Mateus 9
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 พระเยซู ยาง อางเมิง เวอ ล้องตา คาม แอน ชี.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อ่าเพ่น เวอ ยู่ ปี่ ยาว พระเยซู ก้อง ซฺื่ย ล้า ชีเย. พระเยซู มือ ยอง เจ่อ แฮ้งนา มย้าง ยาว ยางมือ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางย่า เวอ, นืงบาจาบื่อ แน จา ปาว, ไม้ กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน” แน.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อืมมือ นืงบา เวอ นี้แม้แน เย้ง คูง เย, “ชฺ้าง นี้ม้า พาจาว มางนา จี่ ฮูย้า แง, ไม้ ชฺ้าง อือนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ นี้ย่า พาจาว มาง ญา ฮา กงา กาแง” แน.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 จ้า พระเยซู อางแบ เย ยอง นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ เย้ง คูแง แน. แฮ้งเย่ ยางมือ จี่ ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ นอย่า นืงบา เวอ บ่าแม่น แน อางเย้ง คู แน?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 กงานา ชฺ้าง ต่องแก่ นี้มางนา บ้าเจอล้อแม้ จี่ช่าง ปี่ ล่าง, ‘กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน’ แน จี่ ปี่ ล่าง ลา. อ้าว ‘ทานล้า โว ย่อ แลน ปาว’ แน จี่ปี่ ล่าง ลา. บ้าเจอล้อแม้ จี่ แฮ้ง ไง่ แล่แง?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 กงา นองมู นา ฮาย มย้าง ปี่ ล่าว่า, กงาชฺ้างอางย่า นี้ม้า ล่าที่ อางจา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางซีอางบล่าบ อือ บ่ายู่ เวิม อางกงา.” ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา จี่ช่าง ชี, “ทานล้า ปาว ยาว อ่าเพ่น นี้ง กอ ยาว ยู้ม เวอ พ่าว แลน ปาว” แน.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ยาว ชฺ้าง ต่องแก่ แฮ้มาง มือ ทานล้า ยาว ยาง ยู้ม เวอ แลน ชีเย.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ค่องช่าง อือ, ล่าที่ พาจาว มาง พระเยซู นา ปี่ พ่าญาด ยา ปี่ชี่ แฮ้ง มย้าง เมอ นืงบาม่าน แค คูง เย. แฮ้งเย่ ยอง มือ ซฺื่ยกา พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คู ชี.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 พระเยซู ม่าอู่บ เปิน ยาว ย่อ พ่าว แอ แล่ เมอ, ภาษี กอย้า โย้เวอ ชฺ้าง ภาษีกอฮู ทื่อม่าง อางเม้ง มัทธิว แน ชี่ มางนา มย้าง ชี. ยาว พระเยซู มือ มัทธิว นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพล่อ ปาว!” แน. มัทธิว มือ ทานล้า ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แลน ชี.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 พระเยซู มัทธิว ยู้ม โย้เวอ ฮ่างจฺ่า เมอ, ชฺ้าง ภาษีกอฮู แน ชฺ้างอางบล่าบ อางอีบ่าอ่า ย้าเย่ พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง ชี.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง คู ยาว แฮ้งเย่ พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า คูชี, “บ้าเจอ นอง อ่าจาน ม้า คื่อ แฮ้อือ ก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่าง อางจฺ่า ดื้ง แน” แน.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 พระเยซู มือ ยอง จี่ แฮ้ง กงากย่า ยาว ยาง มือ ยองนา นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง บ่าด่าบ่ากย่าง อือย่า มอ นา บ่ากงา ซี้, จ้า ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือย่า มอ นา กงา ซี้ ยาว พ่าญาด ยา แล่ซี่ แง.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 นองมู นี้ย่า พระคัมภีร์ นี้ข้อ เล่นฮูแล บ้าเจอ นา ฮา แงแน. พาจาว ม้า นี้แม้แน จี่ แง, ‘กงา ลากซื่งกง่ากย้า แฮ้งนา มย้าง ซี้ แง, อางเกิ่งท่านเซฺ่อ อือนา มย้าง ซี้ แง บ่าอ่า’ แน, ไม้ กงา ชฺ้าง ฮาก นาบทื้อ คูชี อือนา ซฺ้า ลือ แง บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางบล่าบ ฮาก บ่านาบบ่าทื่อ อือนา ซฺ้า ลือ แง, ไม้ ยองนา นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ แง แนนอ” แน.