Marcos 5
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืม ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ทื่อปล่าก ป่ากย่า เคิน แล ชี. แน โย้เวอ เกราซา อางเมิง ชฺ้าง อือ ดื้งย้า ย้างเย่.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 พระเยซู ล้อง โย้เวอ อ่อก ล้า เมอ, ซฺ้อก ย้า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่. แน ยา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ฮื่น อ่อก ล้า ชี.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ค่าพ่าย่า นี้ม้า ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อือเมอ ดื้ง แง. ยางนา อ่าซ่าง มาง โซ่ บ่าชู พือ ชี แล่ กงากา,
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ไม้ ยางนา ล่าปู่ แน ล่าคื่อ โย้เวอ โซ่ พือ ชี ไลเทอ เคิน ญา. จ้า ยาง มือ กูเทอ ย้า โซ่ แฮ้ง จาก วี แง. ค่าพ่าย่า นี้ม้า นาบาตา ย้า แก่นคา แง. อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่าชู ดื้ง กงากา.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ยา ตื่น มู่งคี่ นืงก้อง ย้า ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า แน ตาแซ้ อือเมอ ย่อ ซ้อดแซ้ด โฮ้กฮ้าว กว่า แง. แน ลอบา แฮ้ง ยาง อางโต อือเมอ คีด แล่ง.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ยาว ยาง พระเยซู นา อางเว่อ เมอ จาย ย้า ฮู มย้าง ชี. แฮ้งย้า ยาง ฮื่น ล้า พระเยซู นา ซฺ้าน ล้า ชี. แน พระเยซู นา ป่าตูคู บอกไว้ ชี.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 แน ยาง มือ นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ชี, “พระเยซู พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น อางย่า มาง เวอ, บ้าเจอฮา กงานา ตี่นต้อง ล่าง! พาจาว มางนา ก่ามค่าน ปี่ ปาว, นา กงานา บ่าฮา ด้ากย้าง ลาบ้าบ ปี่ ล่า!” แน.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ค่าพ่าย่า นี้มาง นี้แม้แน จี่ ชี นี้ย่า, ไม้ พระเยซู ยางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “แด่ย่า บ่าแม่น เวอ, อ่อกแอน โว! ค่าพ่าย่า นี้มาง อางโต นู้เวอ บ่าดื่ง โจ!” แน.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “นาง อางเม้ง บ้าเจอล้อแม้?” แน. แด่ย่า แฮ้มาง นี้แม้แน พอ ชี, “กงา อางเม้ง อางมู แน, ไม้ กงู ค่าพ่าย่า นี้มาง อางโต นู้เวอ ไล โต น่อ ดื้ง แง” แน.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ยาว แด่ย่า อืม พระเยซู นา ไลเทอ ย้า ป้า ชี, ยองนา ตี แฮ้มาง ก้อง บ่าก่า ฮื่น ปี่ โจ แน.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 แฮ้ญ่ามเมอ ว่า ทื่อมู จา แง. ว่าปอฮู อือ ตาแซ้ ก่องทาง อือเมอ อางจ้า ซฺ้าจฺ่า กว่า ปี่ชี่.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 แฮ้งย้า แด่ย่า อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ป้า คูชี, “กงูนา ว่า นี้อือ ก้อง อ้อง ปี่ ล่าปาว” แน.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ยาว พระเยซู มือ แด่ย่า อือ ยางนา ป้า ชี แฮ้งแม้แน ฮา ปี่ ชี. แฮ้งย้า แด่ย่า อืม ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ก้อง อ่อก ชี, แน ว่า อือ ก้อง อ้อง แอ ชี. ยาว ว่า คาโคลาโค 2,000 โต อืม ตาแซ้พยางพยาง โย้เวอ ฮื่น แล คูชี. แน ลองอองอางฮื่อ เวอ เปิก กลา แอน คูชี. แน ล้าง นื่อ แซ่ แล่ คูชี.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ว่าปอฮู อืม ฮื่น แล อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ฮากนา ม่า กว่า แล ชี. ตื่น อางเมิง คล้าว เวอ ดื้ง อือ แน อางเมิง อางเง้ เวอ จา คูชี อือนา คาตา ย้า. แฮ้งย้า ยอง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง อ่อก ฮูน ลือ คูชี.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คูชี. แน ค่าพ่าย่า แด่ย่า ไล โต แน อ้อง ปี่ชี่ มางนา มย้าง คูชี. ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า อางก่าอางตูม ก่าตูม แล่ชี่ แน ฮาก แม้แน วี่ไซป้านญา จา ล้า ชี. ยาว ยองมู แฮ้ง แคน คูชี.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ยาว ชฺ้าง นี้เลิ่ง กงามย้าง คูชี อืม ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ มาง ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง, แน ว่า อือ ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง ยองนา อู่บน้า ปี่ชี่.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา ป้า ยอง อางเมิง โย้เวอ อ่อกแอ ปี่ชี่.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 พระเยซู ล้อง คล้าว โย้เวอ ลู่ง ดื้ง แอ เมอ, ค่าพ่าย่า แด่ย่า อ่อง อาน มาง พระเยซู นา ป้า เค่ แอน ชี.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 จ้า พระเยซู มือ ยางนา บ่าปี่ เค่ แอ, ยา ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ยู้ม เวอ พ่าว แล นาง ยู้มชฺ้าง อือนา ซฺ้า แล ปาว. แน ยองนา ม่า แบ ปี่ว จี่วีดอางซื้ง ม้า นางนา บ้าเจอ ฮา ปี่ ล่าชี่, แน ยา นางนา ล้อม้อก แม่น ช่าง ล่าง” แน.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 แฮ้งย้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง พระเยซู นา เจิ่ก แอน ชี. แน เดคาโปลิส แควน อือเมอ ต้าว ย้า ฮากนา ซฺ้า ม่า กว่า ชี, พระเยซู ยางนา แด่ย่า ก่า อ่อก ปี่ชี่ แน. แน ชฺ้าง คาโคลาโค กงากย่า คูชี อืม นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 พระเยซู มือ ล้องตา ลองอองอางฮื่อ กาลิลี ทื่อปล่าก ป่ากย่า พ่าว แอน แล่ชี่. ลองอองอางฮื่อ ก่องทาง โย้เวอ ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา ดื้ง แวด คูชี.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง ไยรัส แน. ยา ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ยอคา เย. ยาว ยาง พระเยซู ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ชี.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 แน ยา พระเยซู นา ปีนแตปีนนา ย้า ป้า ยาง อางย่าย่าบี่ มางนา ปล่อง ปี่ชี่. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “กงา อางย่าย่าบี่ อางอี มาง อางม้างกย้า ชา ซฺี้ แง. ยางก้อง ล่าปู่โบ่ย แอ ปาว, ไม้ ยาง อางม้างกย้า แฮ้ง โปยว คาไล. แน ยางนา จี่วีด จา แล แล่ ปี่ เซฺ้อ” แน.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ยาว พระเยซู มือ ไยรัส นา เค่ แอน ชี. ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พระเยซู นา ย่อ เค่ ชี. ยองมู นี้ย่า ปลืงแท่ง ลางกา ชี. แน พระเยซู ก้อง แน่ง อ้องแล คูชี.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง. ยา ซฺี่ ลู่ง บ่าตื่อ ว่าง กาแน เพล่อ ล้า 12 ปี เคิน ญา.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ค่าบาย่า นี้ม้า มอ ซฺ้า ค่าตอง พ่าญาด แฮ้ง ยา แล่ชี่ ไล คู่น ย้า. แน ยาง พลู้ แฮ้ง พ่าญาด ยาฮู่ ปี่ โค เวิม ยาง พ่าญาด แฮ้ง บ่าเช ล้า. จ้า อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา เพล่อ แล่ง เค่ แล่ชี่.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ค่าบาย่า นี้ม้า พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง กงากย่า ชี. แฮ้งย้า ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ย่อ วาน อ้องแล, พระเยซู น่องน่อง โย้เวอ จูง แล ยาว ค่าลาว เวอ ว่า ชี.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ยา นืงบา เวอ นี้แม้แน เย้ง แง, “จาว่าแน กงา พระเยซู อางก่าอางตูม โย้เวอ ว่า ยาว, กงา พ่าญาด นี้ง อางโปยว ย้า” แน.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ค่าบาย่า นี้มาง พระเยซู ค่าลาว โย้เวอ ว่า ยาว, ยาง ซฺี่ ลู่ง ย้าง ซฺ้อก ย้า ว่าง ชี. แน ยาง มือ แบ จ่าน แล่ชี่ ยาง พ่าญ่าด นี้ย่า โปยว ญา แน.