Mateus 5

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ชฺ้าง อางบย่า เค่ ล้าน ชี แน พระเยซู มย้าง ยาว ยาง มือ ตาแซ้ท่า เวอ แลน ยาว ดื้ง ลื่อ ชี่. ยาง ศิษย์ อืม มือ เค่ ซฺ้า แล ชีเย.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 ยาว พระเยซู มือ ยองนา ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย นี้แม้แน,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “ชฺ้าง พาจาว มางนา กงา ซี้ง แงแน อางแบจ่าแล่ อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 ชฺ้าง นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 ชฺ้าง บ่าอ่อนจ่าแล่ อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 ชฺ้าง พาจาว มาง ฮา ปี่ ซี้ แม้แน ม้าม้า แน ฮา ซี้ง อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 ชฺ้าง ฮากนา ลากซื่งกง่ากย้า อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 ชฺ้าง นืงบา เวอ อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 ชฺ้าง ฮากนา แม่นกาปี่ นา อางซอ อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 ชฺ้าง พาจาว มาง ฮา ปี่ ซี่ง แม้แน เค่ฮา ยาว ฮาก เค่คาม โก้นก้าว อือ, พาจาว ม้า ยองนา ก่ามป่อน ปี่ ญา,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “นองมู กงาชฺ้าง เพล่อ ชีแฮ้ง ปาปาย ฮาก ฮูย้า เค่คาม, ชฺ้าง บ่าแม่น แน จี่ ล่าเมอ, พาจาว ม้า นองนา ก่ามป่อน ปี่ ล่างญา.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 ม่อนซ้า กย่าง คูปาว, พาจาว มาง นอง รางวัล ย่าง มู่งท่า โย้เวอ กอ ชี ล่าง ย้า, ไม้ ค้าแต้ โย้เวอ, พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา นี้แม้แนย้า ฮาก คาม ชี” แน.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จ่าแม่ แม้แนย้า, จ่าแม่ นี้ย่า ม้างม้าเจ้อ ดอง เมอ มล่าง แน กอชี อางกงา. จ้า จ่าแม่ แฮ้ง บ่ากาน ยาว ปู่ แง, อางมล่าง แน บ่ากอชี กงากา. นี้แม้แนยาว นอย่า อางเลิ่ง อางแม่น ฮาย ฮากนา ปล่อง อางบล่าบ บ่าปี่ ฮา ปี่ โจ. จ่าแม่ นี้ย่า อางอ้าม แฮ้ง โค ยาว ฮา อ้าม แล่ ปี่ บ่ากงา กาน, แม่น แน แล่มจ่าแล่ว นอง อางโต นี้ย่า จ่าแม่ อางอ้าม โค ชี แม้แน เพล่อ ยาว เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจากาน, วี ยาว ฮากนา น่าง ปี่ แฮ้งญา.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “นองมู นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางแปล้นอางซ้า อือย้า. แน ตาแซ้ โย้เวอ อางเมิง แต่ง ชี ชี แฮ้ง บ่าโชง ชี กงากา.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 ทื่อช่างกานญา ต่องซฺื่อลาน นี้ย่า จฺ่อ ยาว อ่าซ่าง มาง นื้งชฺ่าอู่ล่อง บ่าโคบ ชี. จ้า ต่องซฺื่อลาน จ่อตื้งย้า เวอ จฺ่อ ตื้ง แง. ชฺ้าง คาโคลาโค ยู้ม คล้าว โย้เวอ จา อือนา ท่อ แปล้นซ้า ปี่ แง.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 นองมือ ทื่อช่างกานญา อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง ท่อ อ่อกแอ ปี่ว, ไม้ ชฺ้าง อือนา นอง อางแม่น ฮา ชี แฮ้ง มย้าง ปี่ นอ, แนยาว ยองมือ พาจาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มางนา สรรเสริญ ฮา คูแง” แน.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “กงา ลือ ชี นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว แฮ้ง แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว, พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชีอือ ก่างพยา ลือ แงแน บ่าเย่ง คูโจ เป, จ้า กงา ลือ ชี นี้ย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชีแฮ้ง ฮาย เปิ้นเซฺิ่ง ลือ ปี่ แง.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า มู่ง แน นื้งชฺ่า นี้ง อางจา แน ยาว, อางลี้บอางล่าว ปาบ โย้เวอ อางไล่ อืมมือ ทื่อโต แนมมือ บ่าโปยว แอ, พระคัมภีร์ โย้เวอ กูเจ้อ แต้ม ชี ชี อือ ม้าม้า แน ตอล้า เมอ เคอ ย้า.