Mateus 20
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า อ่างู่น โซนซื้ง ทื่อม่าง, ค่าตอง ยู้ม เวอ ซอทาด่า แน ทา อ่อกแอ ยาว, ยาง อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากานว่าฮู ซฺ้า จ้าง ว่า ปี่ง แม้แน ย้า เพ้ก แง.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 ยาว ยาง ล่ากานว่าฮู่ ย่าง กานืง กาเหรียญ กา แน จ้าง ชีเย, ยาว ยาง มือ อ่างู่น โซน เวอ ล่ากาน อ้อง ว่า แล ปี่ ชีเย.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “ยาว 9 โมง ซอทา เวอ โซนซื้ง มางมือ ก้าด เวอ แล ยาว, ชฺ้าง ไล คู่น เจิ้นเจ้อ ว่าเซฺ่อ บ่าจา แน ก้าด โย้เวอ จูง จา คูง นา มย้าง แล ชี.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ยาว ยาง มือ ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, ‘จาว่าแน นอง กงา อ่างู่น โซน โย้เวอ ล่ากาน ว่า แล ยาว กงามมือ ล่ากานว่าฮู่ แม่น แน ปี่ ล่าว่า’ แน.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืมมือ ล่ากาน ว่า แล คู ชีเย. ยาว โซนซื้ง มางมือ 12 โมง นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม แน 3 โมง เวอ อ่อกแอ แล่ ชีเย. ยาว ยาง มือ อางอ้าน ย่าง แม้แน ฮา ชี.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 “ยาว 5 โมง มู่งคี่ล้าก้า เวอ โซนซื้ง มาง มือ ก้าด โย้เวอ ทื่อเทอ อ่อกแอน แล่ ชี. ยาว ยาง มือ ชฺ้าง ทื่อบ่า เจิ้นเจ้อ บ่าว่า แน จูง จา นา มย้าง แล ชี. แฮ้งย้า ยาง อ้อง น้า แล ชี นี้แม้แน, ‘บ้าเจอ นอ ว่านคาม แน เจิ้นเจ้อ บ่าว่า แน จูง คู แง’ แน.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “ยาว ชฺ้าง แฮ้อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, ‘กงูนา อ่าซ่าง มาง ล่ากาน บ่าจ่าง ว่า ปี่ ล่า’ แน.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว โซนซื้ง มาง มือ ล่ากานว่าฮู ยอคา มางนา ฮ้าว ม่า ชี นี้แม้แน, ‘ล่ากานว่าฮู อือนา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว ล่ากานว่าฮู่ นี้ง ปี่ โว. จ้า ชฺ้าง น่อง เวอ ล่ากาน ล้า ว่า ชี อือนา ปี่ ออน ปี่ โว, ชฺ้าง ล่ากาน ว่า ล้าออน อือนา น่อง เวอ ปี่ กาโน’ แน.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 ชฺ้าง 5 โมง มู่งคี่ล้าก้า เวอ ว่า ล้า ชี อือ ล่ากานว่าฮู่ กามางกา เหรียญ กงา ชีเย.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 แฮ้แม้ยาว ล่ากานว่าฮู อางด่า เวอ ล้า ชี อืมมือ ล่ากานว่าฮู่ ย่าง ล่า แอ คู ชีเย. ยองมือ เย้ง คูง เย ยอย่า 5 โมง เวอ ล้า ชี มาง ล่อบ่าปา แน ล่ากานว่าฮู่ กงา แงแน, จ้า ยอ พลู้ กามาง กาเหรียญ ญา กงา ชี.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ยาว ยอง มือ ล่ากานว่าฮู่ ย่าง กงา คู ยาว โซนซื้ง มางนา จี่จ่าบ แอ คู ชีเย นี้แม้แน,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘แฮ้อือย่า ล่ากาน 1 ชั่วโมง ญา ว่า คูแง, จ้า นา ยองนา กงู นื้งช้า อางล้อง เวอ ล่ากาน ว่านคาม แน ว่า ชี อือ ล่อ แน อางปี่ แน.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “ยาว โซนซื้ง มาง มือ ล่ากานว่าฮู ทื่อม่าง มางนา ม่า ชีเย นี้แม้แน, ‘อางช่าง เวอ, กงาย่า นางนา บ่ากงาโกง ล่า เป, ไม้ กงูย่า ล่ากานว่าฮู่ กานืง กาเหรียญ กาแน จ้าง กาง อ่าลา?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 นาง ล่ากานว่าฮู่ แฮ้ง ยู้ ยาว แอ ปาว. กงาย่า น่อง เวอ ล้า ชี อือนา นางนา จ้าง ล่าชี่ แฮ้งล่อ แน ปี่ ซี่ง นอ.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 กงาย่า กงา พลู้ นี้ง กงา วา แน บ่าไจ กงากา ลา? นาย่า กงา นืงบาอางแม่น นี้งนา เจอ ลา?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “นี้งย้าเป อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ เพล่อ แง. แน อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เพล่อ แง” แน.