Mateus 13
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI
1 ทื่อนืง กานญา เย, พระเยซู มือ ยู้ม เวอ อ่อก ลือยาว ลองอองอางฮื่อ ก่องทาง เวอ ดื้ง ลือชี.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ยางนา แวด คูชี, แฮ้งย้าเย่ ยาง มือ ล้อง เวอ ตา แอ ชี, ยาว ชฺ้าง แฮ้อือ ลองอองอางฮื่อ ก่องทาง โย้ จา คู ชี.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ม่าอู่บ เพ้ก น้า ปี่ ชี. ยา นี้แม้แน อู่บ เย,
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 กอย่าว ปยา เมอ, กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า แก้บ้า ย่อย่า อือเมอ กลาน ชี. ยาว ฮาย่า ดอก จฺ่า โค ชี.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า ลอบา ท่า เวอ นื้งชฺ่า จา ชี อือเมอ กลาน ชี. ยาว กอย่าว แฮ้ง อางไว่ ย้า แต่ล้าน ชี, ไม้ นื้งชฺ่า บ่าน่า.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 จ้า นื้งช้า ช่อ เมอ ล้อง ยาว แฮ่ว กือ ซฺี้น ชี, ไม้ อางเช บ่าน่า.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า จี่กู่แต่ เวอ กลา แอ ยาว จี่กู่ปาว ย่าง โปกปาว ฮา ซฺี้ ปี่ชี่ เย.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 จ้า กอย่าว ทื่อบ่า อือย่า นื้งชฺ่า อางแม่น อือเมอ กลาน ชี. แฮ้งย้า แต่ ฮื่อ มอง ล้า แม่นมาง ชี. แน กอน้าม พลอง อ่อก ล้า กอ กงา ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า คูปาว” แน.
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 พระเยซู ศิษย์ อืมมือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้า คูง เย, “บ้าเจอ นา อางเลิ่ง เพ้ก อือ แอ่ แน ค่องช่าง อือนา อางอู่บ น้า ปี่ แน” แน.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอง ญา เป พาจาวอางเมิง อางเลิ่งอางโชง แฮ้ง กงาแบ คูงแง, ฮาก ย่า บ่ากงา แบ เป.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 นอ ชฺ้าง น้าฮู บ้าเจอล้ออื้อเจ้อ เพล่อ แงแน. ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว น้า อือ ยอ บย่า แน แบ เค่ แง. จ้า ชฺ้าง กงา ม่าอู่บ ยาว บ่าน่า อือ, อางแบ ย้า แน เย้ง จ่าแล่ง อือ, พาจาว ม้า ยาง แบ ชี แฮ้ง ยู้ คื่น แล่แง.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 นี้งย้า กงา ยองนา อางเลิ่ง เพ้ก น้า ปี่ นี้ย่า,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แม้แน ตอล้า ชี,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 ไม้ ชฺ้าง นี้มู นืงบา นี้ย่า อางล้าน.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 “นองมู น่าซื่ง จา ยาว กงากย่า อือ, แน แมนือ จา ยาว กงามย้าง อือย่า, พาจาว มาง ก่ามป่อน แฮ้ง กงาบู้ ญา.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 กงาย่า อางเลิ่ง ม้าม้า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, อามือ นอง อางเลิ่ง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้ย่า, ค้าแต้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ อือย่า, นาบาตา แน กงากย่า กงามย้าง คู ซี้ เวิม, ยอ บ่ากงากย่า แน บ่ากงามย้าง คู.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “แม่น แน น้า คู โว นี้ย่า น่าว่าฮู มาง กอปยา อางเลิ่งเพ้ก แฮ้ง อู่บ ไค้ แบ ปี่ ล่าง ย้าง.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 กอย่าว แก้บ้า อือเมอ กลา ชี อือย่า, ชฺ้าง พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง กงากย่า คูยาว, บ่าแบ กื้ง แน ชฺ้าง บ่าแม่น มาง แน บ่าอ่ายาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง, ยอง นืงบา คล้าว เวอ พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง อือ ค่าว ฮื่น ปี่ชี่ อือย้า.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว ลอบา ท่า นื้งชฺ่า จา ชีอือ เมอ กลา ชีอือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง กงากย่า เมอ, นืงบาต่องม่อนซ้า แง. แน ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง นืงบา เวอ กอ ชี คูชี.