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 พระเยซู มือ ซฺ้อก ย้า แบน ชี ยาง อางโต เวอ ล่าที่ นี้ย่า อ่อกแอ ชีแน. แฮ้งย้า ยาง มือ ชฺ้าง อางมู ยางนา ย่อ เค่ ล้า ชี อือนา พลาบ ฮู กว่า ชี. แน นี้แม้แน น้าน ชี, “อ่าซ่าง กงา ค่าลาว นู้เวอ ว่า ชีม้า?” แน.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ยาง ศิษย์ อืม นี้แม้แน พอ คูชี, “อ่าจาน เวอ, ฮู ปาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ปลืงแท่ง ลางกา ชี. แน ยองมู นี้ย่า แน่ง กา นางก้อง อ้อง ล้าน คูชี. ท้าว นา บ้าเจอฮา นี้แม้แน น้า แง, ‘อ่าซ่าง กงานา ว่า ล่าชี่ ม้า?’” แน.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 จ้า พระเยซู มือ ยาง ค่าลาว เวอ ว่า ชี มางนา ฮู ซฺ้า กว่า ชี.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ค่าบาย่า แฮ้มาง ยาง อางเลิ่ง ฮา ชี แฮ้งนา แค ยืก แง. แฮ้งย้า พระเยซู นา ป่าตูคู บอกไว้ ชี. ยาว อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง อู่บ น้า ปี่ชี่.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า ม่างนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อางย่า เวอ, นาง เจ่อ ชีนี้ง ปาปาย ย้า นางนา ฮา บ่าจาบ่าดื่งบื้อ นี้ง โปยว ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า. จาบื่อดื้งบื้อ แน จี่วีด จา แล โว, แน นา บ่าลาบ้าบ แล่ก้าน” แน.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง กาซื้ง. ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ไยรัส ยู้ม เวอ จายล้า ชี. ไยรัส นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “ไยรัส เวอ, นาง อางย่า ม้า ซฺี้น ญ้า. อ่าจาน มางนา บ่าฮา พี้ล้อง ปี่ กานโจ” แน.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 พระเยซู มือ เย่ด จี่ กาง แฮ้ง กงากย่า ชี. แฮ้งย้า ไยรัส นา นี้แม้แน ม่า ชี, “บ่าแค โจ! กงานา เจ่อ ล่า กาโน” แน.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 พระเยซู ฮากนา บ่าปี่ เค่ แอ. ยา เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยากอบ อางแพ้ มางนา ญา เค่ แอ ปี่ชี่.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ยาว ยองมู แฮ้ง ไยรัส ยู้ม เคอ แอ คูชี. ยาว พระเยซู มือ ไยรัส ยู้ม เวอ ชฺ้าง อือ อู้ง ซืกซาก นา มย้าง ชี.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 พระเยซู มือ ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้อง แลน ชี. ยาว ยู้ม คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง อู้ง อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮา อู้ง แกล่กแย้ว ซืกซาก คูแง? ย่าเก แฮ้ม้า บ่าซฺี่ กาซื้ง. จ้า ยา ยู่น ชี” แน.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 จ้า ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา อื้อ กาน คูชี. แฮ้งย้า พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา ม่า อางเง้ อ่อกแอ ปี่ชี่. ยาว ย่าเก มาง อางบา อางโบ้ง, แน ยาง ศิษย์ 3 คู่น อือนา, ซฺื่ย อางฮ้อง คล้าว ย่าเก มาง จา โย้เวอ อ้อง แลน ชี.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 พระเยซู มือ ย่าเก ค่าบาย่า มาง ล่าปู่ เวอ ชู ชี. แน นี้แม้ จี่ ชี, “ทาลิธา คูมิ” แน. นี้แม้แน ฮา แง, “ย่าเก อางอี เวอ, ทานล้าโว!” แน.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ย่าเก ค่าบาย่า มาง ซฺ้อก ย้า ทานล้า ชี. แน อางฮ้อง คล้าว โย้เวอ ย่อ กว่า ชี. (ย่าเก ค่าบาย่า นี้ม้า อ่าญู 12 ปี.) ชฺ้าง อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้ง กงามย้าง คูชี อืม นืงบาม่าน คูชี.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 จ้า พระเยซู มือ ยองนา ปีนแตปีนนา ย้า ม่า ชี, อ่าซ่าง มางนา นี้เลิ่ง บ่าอู่บน้า ปี่ โจ แน. แน ยา ยองนา ม่า ย่าเก แฮ้มางนา ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า จฺ่า ปี่ชี่.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.