Mateus 25

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ

Sair da comparação
1 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า เจ้าสาว อางช่าง ทื่อแช่ คู่น, กู่มบี่ท่อ จฺ่อ ท่าม อ่อกลือ ยาว เจ้าบ่าว มางนา ลือ ลาบ แม้แน ย้า.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ยองมู โย้เวอ ชฺ้าง อางจ่าง 5 คู่น แน ชฺ้าง อางแอ้น 5 คู่น เย.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 ย่าบี่ อางจ่าง 5 คู่น อือ กู่มบี่ท่อ ย่าง ฮ้าน แอน ชี, จ้า นามมาน ย่าง ฮ้านเพ้อ แน บ่ากงา ฮ้าน แอ เย,
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 จ้า ค่าบาย่า อางแอ้น 5 คู่น อือย่า กู่มบี่ท่อ ย่าง ฮ้าน แอน ยาว, นามมาน ย่าง คาตา แน ฮ้านเพ้อ แน ฮ้าน แอน ชี.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 ยาว เจ้าบ่าว มาง ล้า แฮ้ย่า อางกล่าม เย. แฮ้งเย่ ย่าบี่ คาโคลาโค อืมมือ ยู่ ซี้ ยาว ยู่ มู่งนื่งอ่อง คูชี.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “ยาว 12 โมง มู่งคี่ เคิน เมอ ยองมือ อางเซง ฮ้าว นา กงากย่า ชีเย นี้แม้แน, ‘เจ้าบ่าว มาง ลืน ชา อางไว่ แน อ่อกลือ ลาบต้อน คู โว’ แน.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “ยาว แฮ้งย้าเย่ เจ้าสาว อางช่าง อืมมือ ทานล้า ยาว กู่มบี่ท่อ ย่าง ท่อ คูชี.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 ยาว ย่าบี่อางจ่าง อืมมือ ย่าบี่อางแอ้น อือนา จี่ช่าง คู เย นี้แม้แน, ‘นอง นามมาน แฮ้ง กงูนา เปิ่ง ปี่ ล่าปาว, กงู กู่มบี่ท่อ ย่าง นามมาน โค ชี ยาว ชา ซฺู่ แง.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “ยาว ย่าบี่อางแอ้น อืมมือ ม่า ชีเย นี้แม้แน, ‘บ่ากงา เป นามมาน นี้ย่า กงู คาโคลาโค นี้ย่า บ่าล่อ กา, นอย่า ฮาก นามมาน ก่อง โย้เวอ ป้า วือ แอ คู ปาว’ แน.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “ย่าบี่อางจ่าง อือ นามมาน วือ แอ เมอ เจ้าบ่าว มาง เคอ ลือ ชีเย, ยาว เจ้าสาว อางช่าง นามมาน อางจา อืมมือ เจ้าบ่าว มาง ก้อง ค่าบาล่า ล่ากาน โย้เวอ เค่ อ้อง แลน ชีเย. ยาว ล้องก้อ ย่าง พี่ ชีเย.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 ยาว ย่าบี่อางจ่าง อือ เคอ ล้าเมอ ยองมือ ฮ้าว คูง เย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ, กงูนา ล้องก้อ นี้ง พอง ปี่ ล่า ปาโน’ แน.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “จ้า เจ้าบ่าว มาง พอ เย นี้แม้แน, ‘กงาย่า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าวา, กงา นองนา บ่าแบล่ากงา กา’ แน.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “นี้แม้แนยาว แม่น แน ล่อฮู คูโว! ไม้ นอ บ่าแบ อางญ่าม แฮ้ ล้อนืง เคอ ล้า แงแน.