Mateus 23
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 พระเยซู ชฺ้าง มู อือนา แน ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง แง นี้แม้แน,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือย่า, ยอง ล่าที่ แฮ้ง นองนา ม่าอู่บ ล่า อางกงา โมเสส แม้แน ย้า.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 ยอง ม่าอู่บ แฮ้ง น้าจ่า คู โว, จ้า ยอง ฮา คูง แฮ้งแม้แน บ่าฮาย เค่ คู โจ. ไม้ ยอย่า ทื่อเจ่อ ม่าอู่บ ยาว ทื่อเจ่อ ย้า ฮา คูแง.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 ยอย่า ยอง อางลี้บ แต่ง ชี แฮ้ง ฮากนา เค้ ฮา ปี่ แง. ฮากนา ตูกพานลาบ้าบ ปี่ กาน แง. จ้า ยอ ชฺ้าง แฮ้อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าปล่อง.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 ยอง กูเจ้อ ฮา นี้ย่า ชฺ้าง อือนา ฮายฮู ปี่ กานแง. ยอ พระคัมภีร์ กานย้า อางฮื่อ แต่ง ยาว, ยอง แมค้อง แน ล่าปู่ โย้เวอ พือ แป่น แล่แง. ยาว พู่ มอง แน ยอง ค่าลาวม่านเงิน โย้เวอ พือ ตีด แล่ แง.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 “ยอย่า จฺ่าปอต้างปอ ฮา ล่ากาน เวอ แอ เมอ, แน ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว โย้เวอ อ้อง ไว้ แล เมอ, ยองมู นี้ย่า ดื้งย้า ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น เวอ ดื้ง นา อางซอ คู.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 ก้าด อือเมอ ย่อกว่า นา อางซอ คู, ไม้ ฮากนา ยองนา ล่าปู่ โญกไว้ ปี่ง แนนอ. แน ฮากนา ยองนา อ่าจาน แน ฮ้าว ปี่ ซี่ แง.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “จ้า กงา นองนา ม่า ล่าว่า นองมู นู้เวอ อ่าซ่าง มางนา ‘อ่าจาน’ แน บ่าฮ้าว คู โจ, ไม้ นองมู คาโคลาโค นี้ย่า ย่าช่างม้องน้าม กาแอ่นญา. แน นองก้อง อ่าจาน ทื่อม่าง กานญา จา แง.”
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 “ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ นอ อ่าซ่าง มางนา ‘อ่าโบ้ง’ แน บ่าฮ้าว คู โจ, ไม้ นองก้อง มู่งท่า โย้เวอ อางโบ้ง ทื่อม่าง ญา จา แง.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 อ่าซ่าง มางนา นองนา ‘ยอคา’ แน บ่าฮ่าว ปี่ ล่า โจ, ไม้ นอง ยอคา ม้า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ ชี่ มาง ญา แน.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 นองมู เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา ม้า ย่าเจ่น เพล่อ นองนา ล่ากาน ว่า ปี่ ล่าง.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 ไม้ อ่าซ่าง ฮื่อจ่าแล่ง ยางนา อ่าซ่าง มาง บ่านาบบ่าทื่อ. ยาว ชฺ้าง บ่าฮื่อจาแล่ อือนา ฮาก นาบทื้อ คูง.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือเวอ, นองนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง. นอย่า ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ. นอย่า ฮากนา มู่งท่า โย้เวอ บ่าปี่ แล คู. นอง อางโต นี้ย่า บ่าอ่องแล คู จ้า ฮาก อ้องแล คู ซี้ง อือนา บ่าปี่ แล แน ฮา คูแง.”