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ แก้บ้า ย่อ แล เมอ, ศิษย์เอก 12 คู่น อือ แอ่ แน ซฺื่ยกา อ่อกแอ ชี. ยาว ยาง มือ ยองนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “แม่น แน น้า โว! อามือ กงูมู นี้ย่า เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา แล คูแง. แน ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง ม้า, กงานา ชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา ปุโรหิต ยอคา อือ ก้อง, แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ยองมู แฮ้ย่า กงานา ต้าดต่อน ซฺี้ ปี่ ล่าง. แน กงานา โรมชฺ้าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง. ยาว ชฺ้าง แฮ้อืมมือ กงานา, จี่ฮูย้า อื้อกาน, ตื่อชืก ล่าง. ยาว กงานา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ซฺี้ ปี่ ล่าง. จ้า วันที่ 3 เคิน ยาว พาจาว มาง กงานา แต่ล้า แล่ ปี่ ล่าง” แน.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 เศเบดี ค่าบา แน ยาง อางย่า 2 คู่น อือ ซฺื่ยกา พระเยซู ก้อง ล้า ชี. ยาว เศเบดี ค่าบา มาง มือ พระเยซู นา บอกไว้ ยาว กาบ่ากาเจ้อ ป้า ชีเย.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยางนา น้า ชี นี้แม้แน, “บ้าเจอ ฮา แง?” แน.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “ไน้ย่า อางแบ ล่า บ้าเจอ ป้า คูชี แน. ไน้ กงา ล้างก้อก อางตูกอางพาน กงาต้าง นี้ง อางต้าง กงา ย้าลา?” แน. เย่ด 2 คู่น ย่าง มือ พอ ชีเย “อางกงา ย้า” แน.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 ยาว พระเยซู มือ เย่ดนา ม่า ชีเย นี้แม้แน, “ไน้ย่า ม้าม้า ย้า กงาบู้ แง, จ้า อ่าซ่าง กงา ล่าม่า ล่าซ่าย ป่ากย่า ดื้ง นี้ย่า กงา แช้ ดื้ง ปี่ บ่าอ่า, จ้า แช้ ดื้ง ปี่ ม้า อ่าโบ้ง เป, ยา ซฺ้า ชี ญา” แน.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 ยาว ศิษย์ ทื่อแช่ คู่น อือ นี้เลิ่ง นา แบ คู ยาว, ยองมือ ม้องน้าม แฮ้ เย่ดนา นาบาตา เย นืงบาค่า แง.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยอง คาโคลาโค นา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว ม่า ชี นี้แม้แน, “นอ อางแบ ย้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือย่า ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง แน. ยาว ชฺ้าง ยอคา เพล่อ คูชี อืม ค่าตอง ชฺ้าง ฮูพลา ชี อือนา ล่าที่ ไจ ช่าง แน.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 จ้า นอง อางมู นู้เวอ แฮ้แม้แน บ่าอ่า, อ่าซ่าง อางฮื่อ เพล่อ ซี่ แง. ยา นองนา ล่ากาน กงาว่า ปี่ ล่าง.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 แน อ่าซ่าง ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น เพล่อ ซี่ แง. ยา นองมู คาโคลาโค อือ ย่าเจ่น กงาเพล่อ แง.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ลือ ชี นี้ย่า ฮากนา กงา ย่าเจ่น เพล่อ ปี่ง บ่าอ่า, จ้า กงาย่า ฮาก ย่าเจ่น เพล่อ ลือ แอ. แน ค่าตอง จี่วีด วี ลือ แง, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา ปล่อง ย่าเจ่น กงาปูน ปี่ง แนนอ” แน.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ เยรีโค อางเมิง เวอ จาย อ่อกลือ เมอ, ยองนา ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ย่อ เค่ แอ้น คู ชี.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 ค่าพ่าย่า แมปอ 2 คู่น จา เย แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ ดื้ง จา แง, เย่ด มือ พระเยซู ลืน ชี แน กงากย่า ยาว จี่ โฮ้กฮ้าว ป้า เย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, ไกง้นา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว” แน.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย่ดนา จี่จ้าด ม่า กยาบ ปี่ชี่. จ้า ยาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา อางเซง บื้ง แน จี่ โฮ้ก ชี. แน ยา นี้แม้แน จี่ ชี, “พระเยซู ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี มาง เวอ, ไกง้นา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว!” แน.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ย่อ ย่าง ว่าง ยาว เย่ดนา ฮ้าวล้า ปี่ ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “กงานา บ้าเจอ ปล่อง ปี่ ล่าแง?” แน.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 ยาว เย่ด มือ ม่า เย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, ไกง้ย่า ฮู มย้าง ซี้ค่า” แน.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 พระเยซู มือ เย่ดนา ซื่งกง่ากย้า เย แฮ้งเย่ เย่ด แมนือ เวอ ว่า ชี. ยาว เย่ด มือ ซฺ้อก ย้า ฮูมย้าง ล้า ชี. ยาว เย่ด มือ พระเยซู ก้อง เค่ แลน ชีเย.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.