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “บ่าอ่ายาว พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง ฮาก อางเมิง โย้เวอ ชา แอ ยาว, ยาง ย่าเจ่น อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว, ยาง อางเกิ่ง แฮ้ง ชี ฮูพลา ปี่ มางนา เพ้ก แง เป.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ยา ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา พลู้ 5 เหรียญ, ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา 2 เหรียญ, ยาว ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา ทื่อ เหรียญ ปี่ ชี, ยอง ฮูพลา กงากา แฮ้ง วา แน ปี่ ฮูพลา ปี่ ชี. ยาว ยาง มือ แก้บ้า ย่อ แลน ชีเย.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 “ย่าเจ่น พลู้ 5 เหรียญ กงา ชี ม้า, ซฺ้อก ย้า พลู้ ย่าง ฮ้าน ก่องก้า แล ยาว พลู้ 5 เหรียญ กงา ชี.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 ยาว ย่าเจ่น พลู้ 2 เหรียญ กงา ชี ม้า พลู้ ย่าง ฮ้าน ก่องก้า ยาว พลู้ 2 เหรียญ กงา ชีเย.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 จ้า ย่าเจ่น พลู้ ทื่อ เหรียญ กงา ชี ม้า เจ้านาย มาง พลู้ ปี่ ชี ย่าง ค่ามตู่ ตู่ย พูม ชี ชีเย.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “เจ้านาย มาง แอ มล่าง ยาว พ่าวล้า แล่เมอ. ยาง มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา น้า ชีเย พลู้ ย่าง บ้าเจอล้อแม้ ฮา คู แอ แน.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ย่าเจ่น พลู้ 5 เหรียญ กงา ชี มางมือ, ยาง เจ้านาย มางนา พลู้ 5 เหรียญ ก่องก้า กงา ชีย้าง คาตา ฮ้าน ปี่ ล้า ชีเย. ยาว ยาง มือ ยาง เจ้านาย มางนา ม่า เย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ, นาง กงานา พลู้ 5 เหรียญ ฮูพลา ปี่ ล่า ชี นี้ย่า กงา กำไร 5 เหรียญ กงา แล่แอ่.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “แฮ้งย้าเย่ เจ้านาย มางมือ ยางนา ม่า นี้แม้แน, ‘อางแม่น ย้าเป นา ย่าเจ่น อางแม่น แน อางซืออางปลอง. นาย่า อางเลิ่ง อางอี เวิม มือ อางซืออางปลอง. กงา นางนา อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน ฮูพลา ปี่ ล่าแน. กงาก้อง ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง ม่อนซ้า ล่าปาว.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “ยาว ย่าเจ่น พลู้ 2 เหรียญ กงา ชี มางมือ, ยาง เจ้านาย มางนา ล้า ซฺ้า ล้า ยาว ม่า เย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ นาย่า กงานา พลู้ 2 เหรียญ ฮูพลา ปี่ ล่าแง. กงาย่า ก่องก้า ยาว กำไร 2 เหรียญ กงา แล่แอ่’ แน.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “แฮ้งย้าเย่ เจ้านาย มาง มือ ยางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘อางแม่น ย้าเป นา ย่าเจ่น อางแม่น แน อางซืออางปลอง. นาย่า อางเลิ่ง อางอี เวิม มือ อางซืออางปลอง. กงา นางนา อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน ฮูพลา ปี่ ล่าแน. กงาก้อง ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง ม่อนซ้า ล่าปาว.