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “นองมู อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู แน ฟาริสี มู แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ มู อือ เวอ, นองนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง. นอ เว่อ ย้า ทะเล แน นื้งชฺ่าตี อือเมอ แล คู ยาว, ชฺ้าง ทื่อม่าง ซฺ้า ยาว นอง เจ่อ แม้แน เจ่อ ปี่ แง. จ้า ยางนา กงา ยาว นอย่า ยางนา ฮาย นอง ล่อบ่าปา แน บ่าแม่น ฮา ปี่ แง, แน ยางนา ฮาย ล่าลูก กลา ปี่ แง.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “พาจาว ม้า นองนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง. นอย่า ชฺ้างแมปอ นา แก้บ้า ม่า คู ชี. นอย่า นี้แม้แน ม่าอู่บ แง ‘บ้าเจอซ่าง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา จ่าแล่ แง เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา, จ้า จาว่าแน นอง โบสถ์อางฮื่อ คล้าว เวอ ค่าม โย้เวอ ก่ามค่าน ฮา จ่าแล่ นี้ย่า, ก่ามค่าน ฮา ชี แม้แน กงา ฮา คู แง’ แน.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 ชฺ้างล่าจ่าง แมปอ เวอ, โบสถ์อางฮื่อ ค่าม มางนา ฮาย เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ มาง, แน ค่าม นี้ย่า บ้าเจอ ลออาน เวอ ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม้าม้า ม้า.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 ยาว นอง มือ จี่แล่ง แง นี้แม้แน, ‘จาว่าแน อ่าซ่าง อางเกิ่งท่านย่า โย้เวอ ก่ามค่าน ปี่ แง เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา แน, จ้า อ่าซ่าง อางเกิ่งท่านเซฺ่อ โย้เวอ ก่ามค่าน ปี่ แง แฮ้แม้แน ย้า กงา ฮายเค่ แงแน’ แน.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 นาย่า แมปอ ม้าม้า ย้า. อางเกิ่งท่านย่า อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้งนา ฮาย เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ แฮ้ง, แน อางเกิ่งท่านเซฺ่อ นี้ย่า ล้อมาง เวอ ปีนแตปีนนา ม้าม้า ม้า.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 นี้แม้แนยาว อ่าซ่าง อางเกิ่งท่านย่า โย้เวอ ก่ามค่าน ปี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า อางเกิ่งท่านย่า โย้เวอ อางเกิ่งท่านเซฺ่อ แฮ้ง คาตา แน ก่ามค่าน ปี่ ชี แน ทื่อช่างกานญา.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 ยาว อ่าซ่าง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ก่ามค่าน ปี่ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ พาจาว มางนา คาตา แน ก่ามค่าน ปี่ ชี แน ทื่อช่างกานญา.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 ยาว อ่าซ่าง มู่งท่า มางนา ก่ามค่าน ฮาช่าง แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า มู่งท่า เวอ พาจาว ต่างอี่ อางฮื่อ ดื้ง มางนา ก่ามค่าน ปี่ ชี แน ทื่อช่างกานญา.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ เวอ, พาจาว ม้า นองนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง, นอย่า ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ, นอย่า คาโคลาโค ทื่อแช่ ปูน แน จา อือ พาจาว มางนา ทื่อ ปูน ท่าน เวิม มือ, ฮอมนู้ม พ่า ฮอมป้อม นือ แน ยี่หร่า อือ คาตา ย้า ท่าน คู แง, จ้า นอย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ อางเลิ่ง ปีนแตปีนนา อือนา ลู้ม คูชี, อางเลิ่ง แฮ้อือย่า อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง อือ, ลากซื่งกง่ากย้า อือ, แน อางเลิ่งอางซืออางปลอง อือ. ทื่อแช่ ปูน แน จา อือ พาจาว มางนา ทื่อ ปูน ท่าน แฮ้ แม่น คางญา, จ้า ม่าอู่บจี่ต่าง ปีนแตปีนนา นี้อือ คาตา แน ฮา คูโว.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 ชฺ้าง ชฺ้างแมปอ นา แก้บ้า ม่า มาง เวอ, นอย่า ล้างต้างเซฺ่อ โย้เวอ อางบา อ้อง ชี มาง ยู้ อ่อก แง, จ้า นอย่า อูฐ อางโต อางโต ย้า นาง อ้อง แอ ปี่ง แง.”
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู แน ฟาริสี มู ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ เวอ, พาจาว ม้า นองนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง, นอย่า ลอค่อลอจา ล้างก้อกแก้ว อางเง้ โย้เวอ แอ่ แน จอ คูแง, จ้า อางคล้าว โย้เวอ ตานฮา แน ค่าตอง อางเลิ่ง เย้ง แฮ้ง แอ่ ย้า จา แง.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 ฟาริสี แมปอ อือ เวอ, ลอค่อลอจ้า อางคล้าว อือเมอ จอ ปาโน. ยาว อางเง้ อืมมือ เซฺิ่งซฺ้าง แง.”
