Mateus 19
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 พระเยซู อางเลิ่ง อือ จี่ เปิน ยาว, ยาง มือ กาลิลี แควน เวอ จาย ยูเดีย แควน จอร์แดน ล้างบ้า ทื่อปล่าก โย้เวอ แอน ชีเย.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยางก้อง เค่ แอน ชี, ยาว ยาง มือ โย้เวอ ชฺ้างอางด้าอางกย้าง อือนา ยา ชีเย.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. พระเยซู นา อางเลิ่งซฺ่า คูชี. ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ค่าพ่าย่า ค่าบา นา ว่าง นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี ลา?” แน.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “นอย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้ง ลา? ต่องก่า โย้เวอ พาจาว ม้า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แน ค่าบาย่า ทื่อม่าง แต่ง ชี แน.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‘นี้งย้า ค่าพ่าย่า นี้ย่า อางบา อางโบ้ง นา เจิ่ก ค่าบา ก้อง ดื้ง แอ แง. แน เย่ด ชฺ้าง ทื่อม่าง กา แน เพลิ่น ชี แน ทื่อช่างกานญา’ แน.
5 e que disse:
6 นี้แม้แนยาว เย่ด ชฺ้าง 2 คู่น บ่าอ่า กาน, จ้า ชฺ้าง ทื่อม่าง กานญา. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน ฮา เพล่อ ปี่ ยาว, อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ ฮา เจิ่ก อ่อก ปี่ โจ” แน.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ยาว ฟาริสี อืมมือ น้า แล่ ชี นี้แม้แน, “ท้าว โมเสส ย่า บ้าเจอ อางม่า แน ค่าพ่าย่า นี้ย่า, ว่างกาอางพ่า แฮ้ง ค่าบา อือนา แต้ม ปี่ ยาว ว่าง กงา คางญ้า?” แน.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “โมเสส นองนา ม่าย ว่าง ปี่ ล่าง นี้ย่า ไม้ นอง อางล้าน แฮ้ง ปาปาย น่อ, จ้า ต่องก่า เวอ พาจาว ม้า นี้แม้แน บ่าตอล้า ปี่ ซี่.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า อ่าซ่าง เวิม มือ จาคาปี่ว ค่าตอง ค่าบา นา ว่าง แล่ ยาว, ค่าบา อางซฺื่อ ยู้ แล่ง นี้ย่า, จู้ จา ชี แน ทื่อช่างกานญา, จ้า ค่าบา มาง ป้องก้า อางเลิ่ง อางซีอางบล่าบ ฮา ยาว ว่าง แล่ง นี้ย่า เจิ้นเจ้อบ่าไล่” แน.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ค่าตอง ค่าบา นา ว่าง แล่ง นี้ย่า นี้เลิ่ง แอ่ แน ยาว ค่าบา บ่ายู่ แฮ้ง เชคาไล” แน.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “นี้เลิ่ง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า ชฺ้าง คาโคลาโค อือย่า โค แน ลาบกงา กาง บ่าอ่า เป. จ้า พาจาว ม้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา ฮาย ลาบกงา กา ปี่ง แง.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 ยาว ค่าพ่าย่า อือ ค่าบา บ่ายู่ นี้ย่า, ไม้ ทื่อบ่า อือนา ชฺ้าง อือ ฮาย เพล่อ ปี่ ชี่, ทื่อบ่า อือย่า เกิ้ด เมอ จายย้า ค่าบา บ่ายู่ ตอ กา. ทื่อบ่า พาจาว มางนา ล่ากาน ว่า ปี่ แฮ้ง ค่าบา บ่ายู่, จ้า อ่าซ่าง ทื่อม่าง แน ดื้งกงา กาง แง อางแม่น ย้า” แน.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง. ย่าเก อางอี อือนา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี, ไม้ ยางนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ปี่ง แนนอ. จ้า ศิษย์ อือย่า ยองนา แฮ้แม้แน บ่าปี่ ฮา แน อี่ คูชี.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 จ้า พระเยซู ม่า เย นี้แม้แน, “ย่าเก อือนา กงาก้อง ตอย อ้องล้า ปี่ว. ยองนา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ โจ, ไม้ ชฺ้าง มู่งท่า เวอ กงาอ้อง แล คูง อือย่า ย่าเก นี้อือ แม้แน กงาเจ่อ แง” แน.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 พระเยซู ย่าเก อือนา ล่าปู่โบ่ย ก่ามป่อน ปี่ ยาว ยาง มือ โย้เวอ เจิ่ก อ่อกแอน ชีเย.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 ย่าค่า ทื่อม่าง จา เย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ยาว น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า, กงา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางแม่น กงาฮา แง?” แน.