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 จ้า ยอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ปีนแตปีนนา แน บ่าแบ คู. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง นืงบา เวอ อางมล่าง แน บ่าดื่ง แง. จาว่าแน ยอง พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ปาปาย, แน ฮาก ยองนา คาม ฮาย ตูกพานลาบ้าบ ปี่ ยาว, ยอ ซฺ้อก ย้า พาจาวจี่ต่าง เจ่อ ชี แฮ้ง ว่าง แง.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว จี่กู่ปาว กลา ชีอือ ช้อด ย้า. ชฺ้าง นี้อือ พาจาวจี่ต่าง กงากย่า ชีอือ ย้า. จ้า ยอ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ จี่วีด ไจ จาดื้ง แฮ้ง พี้ล้อง แง. แน อางเกิ่งอางก้อ ค่าม พลู้ อือนา ลาก แง. แฮ้งย้า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ยอง ก้อง จองไจ บ่าจา แง. ยาว นี้ย่า ยอง จี่วีด โย้เวอ จี่กู่ ปาว ชี ปี่ชี่ ช้อด แน.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 จ้า ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า กอย่าว นื้งชฺ่า อางแม่น เวอ กลา ชี อือ ช้อด ย้า. ยองมู นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ม้าม้า แน กงากย่า ยาว นืงบา คล้าว กอ ชี ชี. แน จองไจ ตอล้า ชี 30 โตบ, 60 โตบ แน 100 โตบ” แน.
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 ยาว พระเยซู มือ อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า เพ้ก ลื่อ ยาว, ชฺ้าง ค่าตอง น่า คล้าว โย้เวอ กอย่าว อางแม่น ปยา ชี มาง แม้แนย้า.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 จ้า มู่งคี่ เวอ ชฺ้าง อือ ยู่ โค เมอ, ชฺ้าง ยางนา บ่าซอ มางมือ ล้า ยาว ยาง กอปยา ชี โย้เวอ บู่ก่า นือ ย่าง ค่าว ปยา ยาว ฮื่น ชีเย.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 กอ อือ แต่ล้า กอปู่ม พลอง ลา เมอ บู่ก่า อือ คาตา เย แต่ล้า ชี.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 ยาว ย่าเจ่น อืมมือ น่า อางซื้ง มางนา น้า คูง เย นี้แม้แน, ‘เจ้านาย เวอ, นาย่า กอย่าว อางแม่น อือ ปยา แอ อ่าลา? ท้าว บ้าเจอ บู่ก่า อือย่า ล้อแม้แน ตอล้า กงากา ชี แน?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “ยาว เจ้านาย มาง มือ ยาง ย่าเจ่น อือนา พอ ชีเย นี้แม้แน, ‘ชฺ้าง กงานา บ่าซอ ล่าง มาง ฮา ชี แน’ ยาว แฮ้งย้าเย่ ย่าเจ่น อืมมือ น้า คูงแง นี้แม้แน, ‘นาย่า กงูนา กื่น ปี่ ล่าง ลา?’ แน.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “ยาว ยาง ย่าเจ่น อือนา ม่า เย ‘บ่ากงา กื่น คา อ่าซ่า กอ อางแม่น อือนา คาตา กื่น นา.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 อางญ่าม กอแย่ญ่าม เมอ เคอ แน ทื่งกง่า แน ตอ แต่ล้า ปี่ ปาโน, ยาว กงา กอแย่บ่า อือนา ม่า บู่ก่า แฮ้อือนา แย่ ช้อน ยาว บี่ท่อ ฮ้าน พี แอ ปี่ง แน, เปิน ยาว กอ อางแม่น แฮ้ง กงา กอโชง โย้เวอ ม่า ฮ้าน ชี ล้า ปี่ แน.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 ยาว พระเยซู มือ อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ม่าต่าโก้บ อางนือ, น่าว่าฮู มาง ยาง ย้า โย้เวอ แล คลา แล ชี แม้แน ย้า.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 ม่าต่าโก้บ นือ นี้ย่า กาบ่ากาเจ้อ อางนือ อือ ล่อบ่าปา เย อี เลิ่นเลิ่น แง. จ้า ยาง ฮื่อ ลา เมอ ซื่อย่าวก่างย่าว กาบ่ากาเจ้อ อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แง, แน ฮาย่า อืมมือ ล่างาม โย้เวอ อางป่าม ป่าม เวิม อางกงา.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 ยาว พระเยซู มือ อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด ลือ เพล่อ ลือ นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ลือ แง? ค่าบาย่า ทื่อม่าง ผงฟู แฮ้ง ไจ ค้านู้มป่าง แต่ง ชี ป้าค้า ย้า. ยา แป้ง 3 ถัง โย้เวอ ผงฟู อางอี ซูน ยาว แป้ง แฮ้งนา ฮา อู่ง ล้า ปี่ชี่” แน.
