Marcos 7

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ทื่อนืง จา แง, ฟาริสี มู อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จายล้า คูชี อือ ซฺื่ยกา พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ยองมู นี้ย่า พระเยซู ศิษย์ ทื่อบ่า อือ ล่าปู่ บ่าชี่ แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง คูชี แน มย้าง ชี.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (ฟาริสี อือ แน ยิวชฺ้าง คาโคลาโค นี้ย่า ล่าปู่ บ่าชี่ แน ฮ่างบ่าจฺ่า คู, ไม้ ยองมู นี้ย่า ค้าแต้ เวอ อางลี้บอางล่าว ยองนา ม่า ฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน ฮา เค่ แง.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 ก้าด เวอ จฺ่าเกิ่ง วื้อ จายล้า ชี อืม ทื่อช่างกานญา ฮา แง. ล่าปู่ บ่าชี่ แล่เปิน บ่าจฺ่า เย. อ่าจ่าม ยองมู นี้ย่า อางลี้บอางล่าว กาบ่ากาเจ้อ อือ อางอีบ่าอ่า ฮา ล้าน แล่ คูชี. อางลี้บอางล่าว แฮ้อือ นี้อือ ย้าเย่, ลอค่อ จอ อือ, อู่ล่อง จอ อือ, ฮ่างเพิ่น จอ อือ.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 แฮ้งย้า ฟาริสี อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “บ้าเจอ นาง ศิษย์ อือ ค้าแต้ เวอ อางลี้บอางล่าว กงูนา ม่า ฮา ปี่ ล่าชี่ แฮ้งแม้แน บ่าฮา เค่ แน? บ้าเจอ ยอ ล่าปู่ บ่าชี่ แน ฮ่าง อางจฺ่า ดื้ง แน?” แน.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้ย่า อางกง่าอางเกิง ย้า. ยา มอ ชี นองมู นี้ย่า ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือ ย้าแน. แน ยา นี้แม้แน พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 นี้แม้แนยาว ยอง กงานา สรรเสริญ ฮา ล่าง นี้ย่า เจิ้นเจ้อ จองไจ บ่าจา,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “นองมู นี้ย่า พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี ยาว, ชฺ้าง อือ ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮา เค่ คูชี” แน.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “นองมู นี้ย่า แอ้นแคนแคน ลื้กล้าน คูแง. นอ พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี คูชี, ไม้ ชฺ้าง ม่าอู่บจี่ต่าง อือ ฮา เค่ คูง แนนอ,
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 ฮูปาว โมเสส นองนา นี้แม้ ม่า ล่าง, ‘ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นาบทื้อ โว!’ แน ‘ชฺ้าง ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา แซ้งว้าน ชี อือนา แซ่ โว!’ แน.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 จ้า นองมู นี้ย่า นี้แม้แน ม่าอู่บ คูแง. ค่าตอง อางบา อางโบ้ง นา นี้แม้แน ม่า นี้ย่า บ่าไล่, ‘อ่าบา อ่าโบ้ง เวอ, กงา อางเกิ่งอางก้อ ไน้นา อางปล่อง ล่ากงา กาง อือย่า, พาจาว มางนา ท่าน โค ยา’ แน.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 นี้แม้แน ฮา นี้ย่า นอ ยองนา ม่าอู่บ อางบา อางโบ้ง นา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ ปล่อง แน ฮา ชี แน ทื่อช่างกานญา.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 นี้แม้แนยาว นอ พาจาว มาง อางลี้บอางล่าว แฮ้ง วี ยาว, ชฺ้าง อือ ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮา เค่ คูชี. แน นอย่า นี้ป้าค้า ม่าอู่บ คูชี ไล เลิ่ง ย้า!” แน.