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “พาจาว ม้า นองนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง. อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ เวอ, นอย่า ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ, นอย่า ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางเง้ เวอ ซี้ อางป่อน แม่นมาง แน ต่า ยาว, อางคล้าว ป่ากย่า เวอ ชฺ้างซฺี้ อางกง่าว แน ม้างม้าเจ้อ อางโซอางซา อือ ปลื้ง แน จา ชี อือ ช้อด ย้า.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 นองมู นี้ย่า อางเง้ โย้เวอ ชฺ้าง อือ ฮู ยาว พาจาวจี่ต่าง ฮายเค่ อือ แม้แน จา แง, จ้า ม้าม้า นี้ นองมู นี้ย่า แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ แน นืงบา โย้เวอ อางเลิ่ง บ่าแม่น อือ แอ่ ย้า จา แง.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “พาจาว ม้า นองนา ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง. อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ เวอ, นอย่า ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ, ไม้ ค้าแต้ ย่า นอง อางฮู่ อางพี่ อือ พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา แซ่ คู ชี. จ้า อ่ามือ นอย่า นอง อางฮู่ อางพี่ อือ แซ่ ชี อือนา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า แม่นมาง แน แต่ง ปี่ แง.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 จ้า นอย่า จี่ คู แง นี้แม้แน, ‘จาว่าแน กงู อ่าฮู้ อ่าพี้ ยอง จี่น เวอ จา อู้, กงูย่า ยอง แม้แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา บ่าเค่ แซ่’ แน.”
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 นี้งย้า ฮายแบ ปี่ แง นอย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา แซ่ ชี อือ อางอ่านอางซฺื้อ ม้าม้า อือ แน.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 แฮ้แม้แนยาว นอง อางฮู่ อางพี่ อือ, อางบล่าบ ฮา ชี ชี อือ เปิน แน แอ ฮา แอ คู ปาว.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “อื้อล้าง อางปีด อือ เวอ, นอย่า ล้อแม้แน ล่าลูก แฮ้ง กงาปูน แล่ คู แน.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 “กงา ชฺ้าง กงานา จี่แต่นล่าฮู อือ, ชฺ้าง วี่ไซป้านญา อางจา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือนา ซฺาลือ ปี่ เวิม, นอง มือ ยองนา ซฺื่ย แซ่ แล แง, แน ทื่อบ่า นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ แล แง, ทื่อบ่า นา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ซฺื่ย ตื่อชืก คูแง. แน ยองนา กูเมิง ย้า เค่ ซฺ้า คูแง.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 “นี้แม้แนยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ซฺี่ แฮ้ย่า นองก้อง กลา แง, อาเบล อางกง่าอางเกิง มาง ซฺี่ แฮ้งจาย เศคาริยาห์ เบเรคิยาห์ อางย่า โบสถ์อางฮื่อ อางเกิ่งท่านย่า โย้เวอ, นองมู ยิวชฺ้าง อือ แซ่ ยาว ซฺี่ เซฺ่อ อ่อก ลือ ชี มาง ซฺี่ แฮ้ง คาตา ย้า.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 “กงาย่า อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, ค้าแต้ ชฺ้าง อือ อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา ชี แฮ้ย่า อามือ ชฺ้าง อือ วี่บ่ากกงาไจ คูแง.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “เอ้อ เยรูซาเล็ม อางเมิง ชฺ้าง อือ เวอ, นองมู นี้ย่า พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ลอบา จาน แซ่ ชี. ยาว ไลเทอ ย้า กงา นอง อางเมิง ชฺ้าง อือนา ค่อด ชี ซี้ง แง, ยาอางบา มาง ยาอางย่า อือนา อางต้อง แฮ้ง ไจ ค่อด ชี ชีอือ ช้อด แน, จ้า นอ กงานา แฮ้แม้แน บ่าปี่ฮา ล่า.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 อามือ ย่า พาจาว ม้า นอง อางเมิง โย้เวอ บ่าดื่ง กาน.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 นู้จายแล ปี่ นี้ย่า นอย่า กงานา บ่ากงามย้าง ล่ากาน, จ้า นอง นี้แม้แน จี่ เมินญา ‘พาจาว มาง ชฺ้าง ซฺาลือ ปี่ ชี่ มางนา สรรเสริญ ฮา แง’” แน.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.