม้า ย้า กงากย่า คูแง, ไม้ พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 จ้า กงา น้า ล่าปานา ยิวชฺ้าง อือ นี้เลิ่ง นา อางแบ คู ย้าลา? ยองมู นี้ย่า ม้าม้า ย้า อางแบ คู. ต่องก่า เวอ พาจาว ม้า โมเสส นา ไจ นี้แม้แน จี่ ปี่ชี่,
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 น่อง โย้เวอ พาจาว มาง อิสยาห์ นา ไจ จี่ ปี่ชี่, แน ยา เจิ้นเจ้อ นา บ่าแค แน จี่ ชี นี้แม้แน,
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 จ้า ยิวชฺ้าง อือ อางเลิ่ง แฮ้ย่า พาจาว ม้า นี้แม้แน จี่ แง,
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.