Mateus 24
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ย่อ อ่อก เมอ, พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ตึก อือ ม่าย ฮู ปี่ ชีเย.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ยาว ยาง มือ ศิษย์ อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ตึก นี้อือนา มย้าง ย่า อ่าลา? กาญ่าม เวอ ตึก นี้อือ ก่างพยา แง. ลอบา ตาก ลางกา ชี นี้ย่า เลิง พู่นพ่าน แง” แน.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 พระเยซู มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ ทื่อม่าง แน ดื้ง จา เมอ, ยาง ศิษย์ อืมมือ ยางนา ซฺ้า ล้า ยาว น้า คูง เย นี้แม้แน, “นี้เลิ่ง อาล่อม ตอล้า แง? แน นาง พ่าวลือ แล่ง อางนืง แฮ้ย่า ล้อนืง เวอ แน กงู ล้อแม้ แบตอ กงากา แง?” แน.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “อางโต แล่มจ่าแล่ คูโว! อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ จ้อบ ปี่ คู โจ เป,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ไม้ ชฺ้างอางบย่า ย้า กงา อางเม้ง แฮ้ง จี่อ้าง จ่าแล่ง แง, ยอย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง แน ฮาจ่าแล่ คูแง, ยาว ชฺ้างอางบย่า นา ฮาย เจ่อ ปี่ง แง.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 จาว่าแน นอง ดื้ง โย้เวอ แท้ แน ฮาก ‘สงคราม ตอล้า ชี, สงคราม ตอล้า ชี’ แน กงากย่า คู ยาว บ่าแค คูโจ, ไม้ แฮ้แม้ ม้าม้า ย้า ตอล้า แง. ยาว นี้เลิ่ง ตอล้าออน เป. จ้า ชฺ้างอางเมิง ลีน ย่าง บ่าเคอ กาซื้ง เป.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 ชฺ้าง ไลเจ้อไลจาด ย้า แซ่ กาแง. อางเมิง ไล เมิง ย้า แซ่ กาแง. ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูต่องกูตี่ ย้า มี่ซี่อืน แง แน ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง เคม แง.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางนืงลีน แฮ้นืง ชา เคิน ล้า เมอ, ต่องก่าต่าง ตูกพานลาบ้าบ ย้าง ย้า, ค่าบาย่า อือ อางย่า ชาเกิ้ด เมอ ด้ากย้าง แฮ้ง ป้าค้า ย้าเป.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “นองนา ฮาก ชู แล ฮาย ลาบ้าบ ปี่ ล่ายาว แซ่ ล่าง, แน กงา ศิษย์ เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า กูเมิง โย้เวอ ชฺ้าง อือ นองนา เม้อ ล่าง.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 แฮ้ญ่าม เคินล้ายาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยอง เจ่อ แฮ้ง วี คูแง. นืงบา บ่าซือบ่าปลอง กาแน บ่าแม่น ฮา กายาว เม้อ กาแง.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 ยาว พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า บ่าอ่า อือ อางบย่า ย้า ตอล้า แง, แน ชฺ้าง นา อางบย่า ย้า จ้อบ คู แง.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 อางเลิ่ง บ่าแม่น อือ บย่า เค่ แง แฮ้งย้า ชฺ้าง อืมมือ บ่าลาก กา คู.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 จ้า ชฺ้าง อางเลิ่ง บ่าแม่น นี้ อือ ตอล้า ชี แฮ้ง เปิน เมอ เคอ แน, โอ้ด กงากา ชี อือย่า กงาปูน จ่าแล่ คูแง.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 ยาว พาจาว มาง อางเมิง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้งมือ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ต้าว ย้า ป่าว แอ ปี่ง แง, ไม้ กูเจ้อกูจาด อือนา อางเลิ่ง อางแม่น นี้อือ กงากย่า กงาแบ ปี่ง นอ, ยาว ชฺ้างอางเมิง ลีน แฮ้งมือ เคอ ลือ แง.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “ม้างม้าเจ้อ ช่าคาบอล้อ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ดาเนียล มาง มอ ชี ชี แฮ้ย่า โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ กงามย้าง คูแง.” (นี้ข้อย่า อ้านฮู อือ แม่น แน อ้าน ยาว แบ ปี่ โว.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “แฮ้ญ่าม เคินยาว ชฺ้าง ยูเดีย แควน โย้เวอ ดื้ง อือนา ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ม่าย ฮื่น แล ปี่ว.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 ชฺ้าง ยู้มมู้ง อางท่า ดื้ง ชี อือนา, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บ่าปี่ อ้อง กอ แล โจ. ยองนา อางไว่ แน ตาแซ้ โย้เวอ ฮื่น แล ปี่ โว!
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 ชฺ้าง น่า ย้า โย้เวอ จา คูชี อือนา, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางก่าอางตูม บ่าปี่ อ้อง ยู้ แล โจ. ยองนา อางไว่ แน ตาแซ้ โย้เวอ ฮื่น แล ปี่ โว!