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 พระเยซู ค่องช่าง อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “แม่น แน น้า คูโว! แน แบ ชี คู ปาว.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ชฺ้าง อือ จฺ่าเกิ่ง จฺ่า อ้องแล ปี่ชี่ อือย่า เจิ้นเจ้อ บ่าจา ยอง นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ชี่ แน. ยอง นืงบา โย้เวอ ม้างม้าเจ้อ จายล้า ชี อืน ญา, ยอง นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ แง.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 อ่าซ่าง น่าซื่ง จา แง แม่น แน น้า โว!” แน.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 น่อง โย้เวอ พระเยซู ค่องช่าง อือนา เจิ่ก ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง ล้าน ยาว, ศิษย์ อืม ยางนา ซฺ้า ล้า คูชี. แน ยาง อางเลิ่ง เพ้ก ม่าอู่บ ชี แฮ้ง น้าท้าม คูชี.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นองมู นี้ย่า บ่าแบ กาซื้ง ลา? ชฺ้าง อือ จฺ่าเกิ่ง จฺ่า อ้องแล ปี่ชี่ อือย่า เจิ้นเจ้อ มาง บ่าจา ยอง นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ชี่ แน,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 ไม้ จฺ่าเกิ่ง แฮ้อือ ยอง นืงบา คล้าว โย้เวอ บ่ากงา อ้อง แล. จ้า ป่องปอง คล้าว โย้เวอ กลา แอ แง. ยาว แอ่งอือ ค่ามตู่ เวอ กลา แอ ปี่ แง” แน. (พระเยซู นี้แม้แน จี่ นี้ย่า, ไม้ จฺ่าเกิ่ง กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า อางจฺ่า กงากา แอ่น ญา เย.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แลน แล่ชี่, “ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือนา ฮา โซซา ปี่ง นี้ย่า ยอง นืงบา โย้เวอ จายล้า ชี อือ ย้าเป, ยาว นี้งย้า พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา อางโซอางซา แน ฮู นี้ย่า.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 ไม้ อางเลิ่ง บ่าแม่น นี้ย่า นืงบา โย้เวอ จายล้า แง น้อ. อางเลิ่ง บ่าแม่น นี้ย่า นี้อือ ย้าเป, ก่ามกืด บ่าแม่น อือ, ป้องก้า อางเลิ่ง อางซีอางบล่าบ ฮา อือ, ฮาก อางเกิ่ง ค่าว อือ, ฮากนา แซ่ อือ,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ฮาก อางบี่อางบล้อง นา จู้ เพล่อ อือ, ตานฮา จา อือ, ฮากนา จ้อบ อือ, ป้องก้า ตานฮา จา อือ, ฮากนา เจอค้อย อือ, ฮากนา ค่าว จี่ อือ, อ่อนจ่าแล่ง อือ, แน อางเลิ่ง อางจ่าง ฮา อือ.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 อางเลิ่ง บ่าแม่น คาโคลาโค นี้ อือย่า ชฺ้าง อือ นืงบา คล้าว โย้เวอ จายล้า แง. แน อางเลิ่ง บ่าแม่น นี้ อือย่า ชฺ้าง อือ นืงบา แฮ้งนา ฮา โซซา ปี่ แง” แน.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ยาว พระเยซู มือ โย้เวอ เจิ่ก ไทระ อางเมิง ก่องทาง โย้เวอ ค่อง อือเมอ แลน ชี. ยาว ยาง มือ ยู้ม ทื่อลาง มาง ก้อง อ้อง ดื้ง แล ชี. ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าแบ ปี่ซี่ ยา ล้อเกิ้ง ดื้ง แงแน. จ้า ค่องช่าง อืม แบน ชี.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง. ยาง อางย่าย่าบี่ มางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. ยาง มือ พระเยซู ล้าน ชี แน แบน ยาว พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน พระเยซู ล่าคื่อ โย้เวอ บอกไว้ ชี.