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “ยาว ย่าเจ่น พลู้ ทื่อ เหรียญ แน กงา ชี มางมือ ล้ายม่า ล้า ชีเย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ, กงา อางแบ นาย่า ชฺ้าง อางโซ้กอางไล้, แน นาย่า ฮาก ตี เวอ อางคลาอางซ้าง นาง บ่ากงาคลาบ่ากงาซ้าง อือ ย่าด ยู้บู้ แง.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 กงา แค ค้า ยาว แฮ้งย้า นาง พลู้ ปี่ ล่า ชี่ แฮ้ง นื้งชฺ่า เวอ ค่ามตู่ ตู่ย ยาว พูม แอ, นู้ จา ญา นาง พลู้ ย้าง’ แน.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “แฮ้งย้าเย่ เจ้านาย มาง อี่ ชี นี้แม้แน, ‘ย่าเจ่น บ่าเม่น แน อางคลื่อ เวอ, นาย่า อางแบ กงาย่า ฮาก ตี เวอ, อางคลาอางซ้าง กงา บ่ากงาคลาบ่ากงาซ้าง อือ ย่าดยู้ ปี่ แงแน,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ท้าว นี้แม้แนยาว นาย่า กงา พลู้ แฮ้ง ธนาคาร เวอ บ่าฮ่าน ชี แล แน, ไม้ กงา พ่าว ลือ แล่ เมอ กงา พลู้ แฮ้ง แน คี้ดอก แฮ้ง คาตา น่อ กงา แง’ แน.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ยาว เจ้านาย มาง มือ ยาง พลู้ ย่าง ย่าเจ่น พลู้ ทื่อแช่ เหรียญ จา มางนา ปี่ ชี.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 ไม้ ชฺ้าง ยอง อางเกิ่ง ค้าจา แฮ้ง จองไจ ฮา ตอล้า ปี่ อือ, ยอ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา กงา แล่แง. จ้า ชฺ้าง ยอง อางเกิ่ง ค้าจา แฮ้ง เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าฮา ตอล้า ปี่ ยาว, ยอง ค้าจา แฮ้ย่า โค ย้า ยู้ ปี่ แง.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ยาว ยาง มือ ย่าเจ่น จองไจ บ่าจา มางนา, ตี อางเง้ อางวื้งอางว้าง ชฺ้าง อู้ง โฮ้กฮ้าว ด้า อางเซง จา โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “กงาชฺ้างอางย่า มาง เท่วาด่า คาโคลาโค อือก้อง ทื่งกง่า แน ล่าที่ ฮื่อ แน ลือ เมอ, กงา ต่างอี่ อางฮื่อ ล่าที่ อางจา โย้เวอ ดื้ง ลือ แง.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ชฺ้าง กูเจ้อกูจาด นี้ย่า กงาชฺ้างอางย่า มาง ล้าก้า โย้เวอ ล้า ช้อน ล้า คูแง. ยาว กงา ชฺ้าง อือนา แช้ ยาว เจิ่ก กา ปี่ง แง, แกะปอฮู มาง แกะ แน แพแล อือนา แช้ อ่อก กา ปี่ง แม้แน ย้า.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 กงา แกะ อือนา ยาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า โย้เวอ แช้ ชี แง. ยาว แพแล อือนา กงา ล่าปู่ ล่าซ่าย ป่ากย่า แช้ ชี แง.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ยาว กงาย่า ก่าซ้าด มาง ย้า, กงาย่า ล่าม่า โย้เวอ ดื้ง อือนา จี่ช่าง แง นี้แม้แน, ‘นองมู อ่าโบ้ง ก้อง เวอ ก่ามป่อน กงาบู้ ชี อือ เวอ, ชฺ้างอางเมิง ต่องก่าต่าง แต่ง เมอ จาย, นองนา อางเมิง ซฺ้า ชี ล่าชี่ แฮ้ง ล่าบู ล้า คูโว.’