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 พระเยซู อางเลิ่ง คาโคลาโค นี้อือ ค่องช่าง อือนา อู่บน้า ปี่ชี่ นี้ย่า อางเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า ปี่ อือ แอ่ ย้าเย่ อู่บ เพ้ก น้า ปี่ชี่, อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง แนม มือ บ่ากงา เพ้ก แน บ่าจา เย.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 ยาว นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มาง จี่ ชี ชี แม้แนย้า ตอล้า ชี.
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 พระเยซู ค่องช่าง อือก้อง เจิ่กล้า ยาว ยู้ม เวอ อ้องแล ยาว, ยาง ศิษย์ อืมมือ เค่ อ้องล้า ยาว นี้แม้แน ป้า เย, “กงู นา น่า คล้าว เวอ บู่ก่า อางเลิ่ง เพ้ก แฮ้ง อู่บ ไค้ น้า ปี่ ล่า ปาว” แน.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 พระเยซู มือ ยองนา พอ ชีเย นี้แม้แน, “กอย่าว อางแม่น ปยา ชีม้า กงาชฺ้างอางย่า มาง.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 น่า แฮ้ย่า ชฺ้างอางเมิง ย่าง, กอย่าว อางแม่น อือย่า พาจาว มาง อางเมิง เวอ ชฺ้าง อือ, ยาว บู่ก่า อือย่า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ชฺ้าง อือ.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 ชฺ้าง บู่ก่า ปยา ลา ชีม้า ซาตานแด่ย่ายอคา มาง, ยาว อางญ่าม แย่ญ่าม แฮ้ย่า ชฺ้างอางเมิง อางนืงลีน ย่าง. ยาว ชฺ้าง กอแย่ อือ เท่วาด่า อือย้า เป.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “บู่ก่า อือนา ล้อแม้แน แย่ ยาว บี่ท่อ พี แง, อางนืงลีน เมอ แฮ้แม้แนย้า ตอล้า แง.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 กงาชฺ้างอางย่า ม้า เท่วาด่า อือนา ซฺาแอ ปี่ ยาว, ชฺ้าง อือนา อางบล่าบ ฮา ปี่ชี่ อือนา แน ชฺ้าง คาโคลาโค บ่าแม่น ฮา ชี อือนา ซฺ้า ช้อน แง, ยาว พาจาว มาง อางเมิง อางเง้ โย้เวอ ก่าอ่อก แอ ปี่ แง.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 ยาว เท่วาด่า อืมมือ ชฺ้าง นี้อือนา บี่ท่อปู่ม อางจ่อ ชฺ้าง ด้า โฮ้กฮ้าว โย้เวอ ฮ้าน วี แอแง.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮายเค่ อือ, ยอง อางโบ้ง มาง อางเมิง โย้เวอ มู่งนื่ง แม้แนย้า แปล้นซ้า คูแง, อ่าซ่าง ก้อง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า ชี คูปาว” แน.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 พระเยซู จี่ แล่ง เย่ นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า น่าตูง เวอ อางเกิ่งอางก้อ อางฮู่ อางคา โชง ชีอือ แม้แนย้า, ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง ล้า มย้าง ล้า เมอ, ยาง มือ อางอ้าน แม้แน โชง ชี แง. ยาว กย่าง แฮ้ง ปาปาย ยาง อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา ย่าง ก่อง ยาว น่าตี แฮ้ง แล วื้อ แล ชี.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “แน พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ไข่มุก วื้อฮู อางแม่นอางมาง ซฺ้า กว่า มาง แม้แนย้า.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 ยาว ไข่มุก อางฮู่ นาบาตา คา ทื่อซื่อ มย้างจ่า ยาว, ยางมือ ยาง อางเกิ่งอางก้อ ค้าจา อือ ก่อง ยาว, ไข่มุก แฮ้ง แล วื้อ แล ชี.