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ค่าบาย่า นี้ม้า ยิวชฺ้างบ่าอ่า. ยา ฟีนิเซีย แควน ประเทศ ซีเรีย โย้เวอ เกิ้ด ชี. ยา พระเยซู นา ป้า แง, แด่ย่า ยาง อางย่าย่าบี่ มางนา อ้อง ชี แฮ้มางนา ก่าอ่อก ปาว แน.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา ยิวชฺ้าง จ้า นา ยิวชฺ้างบ่าอ่า. ยิวชฺ้าง นี้ ยิวชฺ้างบ่าอ่า อือนา คื่อ อางโซอางซา นา อางตู้ แน จี่ แง. ท้าว กงานา ยิวชฺ้างบ่าอ่า คื่อ แม้แน เพล่อ คูชี อือนา จฺ่าเกิ่ง ปี่, ปี่ ล่าง นี้ย่า อางซูม ลา? ยิวชฺ้าง ย่าเก อือนา ปี่ ออน ฮา แฮ้ง บ่าเช แล่ ลา?” แน.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 จ้า ค่าบาย่า ม่าง นี้แม้ จี่พอ ชี, “อางอ้า ย้า, จ้า ย่าเก อือ ฮ่างจฺ่า เมอ จฺ่าเกิ่ง โต อ่อก เวอ กลา แอ ชี แฮ้ย่า คื่อ อือ บ่าจฺ่า กงา กาลา?” แน.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “นาง จี่ นี้ย่า นาบาตา แม่น! นาง ยู้ม เวอ พ่าว แลน แล่ปาว, ไม้ กงาย่า แด่ย่า นาง อางย่าย่าบี่ มางนา อ้อง ปี่ชี่ แฮ้มางนา ก่า อ่อก ย้า” แน.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ค่าบาย่า แฮ้มาง ยาง ยู้ม เวอ พ่าว เคิน แล เมอ, มย้าง ชี ยาง อางย่าย่าบี่ ม้า ยู่ป่าม โย้เวอ ยู่น ชี, แน แด่ย่า ม่าง อ่อก ชีแน.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ยาว พระเยซู มือ ไทระ อางเมิง ก่องทาง โย้เวอ ค่อง อือเมอ เจิ่ก แอน ชี. แน ยา ไซดอน อางเมิง โย้เวอ ย่อไก ชี, ไม้ ลองอองอางฮื่อ กาลิลี โย้เวอ แล แง แนนอ. ยาว ยาง เดคาโปลิส แควน โย้เวอ เคิน แล ชี.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ยาว ค่องช่าง อืม ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. ค่าพ่าย่า นี้ม้า น่าซื่ง น่าป่าง แน อ่าล่อ แน บ่าจี่ท้อบ กา. ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ป้า ค่าพ่าย่า มาง ก้อง ล่าปู่ โบ้ย ปี่ชี่.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา ซฺื่ย ชฺ้าง อางมู โย้เวอ เจิ่ก แอน ชี. ยาว ยาง ล่าญู่ง แฮ้ง ค่าพ่าย่า แฮ้มาง น่าซื่ง อางฮ้อน 2 ฮ้อน โย้เวอ โค่ง อ้องแล ปี่ชี่. แน ยาง ล่าญู่ง โย้เวอ ค่านล่าง พี่ด กาน ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ม่านล่า โย้เวอ แดด ชี.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 ยาว พระเยซู มือ มู่งท่า โย้เวอ ฮูน ชี. ยาว ยาง อางซ่ากล่างบ้า ฮา ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “เอฟฟาธา! พอง อ่อก โว!” แน ฮา แง.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ซฺ้อก ย้า กงากย่า ชี แน จี่ท้อบ ชี.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ยาว พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ม่า ชี อางเลิ่ง นี้เลิ่ง นา อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บ น้า ปี่ โจ แน. จ้า พระเยซู ยองนา บ่าปี่ จี่ แน ล้อม้อก ม่า แง, ยองมู แฮ้ง ค้าแจ้ ย้า ฮากนา อู่บน้า ปี่ แง.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ชฺ้าง กงากย่า คูชี อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. แน นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ยา บ้าเจอ ฮา เวิม อางแม่น ม้าม้า ย้า. ยา ชฺ้าง น่าซื่ง น่าป่าง อือนา ฮา กงากย่า ปี่ เวิม อางกงา. แน ชฺ้าง บ่าจี่ตอ กาง อือนา ฮา จี่ ปี่ เวิม อางกงา” แน.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.