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 ยาว อ่าซ่าง อางลี้บอางล่าว เวอ อางเลิ่ง อางอี เลิ่นเลิ่น แฮ้ง บ่าฮาย เค่, แน ฮากนา ม่าอู่บ บ่าปี่ ฮาย เค่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่ากงา เพล่อ. จ้า อ่าซ่าง อางลี้บอางล่าว นา อางน้า แน ฮากนา ม่าอู่บ น้า ปี่ง อือ พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา กงา เพล่อ แง.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 ไม้ กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าแน, จาว่าแน นอง พาจาว มางนา น้าจ่าง แฮ้ง อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ, พาจาว มางนา น้าจ่าง แฮ้ง ล่อบ่าปา แน บ่าบย่า ยาว, นอย่า พาจาว มาง อางเมิง โย้เวอ บ่ากงา อ้องแล เป” แน.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า โมเสส ค้าแต้ ชฺ้าง อือนา จี่ช่าง แฮ้งนา อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง นา บ่าแซ่ โจ แน, จ้า อ่าซ่าง ชฺ้าง นา แซ่ แง, พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ แง.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 จ้า กงา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง ฮากนา นืงบาค่า ยาว ต้าดต่อน แง, พาจาว มาง ชฺ้าง แฮ้มางนา อางซี ต้าดต่อน แง, แน อ่าซ่าง ฮากนา จี่ฮูย้า แง, แฮ้มางนา อางซีต้าดต่อนย่า อางฮื่อ โย้เวอ ต้าดต่อน แง. แน อ่าซ่าง ฮากนา แซ้งว้าน แง แฮ้ม้า ล่าลูกบี่ท่อ เวอ กงากลา แอ แง.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 นี้แม้ยาว นอง อางเกิ่งท่านเซฺ่อ อือ โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ฮ้าน เคอ ล้า เมอ, นาง อ่าซ่าง นา บ่าแม่น ฮากาน ยาว, ยา นางนา นืงบาค่า ล่าง แน เย้ง กงา แล่ยาว,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง โบยช่ายาว แฮ้มางนา แม่นช่าง แอ โว. ยาว อางเกิ่ง แฮ้ น่องเวอ พ่าว ท่าน ล้า โว.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 จาว่าแน นาง อ่าซ่าง นา ซี ช่าง ยาว, นาง ซี ช่าง ชี มาง นางนา อางซี ยู้ ล่ายาว ต้าดต่อนย่า โย้เวอ ชา ซฺื่ยแล ล่าเมอ, อางไว่ แน แม่น แน ม่าอู่บ ลางกา โว, แฮ้แม้ บ่าฮา ยาว นางนา ต้าดต่อนฮู มางก้อง ซฺาแล ปี่ ล่ายาว, ต้าดต่อนฮู มาง นางนา คอก ฮูพลา มางนา ม่าย คอก เวอ ซฺื่ย ล้อง ล่าง.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าแน นา คอก โย้เวอ บ่ากงา อ่อก เป. พลู้ อือ ปี่ โค เมินญา กงาอ่อก แง” แน.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอย่า อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ บ่าเพล่อ ช่างโจ’ แน.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 จ้า กงา นองนา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า ค่าบาย่า นา ฮู ยาว ยู่ ช่าง ซี้เค แน เย้ง ยาว, นอง อางโต นี้ย่า ค่าบาย่า มางนา นืงบา เวอ จู้ เพล่อ ญาเป.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 นี้แม้ยาว นอง แมนือ ล่าม่า มาง นองนา อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่ายาว โค่ง วี แล่ โว, ไม้ แมนือ ทื่อซื่อ จา นี้ย่า ล่าลูก เวอ กลา ล่อบ่าปา เช แง.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 จาว่าแน นอง ล่าปู่ ล่าม่า แฮ้ง นองนา ฮาย อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่า ยาว ต่อน วี โว, ไม้ ล่าปู่ ทื่อเบิง จา นี้ย่า ล่าลูก เวอ กลา ล่อบ่าปา เช แง” แน.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอย่า อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘อ่าซ่าง ค่าบา นา ว่าง แง อางพ่า ว่างกาเซฺ่อ แฮ้ง แต้ม ยาว ค่าบา นา ปี่ โว.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 จ้า กงา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า จาว่าแน ค่าบา มาง จู้ จา ยาว, อางบล้อง ม้า ค่าบา มางนา ว่าง แล่ อางกงา. จ้า ค่าบา มาง จู้ บ่าจา แน อางบล้อง มาง ว่าง ยาว, ค่าบา มาง อางบล้อง อางซฺื่อ ยู้ แล่ยาว, ยา ค่าบา มางนา ฮา จู้ จา ปี่ชี่ แน ทื้อ แง. แน ยาง อางบล้อง อางซฺื่อ มาง จู้ แน ทื่อช่างกานญา” แน.