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ไม้ กงา แบ่ซฺู่ เมอ นอย่า กงานา จฺ่า ปี่ ล่า คูแง, กงา ล้างแบ่ เมอ นอย่า กงานา ต้าง ปี่ ล่าแง. นอง กงานา บ่าแบ ล่ากงากา เวิม มือ, นอย่า กงานา เป-ลอ ลาบตอน ล่าแง.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 กงา อางก่าอางตูม ตูม เซฺ่อ บ่าจา เวิม มือ, นอง มือ ซฺ้า ตูม ปี่ ล่าแง, กงา บ่าจาบ่าดื่งบื้อ เวิม มือ นอง มือ กงานา ฮูพลา ล่าแง, กงา คอก เวอ ดื้ง เมอ นอง มือ กงานา บ่อซฺ้า ล่าแง.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาวา แน ฮา ชี อือ นี้แม้แน พอ แง, ‘จี่วีดอางซื้ง เวอ กงูย่า นาง แบ่ซฺู่ นา อาล่อม มย้าง ชี. แน อาล่อม เวอ นางนา จฺ่าต้าง ปี่ ล่า ชี, บ่าอ่ายาว นาง ล้าง แบ่ นา มย้าง ยาว อาล้อม เวอ ล้าง ต้าง ปี่ ล่า ชี.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 แน กงูย่า นางนา บ่าแบล่ากงา กาแน อาล้อม มย้าง ล่า ชี. ยาว อาล้อม เวอ ยู้ม คล้าว เวอ เป-ลอ ลาบตอน อ้อง ล้า ปี่ ล่า ชี, แน นาง อางก่าอางตูม ตูม เซฺ่อ บ่าจา แน อาล้อม เวอ มย้าง ล่า ชี. แน อาล้อม เวอ นางนา อางก่าอางตูม ปี่ ตูม ปี่ล่า ชี.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 ยาว กงูย่า นาง ด้ากย้าง ชี แน คอก เวอ จา นา อาล่อม เวอ มย้าง ล่า ชี, แน กงูย่า นางนา อาล้อม เวอ บ่อ ซฺ้า ล่า ชี’ แน.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “ยาว กงา ยองนา พอ แง นี้แม้แน, ‘กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, กงา ม้องน้าม ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น มางนา นอ อาล่อม เวอ ม้างม้าเจ้อ ฮายกาน แง. นอย่า กงานา คาตา แน ฮา ล่า ชี แน ทื่อช่างกานญา.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “ยาว กงา ชฺ้าง ล่าซ่าย ป่ากย่า ดื้ง อือนา พลาบ อี่ ชีเย นี้แม้แน, ‘ฮื่น โว ชฺ้าง แซ้งว้าน จี่ต่าง กงาบู้ ชี อือ เวอ, บี่ท่อ ซฺู่นืง บ่าจา ซาตานแด่ย่ายอคา, แน ยาง ย่าเจ่น อือนา เก้ม ชี ปี่ ชีโย้เวอ กลา แอ คูโว.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ไม้ กงา แบ่ซฺู่ เมอ นอ กงานา เจิ้นเจ้อ บ่าจฺ่า ปี่ ล่า, กงา ล้าง แบ่ เมอ นอ กงานา เจิ้นเจ้อ บ่าต่าง ปี่ ล่า.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 นอ กงานา บ่าแบ ล่ากงา กา แฮ้งย้า นอง กงานา นอง ยู้ม โย้เวอ บ่าปี่ อ้องแล ล่า, กงา อางก่าอางตูม ตูม เซฺ่อ บ่าจา เวิมมือ นอง มือ อางก่าอางตูม บ่าปี่ก่าบ่าปี่ตูม ล่า, กงา ด้ากย้าง เมอ แน คอก เวอ จา เมอ กงานา บ่าบ่อ ซฺ้า ล่า คู.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “ยาว ยอง พอ แง นี้แม้แน, ‘จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, นาง แบ่ซฺู่ เมอ, ล้างแบ่ เมอ แน นางนา บ่าแบล่ากงา กา, แน นาง อางก่าอางตูม ตูม เซฺ่อ บ่าจา, แน นาง ด้ากย้าง ชี แน คอก เวอ จา นา มย้าง เมอ บ่าปล่อง ล่า แน อาล้อม ฮา ล่า ชี’ แน.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “ยาว กงา นี้แม้แน พอ แง ‘กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, นองมู ชฺ้าง นี้มู ก้อง กงา ม้องน้าม ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น มางนา เจิ้นเจ้อ บ่าฮา ปี่ กางซื้ง, ยาว นอย่า กงานา คาตา แน เจิ้นเจ้อ บ่าฮา ปี่ กางซื้ง แน ทื่อช่างกานญา’ แน.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “ยาว ยอง มือ วี่บ่ากกงาไจ แล แง, จ้า ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาวา แน ฮา อือ พาจาว มาง ก้อง จี่วีดม้าม้า กงา จา แล แง.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.