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 แฮ้ญ่าม ย่า ชฺ้างอู่ปู่ม แน ชฺ้าง อางย่า อือนา ลองแปด ชู่ ปี่ง อือ อางญ่าม แคคาบอล้อ แน ชี่ ย่าง ย้า.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา คูปาว, ฮื่น อางนืง แฮ้นืง ย่า ช่อมย่า แน ลองนืง โย้เวอ บ่าปี่ กลา โจ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ไม้ แฮ้ญ่าม เวอ อางตูกอางพาน อางฮื่อ ตอล้า แง. ชฺ้างอางเมิง บ่าจา กาซื้ง เมอ จาย แน อามือ เคอ นี้ย่า นี้แม้แน บ่าตอล้า กาซื้ง เป. แน อางเลิ่ง นี้แม้แน ตอล้า ชี นี้ย่า กาญ่าม เวอ บ่าจา แล่ก้าน.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 แน จาว่าแน พาจาว มาง อางญ่าม แฮ้ง บ่าฮา กื้น ปี่ ยาว, อ่าซ่าง มาง ทื่อม่าง แนม จี่วีด บ่ากงาปูน แล่. จ้า ยาง ชฺ้าง แช้ ชี ชี อือนา ฮูจ่าปาปาย แฮ้งย้า ยางมือ อางญ่าม ย่าง ฮา กื้น ปี่ ชี.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “แฮ้ญ่าม เมอ ชฺ้าง อือ นองนา นี้แม้แน ม่า ล่า เมอ, ‘แฮ้! พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า นู้เวอ จาน ญา’ แน. บ่าอ่ายาว ‘โฮ้ก! พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า โย้เวอ จาน ญา’ แน. บ่าเจ่อ จ่า โจ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ไม้ แฮ้ญ่าม เมอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า จา แง, ยอ ฮากนา นี้แม้แน ม่า แง, ยอ พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มาง ย้าแน, บ่าอ่ายาว ยอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เพล่อ แงแน. จ้า กานแตว บ่าอ่า เป. แน ยองมู นี้ย่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา แง, ไม้ ชฺ้าง พาจาว มาง แช้ยู้ ชี อือนา จ้อบ แนนอ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 บ่าลู่ม คูโจ! กงาย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ม่า ชี ลางออน ฮาย ล่าแอ่.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “ยาว อ่าซ่าง นองนา นี้แม้แน ม่า ล่า เมอ, ‘โฮ้ก พระเยซู มาง ตี อางกืออางคาก โย้เวอ จา แง’ แน ม่า ล่า เมอ บ่าอ่อกแอ คูโจ. แน ‘พระเยซู มาง อางฮ้อง โย้เวอ จา แง’ แน ม่า ล่าเมอ บ่าเจ่อ คูโจ เป.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ เมอ, เจ้ง ย้า กงามย้าง คู แง, มู่งท่า เวอ มู่งบล่าบ แม้แน ย้า ทื่อปล่าก จาย ทื่อปล่าก ป่ากย่า บล่าบ แอ แง.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ทื่อช่างกานญา นอ ฮาย่า อีแร้ง อางมู ชฺ้างซฺี้ อางปู่ จฺ่า อือนา มย้าง เมอ แบ แง ชฺ้างซฺี้ ปู่ จา แงแน. ยาว กงา นองนา อางเลิ่ง อู่บน้า ปี่ ล่า ชีแฮ้ง ตอล้า เมอ, แบ ชี คู โว เป กงา พ่าวลือ ญ่าม ย่าง ชา เคิน ญา.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “ซฺ้อก แน ตูกพานลาบ้าบ แฮ้ญ่าม เปิน เมอ,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “แฮ้ญ่าม เมอ มู่งท่า โย้เวอ ฮู ยาว แบ แง. กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ มาง ชา ลือ แงแน. ยาว ชฺ้างอางเมิง โย้เวอ ชฺ้าง คาโคลาโค อืมมือ อู้งฮ้าว คูง แง. ยาว ชฺ้าง อืม กงา มู่งบื่น อางป่อน โย้เวอ ทื่งกง่า แน ลือ นา มย้าง แง, แน กงาก้อง ล่าที่ อางฮื่อ ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว กงา อางโต โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า อ่อกล้า แง.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ยาว ซ้าดอางคย้าว มี เซง บื้ง แน กงากย่า แง, แน กงาย่า เท่วาด่า อือนา พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชี อือนา ซฺ้า ช้อน กา ปี่ แง. เท่วาด่า อือย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ต้าว ย้า พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชี อือนา ซฺ้า กว่า แง, ชฺ้างอางเมิง ทื่อปล่าก ป่ากย่า จาย ทื่อปล่าก ป่ากย่า เคอ ย้า.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “ซื่อไค่มี้ล่อก ป้าง โย้เวอ ฮู กาโน ล่างาม โย้เวอ อางพ่า พลอง อ่อก ยาว, นอง มือ แบ คู แง ล้องมย้า ย่าง ชา เคิน ลางญา แน.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ทื่อช่างกานญา, นอง อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้อือ กงามย้าง เมอ, นอง แบ คูโว กงา ทื่อเทอ ลือ แล่ง อางญ่าม ชา เคอ ชีแน.