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “นาย่า บ้าเจอฮาย กงานา น้า ล่าง นา บ้าเจอ อางเลิ่ง อางแม่น กงาฮา แงแน? พาจาว มาง ญา อางแม่น แน. จาว่าแน นาง พาจาว มาง ก้อง จี่วีดม้าม้า จา แล ซี้ง แง แนยาว, นาง มือ อางลี้บอางล่าว แฮ้ง ฮา เค่ โว” แน.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ยาว ย่าค่า มาง มือ น้า เย อางลี้บอางล่าว ล้อข้อ เวอ แน.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว, ฮากนา ลาก โว ค่าตอง นา ลาก แม้แน.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ยาว ย่าค่า แฮ้มาง มือ พอ เย นี้แม้แน, “อางลี้บอางล่าว นี้ย่า กงา ฮา โค ย่า, ยาว บ้าเจอ จา แล่ง แง กงา บ่ากงา ฮา กาซื้ง” แน.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ยาว พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “จาว่าแน พาจาว มาง แม่น ปี่ ซี่ง แม้แน แม่น ซี่ง แง แนยาว, นาง อางเกิ่ง คาโคลาโค จา ชี แฮ้ง ก่อง ยาว, พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ แอ โว! ยาว นา มู่งท่า โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บย่า แน จา แง. แน นา กงาก้อง เค่ ล้าน ยาว กงา ศิษย์ เพลิ่น ปาว!” แน.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ย่าค่า แฮ้มาง มือ แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว, ยาง มือ นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า แน ย่อ อ่อกแอน ชี, ไม้ ยา นาบาตา เย จาปาง แง.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้างอางจาอางปาง อือนา มู่งท่า เวอ อ้องแล ปี่ นี้ย่า นาบาตา ย่าก
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 ทื่อเทอ ม่า ล่าว่า อูฐ อือนา ก่องกย่าว อางฮ้อน เวอ อ้องแล ปี่ง นี้ย่า, ชฺ้าง อางจาอางปาง อือนา พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล ปี่ง แฮ้ง ล่อบ่าปา ไง่ แล่แง” แน.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 ศิษย์ อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. แน ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ซ้ามบา ชฺ้างอางจาอางปาง อืม พาจาวอางเมิง เวอ อ้องแล อางย่าก. ท้าว นี้แม้แนยาว พาจาวอางเมิง เวอ อ่าซ่าง อ้องแล กงากา แง?” แน.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 พระเยซู มือ ยองนา ฮู ยาว นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง นี้ย่า มู่งท่า เวอ ยอง ทื่อม่าง แน บ่าอ่อง แล กงากา, จ้า พาจาว มาง ปล่อง ยาว อางกงา ย้า, ไม้ พาจาว ม้าย่า กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮาย กงากา แง” แน.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ ฮูปาว, กงูย่า กูย่างกูเจ้อ อือ วี ย่า, ยาว นางก้อง เค่ คูง นี้ย่า กงูย่า บ้าเจอ กงา แง?” แน.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 พระเยซู มือ พอ เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง อางซฺื่อ แต่ง ยาว, กงาชฺ้างอางย่า ม้า ต่างอี่ ก่าซ้าด ดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง แง, ยาว นอง กงานา เค่ ล่า ชี อืมมือ ต่างอี่ ก่าซ้าด ดื้งย้า 12 อาน โย้เวอ กงา ดื้ง คู แง. ยาว อิสราเอล อางเจ้อ 12 เจ้อ อือนา กงา ต้าดต่อน แง.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา เค่ ล่า ปาปาย ค่าตอง ยู้ม, อางบา อางโบ้ง, ม้องน้าม, อางย่าอางคย้า, น่า, ย้า แน กูย่างกูเจ้อ อือนา วี ชี อือย่า, ยอง วีจาน ชี แฮ้ง ล่อบ่าปา 100 โตบ กงายคื่น แล่ง, แน พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงา จา แล แง.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 จ้า อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า เพล่อ แง. แน อามือ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือย่า, น่อง เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เพล่อ แง” แน.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.