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า โมเสส ค้าแต้ ชฺ้าง อือนา จี่ช่าง แฮ้งนา อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘ก่ามค่าน ฮา ยาว ก่ามค่าน แฮ้ง บ่าซี โจ, ยาว จี่วีดอางซื้ง มางนา ก่ามค่าน ปี่ ชี แฮ้ง ฮา เค่ โว.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 จ้า กงา ม่า ล่าว่า นอง ก่ามค่าน ฮา เมอ, สาบาน บ่าฮา โจ แน มู่งท่า แฮ้งนา บ่าจี่อ้าง โจ, ไม้ มู่งท่า นี้ย่า พาจาว มาง ต่างอี่ ดื้งย้า ย้าง.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 ยาว ชฺ้างอางเมิง นี้งนา บ่าจี่อ้าง โจ, ไม้ ชฺ้างอางเมิง นี้ย่า พาจาว มาง ล่าคื่อ น่างย่า ยาง. แน เยรูซาเล็ม อางเมิง แฮ้งนา บ่าอ่าง โจ, ไม้ เยรูซาเล็ม อางเมิง นี้ย่า พาจาว ก่าซ้าด อางฮื่อ มาง อางเมิง ย้าง.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 แน ค่าตอง อางตู่ แฮ้ง บ่าจี่อ้าง จาแล่ โจ, ไม้ นอ ต้ามคื้ง แฮ้ง ตื่อเซน แนม บ่าฮา ป่อน บ่าฮา ปล้าง ปี่ ตอ กา.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 อางอ้า แน ยาว อางอ้า แน ม่า โว. บ่าอ่า แน ยาว บ่าอ่า แน ม่า โว. นี้ล่อ แน จี่ เวิม กงา คางญา, บย่า แน จี่ ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มางก้อง จายล้า แง” แน.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอย่า อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘อ่าซ่าง ล้อแม้แน บ่าแม่น ฮา แง แฮ้มางนา แฮ้แม้แน ย้า วี่บ่ากกงาไจ ปี่ แง’ แน.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 จ้า กงา ม่า ล่าปานา, ชฺ้าง นองนา อางซี ฮากาน ล่ายาว แฮ้มางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา โจ. อ่าซ่าง นองนา ป่าปา ล่าม่า โย้เวอ ทาก ล่าแง, ป่าปา ล่าซ่าย แฮ้ง พลาบ ทาก ปี่ โว.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 จาว่าแน อ่าซ่าง นอง ค่าลาว แฮ้ง กงาซี้ ยาว, ยาง ค่าลาว ย่าง แน จี่ ยาว, แน นองนา ต้าดต่อนย้า โย้เวอ ซฺื่ยแลน ล่ายาว, นองมือ นอง ค่าลาว อางเง้ แฮ้ง คาตา แน ปี่ โว.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 จาว่าแน ตาฮ้าน อือ นองนา ทื่อ กิโลเมตร แน อางเกิ่ง เค้ ป่า แอ ปี่ ล่าแง, 2 กิโลเมตร แน ป่า แอ โว.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 อ่าซ่าง นองนา บ้าเจอ ป้า ล่าแง ปี่ โว. แน ชฺ้าง ม้างม้าเจ้อ ป้า ชี่ ล่าง อือนา แมก่า บ่าพลาบ ฮื่น โจ” แน.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นอย่า อางกย่า กางซื้ง ย้า นี้แม้แน, ‘ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก โว, ยาว ชฺ้าง นองนา เม้อ ล่าง อือนา เม้อ โว’ แน.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 จ้า กงา นองนา ม่า ล่าว่า นองนา เม้อ ล่าง อือนา ลาก โว, แน ชฺ้าง นองนา เค่คาม ล่าง อือนา อธิษฐาน ฮาย ปี่ โว แน.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 จาว่าแน นอง นี้แม้แน ฮา กงากา ยาว, นอย่า พาจาว มู่งท่า เวอ ดื้ง มาง อางย่า กงาเพล่อ แง. ยา ชฺ้าง อางแม่น แน ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา ทื่อช่างกานญา มู่งนื่ง ท่อ แปล้น ปี่ แง. แน ชฺ้าง อางกง่าอางเกิง แน ชฺ้าง บ่ากง่าบ่าเกิง อือ นามมือ ทื่อช่างกานญา มู่งฮ่อ แฮ้ง ปี่ แง.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 จาว่าแน นอง ชฺ้าง นองนา ลาก อือนา แอ่ แน ลาก ยาว, พาจาว ม้า บ้าเจอฮาย นองนา รางวัล ปี่ ล่าแง? ซ้ามบา ชฺ้าง ภาษีกอฮู อืมมือ แฮ้แม้แน ฮา บ่าอ่า ลา?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 นอง อางช่าง อือนา แอ่ แน แม่น แน จี่ช่าง นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ แม่น ชี? ซ้ามบา ชฺ้าง พาจาว มางนา บ่าเจ่อ อืมมือ ยอง อางช่าง อือนา แม่น ย้า จี่ช่าง แง.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 นี้แม้แนยาว นอง อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง มาง ล้อแม้ แม่น แง, นอง มือ แฮ้แม้แน แม่น ปี่ โว” แน.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.