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางเลิ่ง คาโคลาโค นี้อือ ตอล้า เมอ, อามือชฺ้าง อือ บ่าซฺี่ โค กางซื้ง แน.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง นี้ย่า โปยว แอ แง. จ้า กงา จี่ต่าง นี้ย่า โปยว แอ นืง บ่าจา.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “อ่าซ่าง มาง บ่าแบ อางญ่าม แฮ้ย่า ล้อนืง เคอ ล้า แงแน. ซ้ามบา เท่วาด่า อืม บ่าแบ. กงา พาจาวอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง บ่าแบ. อ่าโบ้งพาจาว ญา อางแบ แน.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 “ยาว กงา พ่าวลือ แล่ แฮ้นืง ย่า โนอาห์ จีน แฮ้งแม้แน เป.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 แฮ้ญ่าม เมอ ชฺ้าง อือ แต่งงาน ฮา จฺ่าต้าง ม่อนซ้า คูแง. จ้า โนอาห์ ล้อง คล้าว โย้เวอ อ้องแล เมอ ซฺ้อก ย้า ล้าง ย่าง ทู้ม ล้า แง, ยาว ยองมู แฮ้ง ล้าง นื่อแซ่ แล่ โค ชี.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ชฺ้าง แฮ้อือย่า บ้าเจอ ตอล้า แงแน บ่าแบจ่าแล่ คู เย. ยอง คาโคลาโค แฮ้งนา ล้างทู้ม ปูย แอ ปี่ เมอ เคอ ย้าเย่. กงา ลือ เมิม แฮ้แม้ย้า ตอล้า แง.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “แฮ้ญ่าม เมอ ค่าพ่าย่า 2 คู่น ย้า ว่าย จา เมอ, ทื่อม่าง กงานา เจ่อ ล่าง มางนา มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ยแล แง. ทื่อม่าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง มางนา ชีช่าง แง.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 ยาว ค่าบาย่า 2 คู่น ทื่งกง่า แน กอท่อง จา เมอ, ทื่อม่าง กงานา เจ่อ ล่าง มางนา มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ยแล แง. ทื่อม่าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง มางนา ชีช่าง แง.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “แฮ้แม้แนยาว แม่น แน ล่อ ฮู คู โว, ไม้ นอง จี่วีดอางซื้ง ม้า ลอญ่าม เวอ ลือ นามบ่าแบ.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 นองมู นี้ย่า แบ ชี คู โว! จาว่าแน ยู้มซื้ง มาง แล่ค่าว อือ อ่าล่อม ล้า คู แงแน แบนลาง ยาว, ยา ท้านย้า บ่ายู่ แน แล่ค่าว มางนา ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ บ่าปี่ อ้องล้า.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 นองมู นี้ง ทื่อช่างกานญา อางโต แฮ้ง แม่น แน แล่ม ล่อ คู โว! ไม้ กงา พ่าวลือ เมอ, นอ บ่าแบจ่าแล่ คู แน บ่าเย่ง เคอ กา, กงา อาล่อมเมอ พ่าวลือ แง” แน.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แล่ง, “ย่าเจ่น ยอคา อางซืออางปลอง แน อางแอ้น ม้า อ่าซ่าง เวอ? กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า เจ้านาย มาง ฮาก ค่อง เวอ แอน ยาว, ยางมือ ย่าเจ่น อางซืออางปลอง มางนา ม่าย ย่าเจ่น ทื่อบ่า อือนา ฮูพลา ปี่ แง.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 เจ้านาย มาง พ่าวลือ แล่เมอ ยาง ย่าเจ่น มาง, ยาง ล่ากาน ม่ายว่า ปี่ ชี แฮ้ง แม่น แน ว่า ชี แน มย้าง เมอ, ยางมือ ย่าเจ่น แฮ้มางนา โญกจ่าญ่อ จ่างแง.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, เจ้านาย มาง ย่าเจ่น แฮ้มางนา ย่าเจ่น ยอคา ต้างแต่ง เพล่อ ปี่ ยาว, ยาง ล่ากาน แน อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค แฮ้ง ฮูพลา ปี่ง.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 จ้า จาว่าแน ย่าเจ่น แฮ้มาง บ่าแม่น แน เย้ง ยาว นี้แม้แน, ‘กงา เจ้านาย ม้า บ่าพ่าว ล้า แล่ง กาซื้ง’ แน.
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ยาว ยาง มือ ย่าเจ่น อางช่าง อือนา ตื่อชืก ยาว, แต่ค่าต้างมู อือก้อง ทื่งกง่า แน แต่ค่า ต้าง ชี.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ยาว ยาง เจ้านาย มาง ล้า เมอ, ยา บ่าแบจ่าแล่ แน อางนืง อางญ่าม แฮ้งนา บ่าแบ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ยาว ยาง เจ้านาย มางมือ ยางนา ตื่อชืก ก่าอ่อก ยาว, ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือก้อง แอ ดื้ง ปี่ง แง, โย้เวอ อู้งฮ้าว ด้า โฮ้กฮ้าว อางเซง อือ แอ่ ย้า จา แง.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.