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ยาว ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา มาง ศิษย์ มาง พระเยซู นา น้า ล้า ชี นี้แม้แน, “กงูมู แน ฟาริสี มู นี้ย่า อางเลิ้ง กาย้า ฮ่างจฺื่ง อธิษฐาน ฮา แง. จ้า บ้าเจอ นาง ศิษย์ อือ บ่าฮา คู แน?” แน.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นอย่า ชฺ้าง ค่าบาล่า ล่ากาน เวอ ล้า คูชี อือนา ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง บ่าจฺ่า แน พ่าว แอ แล่ ปี่ง ลา? นอ นี้แม้แน บ่าฮา อ่าลา? เจ้าบ่าว มาง ยองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง เมอ, ยองมู นี้ย่า ฮ่างบ่าจฺื่ง เป. จ้า เจ้าบ่าว มางนา ซฺื่ยแล แฮ้นืง เคิน ล้า เมอ, ยองมู แฮ้ง เจ้าบ่าว มางก้อง ทื่งกง่า แน บ่ากงา ดื้ง, แน ยองมู แฮ้ง ฮ่างจฺื่ง คูแง. กงา ศิษย์ อืม ทื่อช่างกานญา, กงา จา เมอ ยอ ฮ่าง บ่ากงา จฺื่ง, จ้า กงา แลน เมอ ยอ ฮ่างจฺื่ง อธิษฐาน กงาฮา คูแง” แน.
15 Jesus respondeu:
16 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บ นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ แน. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง มาง พ้า อางซฺื่อ แฮ้ง ค่าลาว อางอ้าน เวอ อางต้อง บ่าต่อ, ไม้ พ้า อางซฺื่อ นี้ย่า อี ลู่ง เมอ, ค่าลาว อางอ้าน แฮ้งนา จาก แช ปี่ง. แน อางอ้าน ล่อบ่าปา ย้า อางฮ้อน กลื้อ แง” แน.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กาน ชี อือ แม้แน ย้า. ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “อ่าซ่าง มาง อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ แฮ้ง ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน เวอ บ่าท่อก กาน, ไม้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน แฮ้งนา ฮาย ปล่าก ปี่ง. นี้แม้แนยาว ตื่น อ่างู่น แต่ค่า แน ซ้าด อางคอ ปาไต่ แฮ้ง ก่างพยา แง. ม้าม้า นี้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กงากาน แง” แน.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 พระเยซู นี้เลิ่ง จี่ เมอ ยิวชฺ้าง โบสถ์ เวอ ยอคา มาง ยาง ล้าก้า เวอ ล้าย ป่าตูคู จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “กงา อางย่าย่าบี่ มาง อ่าแซง ญา ซฺี้ แง. จ้า อ่าจาน เวอ, ปล่อง ล่าปาว ย่าเก มาง อางโต โย้เวอ นาง ล่าปู่ โบย แอ ยาว. ย่าเก มาง อางแต่ ล้า แล่ ย้า” แน.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยางก้อง เค่ แลน ชี แน ยาง ศิษย์ อือ คาตา พระเยซู ก้อง เค่ แลน ชี.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 แฮ้ญ่าม เมอ, ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย ซฺี่ ลู่ง บ่าว่าง แน 12 ปี เคิน ชา ลาบ้าบ ล้าย. ยา พระเยซู น่องน่อง เวอ ค่าว เค่ ล้า, ยาว พระเยซู ค่าลาวม่านเงิน เวอ ว่า ชีเย.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ยา นืงบา เวอ เย้ง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน มาง ค่าลาว นู้เวอ อางอี้ กงาว่า เวิม กงา อางโปยว ย้า” แน.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 พระเยซู ยางนา มย้าง ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “อางย่า เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา ปาว. นาง เจ่อ นี้ง นางนา ฮาย โปยว ปี่ ล่าง.” ยาว ยาง ซฺี่ ลู่ง ย่าง ซฺ้อก ย้า โปยว ชี.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา มาง ยู้ม เวอ เคิน เมอ, ชฺ้าง ปีปี เคอ อือ แน ชฺ้าง อางบย่า อู้ง จา นา มย้าง ชี.