Mateus 17

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ยาว 6 นืง จายล้า แล่ยาว, พระเยซู เปโตร ยากอบ แน ยอห์น ยากอบ อางแพ้ มาง ซฺื่ยกา ตาแซ้ อางมอง เวอ แลน ชีเย.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ยาว พระเยซู อางโต ย่าง มือ ยอง ล้าก้า เวอ เพ่น ล้า ชีเย, ยาง แมก่า แฮ้ย่า มู่งนื่ง ช้อด ย้า แปล้น ล้า ชี, ยาว ยาง อางก่าอางตูม อืมมือ ป่อนล่อนช่อน แน แปล้น บล่าบบล่าบ ย้าเย่.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ยาว ยองมู แฮ้ง โมเสส แน เอลียาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มางเย่ด พระเยซู นา จี่ช่าง นา มย้าง ชี.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ยาว เปโตร มือ พระเยซู นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, นาบาตา ย้า แม่น แง กงู นู้เวอ กงา ล้า ชี นี้ย่า, จาว่าแน นาง ซ่าวย่า กงา ซี้ง แง แนยาว, กงาย่า 3 ลาง ชฺอ ปี่ ล่าว่า, นางนา ทื่อลาง, โมเสส นา ทื่อลาง ยาว เอลียาห์ นา ทื่อลาง” แน.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 เปโตร จี่ จา เมอ มู่งบื่น แปล้นซ้า ย้า ยองนา โปก โค ชี. ยาว มู่งบื่น โย้เวอ อางเซง จี่ ลือ ปี่ง นี้แม้แน, “นี้ม้าย่า กงา อางย่า ลาก มาง กงาย่า ยางนา นาบาตา ย้า นืงบาจาบ แง, ยางนา น้าจ่า คู โว เป” แน.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 พระเยซู ศิษย์ อือ กงากย่า คู ยาว ยองมือ นาบาตา เย แค แล่ คูชี, อางไว่อางคย้าง เย นื้งชฺ่า เวอ ป่าตูคู แมก่า บอก คูชี.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 จ้า พระเยซู ย่อ ลือ ยาว ยอง อางโต เวอ ว่า ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “ทานล้า ปาว บ่ากงา แค คา” แน.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 จ้า ยอง แมก่า แงน ล้า ปี่ ยาว, ยอง มือ พระเยซู นา ทื่อม่าง ญา มย้าง คูชี อ่าซ่าง มาง บ่าจา เย.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ยาว ยองมู แฮ้ง ซฺื่ยกา ตาแซ้ โย้เวอ ย่อ ลู่งแอ แล่เมอ, พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง อางเลิ่ง กงามย้าง ชี นี้ง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ เมอ ฮากนา อู่บน้า ปี่ โว! จ้า อามือ อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บน้า ปี่ แคน โจ!” แน.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ยาว พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือย่า อางจี่ คู แน, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ม้า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ฮู่ เวอ ลือออน ฮา แงแน” แน.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางกง่า ย้า, เอลียาห์ ก่าซ้าด แฮ้มาง ฮู่ เวอ ลือออน ลือ แง, ไม้ ยา กูย่างกูเจ้อ กงาซฺ้า ชี ลางออน ฮา แง.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 จ้า กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า เอลียาห์ ลือ ญา, จ้า ยอ บ่าแบ คู เอลียาห์ แน, แฮ้งย้า ยอง มือ เอลียาห์ นา ยอง นืงบาจาบวา แน ฮา คู ชี, แน ยองมู นี้ย่า กงาชฺ้างอางย่า มางนา ฮาย ลาบ้าบ ปี่ แง เอลียาห์ นา ฮา ชี แม้แนย้า” แน.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 แฮ้งเย่ ศิษย์ อืมมือ แบ คูชี. พระเยซู ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มางนา จี่ เคอ แงแน.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ ชฺ้าง อางมู จา โย้เวอ เคอ ลือ ยาว, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย พระเยซู ล้าก้า เวอ บอกไว้ ลือ ชี.