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 พระเยซู จี่ แล่ง เย่ นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ย่า ลองอองอางฮื่อ โย้เวอ, ฮอจื้ง จาน ยาว ล่องแต่ ไลเจ้อ แน กงาชี แม้แนย้า.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 ยาว ฮอจื้ง โย้เวอ ล่องแต่ อ้อง บย่า ยาว, ฮอจื้ง แฮ้ง จากคื้น ล้า ปี่ ยาว ล่องแต่ อางแม่น อือแอ่ แน แช้ยู้ ยาว, ค้าตืง เวอ กาน ยาว ล่องแต่ บ่าแม่น อือนา จาน แอ ปี่ง.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 อางนืงลีน แฮ้นืง มือ แฮ้แม้แน ย้า, เท่วาด่า อือ ชฺ้าง อางแม่น อือ แน ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา เจิ่ก กาปี่ง แง.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 ยาว ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา บี่ท่อปู่ม นาบาตา ล้อง ชฺ้าง ด้า โฮ้กฮ้าว คูง โย้ จาน แอ ปี่ แง.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 “กงา กูย่างกูเจ้อ จี่ ล้า ปี่ชี่ นี้ย่า นอย่า แบ คายา?” ยาว ยาง ศิษย์ อืมมือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “แบ คู คายา” แน.
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 ยาว แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง แง, “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู คาโคลาโค พาจาว มาง อางเมิง แฮ้ง กงาแบ คูชี อือย่า, ชฺ้าง ทื่อม่าง ยาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่งอางอ้าน แน อางเกิ่งอางซฺื่อ จา แม้แนย้า. ไม้ ยอ โมเสส อางลี้บอางล่าว แน กงา ม่าอู่บจี่ต่าง อือ ทื่งกง่า แน ม่าอู่บ แง.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 ยาว พระเยซู อางเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า ปี่ อือ จี่ เปิน ยาว ยางมือ เจิ่ก แอน ชีเย.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 ยาว ยาง ค่อง ค่อล้า ชี โย้เวอ พ่าว แอน ชีเย. ยาว ยิวชฺ้าง อือโบสถ์ โย้เวอ ต่องก่าต่าง ม่าอู่บ ชีเย, ยองมู ย่าง มือ นาบาตา เย นืงบาม่าน คูชี, แน น้า กาง เย, ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยา ล้อเกิ้ง วี่ไซป้านญา กงา ชี, แน ล้อเกิ้ง เวอ ล่าที่ กงา ยาว อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ตอ กา ชี.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 “ยา ล่าไม ซ้าล้า อางย่า มาง อ่าลา? ยาง อางบา มาง อางเม้ง มารีย์, ยาว ยาง อางแพ้ อือย่า ยากอบ โยเซฟ ซีโมน แน ยูดาส ยอง บ่าอ่า ลา?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ยาว ยาง อางป่อ คาโคลาโค อืมมือ กงูก้อง เวอ ทื่งกง่า แน ดื้ง อ่าลา? ยาว ยา ล้อเกิ้ง เวอ วี่ไซป้านญา แน ล่าที่ กงา ล้า ชี?” แน.
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 ยอย่า พระเยซู นา บ่าเจ่อ คู เย, จ้า พระเยซู มือ ยองนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา กูตี ย้า ฮาก นาบทื้อ คูแง, จ้า ค่าตอง ค่อง ค่าตอง อางเมิง แน ค่าตอง ยู้มชฺ้าง อือ ยองนา บ่านาบบ่าทื่อ คู แน.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางบย่า แน บ่ากงาฮา, ไม้ ชฺ้าง แฮ้อือ ย่า ยางนา บ่าเจ่อจ่า คู เย.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.