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา ม่า แง นี้แม้แน, “อางเง้ เวอ อ่อกแอ โค คู ปาโน, ย่าเก นี้ม้า บ่าซฺี่ กาซื้ง ยา ยู่ กาน ชี” แน. ยาว ยองมือ พระเยซู นา อื้อ กาน ชีเย.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ชฺ้าง อือนา ม่า อ่อกแอ ปี่ โค ยาว, ยางมือ ย่าเก มาง อางฮ้องคล้าว เวอ อ้องแล ยาว ย่าเก มาง ล่าปู่ เวอ ชู ยาว ย่าเก มางมือ ทานล้า ชีเย.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ยาว นี้เลิ่ง มือ นี้เมิง ก้อง ต้าว ย้าเย่ จี่ กาแง.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 พระเยซู โย้เวอ จาย อ่อกล้า เมอ, ค่าพ่าย่า แมปอ 2 คู่น ย่อย เค่ ล้าน ชี. ยาว จี่ โฮ้กฮ้าว ชี นี้แม้แน, “ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, ไกง้นา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว” แน.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 พระเยซู ยู้ม โย้เวอ อ้องแล เมอ ชฺ้างแมปอ มาง เย่ด มือ อ้อง ซฺ้า แล ชี. ยาว พระเยซู มือ น้า ชี นี้แม้แน, “กงา ไน้นา ฮาย มย้าง ปี่ ล่า อางกงา ไน้ อางเจ่อ ลา?” แน. ชฺ้างแมปอ มางเย่ด พอ ชี “จี่วีดอางซื้ง เวอ, อางเจ่อ ย้า” แน.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ชฺ้างแมปอ มาง เย่ด แมนือ เวอ ว่า ชี, ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “นอง ล้อแม้ เจ่อ แง แฮ้แม้แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ยาว เย่ด มือ มย้าง ล้า ชี, ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา นี้แม้แน ม่า เย, “นี้เลิ่ง อ่าซ่าง มางนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ เป” แน.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 จ้า เย่ด อ่อก ลือ ยาว อางเมิง เวอ ต้าว ย้า นี้เลิ่ง อู่บ กว่า ชี.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ค่าพ่าย่า แฮ้เย่ด อ่อกแอ เมอ, ค่องช่าง อืมมือ ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ยาว บ่าจี่ตอ กา มางนา พระเยซู ก้อง ซฺื่ยล้า ชีเย.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ยาว พระเยซู แด่ย่า มางนา ก่าอ่อก ยาว ค่าพ่าย่า มาง ซฺ้อก ย้า จี่ตอ กา ชีเย. ค่องช่าง อืม นาบาตา เย นืงบาม่าน คูชี. ยาว นี้แม้แน จี่ กาง เย, “ประเทศ อิสราเอล นู้เวอ อางเลิ่ง นี้แม้แน บ่ามย่าง กางซื้ง น่อ!” แน.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 จ้า ฟาริสี อือ นี้แม้แน จี่ คูง เย, “เยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางก้อง ล่าที่ กงาบู้ ชี, แฮ้งย้า ยา แด่ย่า ก่าอ่อก กงากา แง” แน.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ กูค่อง กูเมิง โย้เวอ ม่าอู่บ แล ชี. ยา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้ง ป่าว เย. แน พ่าญาด กูย่างกูเจ้อ อือ คาตา ยา ชี.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 พระเยซู ชฺ้าง อางบย่า นา มย้าง เมอ ซื่งกง่ากย้า เย, ไม้ ยองมู นี้ย่า อางเลิ่ง อางตูกอางพาน จา ยาว ปล่อง ฮู บ่าจา, แกะ ชฺ้าง ปอฮู บ่าจา อือนา อางตู้.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ยาว พระเยซู ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง อางบย่า ย้า กงานา เจ่อล่าซี่ง แง, จ้า ชฺ้าง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าวกว่าฮู นี้ย่า อางบย่า แน บ่าจา.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ชฺ้าง นี้อือ ย่า อางคลาอางซ้าง อางซื่อ บย่า แน ซฺื่ยล้า ยาว ชูญ่าม เคอ ชี อือ ช้อด ย้า, จ้า ชฺ้าง ล่ากาน ว่าฮู ชูฮู อือ บ่าบย่า. แฮ้แม้แนยาว พาจาว มางก้อง ชฺ้าง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าวกว่าฮู ป้า คูโว!” แน.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.