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ยาว ยาง มือ พระเยซู นา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง เวอ, กงา อางย่า ค่าพ่าย่า มางนา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว, ยา มามู เพล่อ นาบาตา ย้า ลาบ้าบ แง, ยา บี่ท่อ แน ล้าง เวอ อางเลิ้ง ย้า กลา แล่แง.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 กงาย่า ยางนา นาง ศิษย์ อือก้อง เวอ ซฺื่ย ยา ล้าแอ, จ้า ยอง มือ บ่ายา กงากา” แน.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง บ่าเจ่อ อือ เวอ, กงา นองก้อง อางมล่าง ล่า กงาดื้ง แล แล่แง? กงา นองนา อางมล่าง ล่า กงาโอ้ด แล แล่ ล่าแง? ย่าเก แฮ้มางนา กงาก้อง ซฺื่ย ลาน ปาว” แน.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ยาว พระเยซู มือ แด่ย่า มางนา ม่า อ่อกแอ ปี่ชี่ เย, ยาว ย่าเก มาง มือ ซฺ้อก ย้าโปยว ชี.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ ยอง แอ่ แน พระเยซู ก้อง อ้อง ล้า ยาว น้า เย นี้แม้แน, “บ้าเจอ กงูย่า แด่ย่า แฮ้มางนา บ่าก่า อ่อก กงา กาแน?” แน.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ยาว พระเยซู มือ ยองนา ม่า ชี นี้แม้แน, “ไม้ นอง เจ่อ นี้ย่า อางอี, กงา อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, จาว่าแน นอง เจ่อ แฮ้ย่า ม่าต่าโก้บ นือ ล่อ แน เจ่อ เวิมมือ, นอย่า นู้เวอ ตาแซ้ นี้ง ม่า โย้เวอ แอ ปี่ เวิม อางกงา ยาว ตาแซ้ มาง มือ นอง ม่า แม้แนย้า ฮายเค่ แง. ยาว ทื่อเจ่อ แนม บ่าจา นอง บ่าฮาตอ กาแน” แน.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ยาว ยอง กาลิลี อางเมิง เวอ ล้า ช้อน กาเมอ พระเยซู มือ ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง ม้า, ยา กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ มางนา ชฺ้าง กงานา แซ่ ล่าง อือ ก้อง ซฺาแอ ปี่ ล่าง.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 แน กงา ซฺี้ ยาว วันที่ 3 แฮ้นืง แต่ล้า แล่แง” แน. แฮ้ง ย้า ยาง ศิษย์ อือ นาบาตา แน นืงบาต่อง เวอ บ่าม่อนบ่าซ่า คู.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ คาเปอรนาอุม อางเมิง เวอ เคอ ลือ เมอ, ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ภาษี กอ มาง เปโตร นา น้า เย นี้แม้แน, “นาง อ่าจาน ม้าย่า ภาษี บ่าตอ ลา?” แน.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ยาว เปโตร มือ พอ เย นี้แม้แน, “อางตอ ย้า” แน. ยาว เปโตร พระเยซู นา ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง ซฺ้า แล เมอ, พระเยซู มือ จี่ ลางออน ฮา เย นี้แม้แน, “เปโตร เวอ, นา ล้อแม้แน เย้ง แง, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด อือย่า ค่าตอง ชฺ้าง อือก้อง ภาษี อางก้อ ล่า อ้าว ฮากก้อง กอ แง” แน.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ยาว เปโตร มือ พอ เย นี้แม้แน, “ฮากก้อง กอ แง” แน. ยาว แฮ้งย้า พระเยซู มือ จี่ แง นี้แม้แน, “แฮ้แม้แนยาว ยางชฺ้าง อืมมือ ภาษี บ่ากงา ตอ ลา?
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 นี้แม้แนยาว ชฺ้าง ภาษีกอฮู มางนา นืงบา บ่าปี่ ค่า ยาว, นาง มือ ลองอองอางฮื่อ โย้เวอ ยาง จาน แอ โว, อางด่า โย้เวอ ล่องแต่ ทื่อโต กงา ยาว ล่องแต่ มาง ม่านป่อง แฮ้ง อ่า ฮู โว, ยาว นา พลู้ ทื่อเหรียญ นา มย้าง แง, ยาว พลู้ แฮ้ง ไกง้ ภาษีฮู่ แฮ้ง ฮ้าน ตอ แลโว” แน.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.