Marcos 3
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 ทื่อนืง จา แง ลองนืง เวอ, พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง เมอ, ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ ทื่อม่าง จา แง.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี อืม พระเยซู นา ล่อ ฮู แง, อ่าซ่าง นา ลองนืง เวอ พ่าญาด ยา ปี่ แงแน, ไม้ ยอ พระเยซู นา อางเลิ่ง จี่ เซฺ่อ ซฺ้า เย.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ชฺ้าง อางมู ล้าก้า นู้เวอ จูง ล้า โว!” แน.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ยาว พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงา น้า ล่า ปานา, กงู อางลี้บอางล่าว นี้ย่า ลองนืง เวอ บ้าเจอ ม่า ฮา ปี่ชี? อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ล้า, อ้าว อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา แง? ชฺ้าง นา จี่วีด ปล่อง ล้า, อ้าว ก่างพยา แง?” แน.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 พระเยซู มือ นืงบาค่า ชี แน ก่าคย่าวคย่าว ชี. ยา นืงบาค่า ยอง แมก่า เวอ ฮูน ชี, นี้มางนา ฮู แฮ้มางนา ฮู แน. แน ยา ยอง แฮ้แม้แน เพล่อ ชี แฮ้ง ปาปาย ก่าคย่าวคย่าว แง, ไม้ ยองมู นี้ย่า อางล้าน แน บ่ากง่าบ่าเกิง คู. ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ล่าปู่ กลาง อ่อก ล้า ปี่ โว!” แน. ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ยาง ล่าปู่ อางแล่บ แฮ้ง กลาง อ่อกแอ ปี่ชี่. ยาว ยาง ล่าปู่ แล่บ ชี แฮ้ง โปยว ชี.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 ฟาริสี อือ แฮ้แม้แน มย้าง เมอ, ยอง ยิวชฺ้าง โบสถ์ อางเง้ เวอ อ่อกแอน คูชี. แน ซฺ้อก ย้า ก่าซ้าด เฮโรด ชฺ้าง อือนา ซฺ้า แอ คูชี. แน ยองมู แฮ้ง ปล่อง เย่ง ลางกา ชี, พระเยซู นา บ้าเจอล้อแม้ แซ่ แงแน.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 ชฺ้าง นาบาตา บย่า แฮ้ง ปาปาย ย้า พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ม่า ล้อง ทื่อล่าม ซฺ้า ยางนา ปี่ ปี่ชี่. แน ยาง ล้องตา ชี. ยาง นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง อือนา ยางก้อง บ่าปี่ ปลืงแท่ง แนนอ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 พระเยซู มือ ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือนา อางอีบ่าอ่า พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่. แฮ้งย้า ชฺ้าง พ่าญาด เพล่อ คูชี อืม ปลืงแท่ง พระเยซู ก้อง อ้อง ล้าน คูชี, ไม้ พระเยซู นา ว่า คูง แนนอ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 แน อ้าล่อมเมอ ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่ อือ พระเยซู นา มย้าง แง, ยอง ซฺ้อก ย้า พระเยซู นา บอกไว้ คูแง. แน นี้แม้แน จี่ โฮ้ก คูง, “นา พาจาวอางย่า!” แน.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 จ้า พระเยซู มือ แด่ย่า อือนา ปีนแตปีนนา ย้า นี้แม้แน ม่า แง, “กงา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า โจ!” แน.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 ยาว พระเยซู มือ ตาแซ้ ท่า เวอ ตา แลน ชี. แน ชฺ้าง ยางนา เค่ ปี่ ซีง อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม ยางนา ซฺ้า ล้า คูชี.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง 12 คู่น แช้ยู้ ยาง ศิษย์เอก เพล่อ ปี่ชี่. แน ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา นองนา แช้ยู้ กงาก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ปี่ ล่าง. แน กงา นองนา ไจ ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ กว่า แอ ปี่ ล่าง.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 แน กงา นองนา ล่าที่ จา ปี่ ล่าง. นอง ล่าที่ นี้ย่า แด่ย่า ชฺ้าง นา อ้อง ชี อือนา ก่า อ่อก อางกงา” แน.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 นี้ย่า ศิษย์เอก 12 คู่น พระเยซู แช้ยู้ ชี อือ อางเม้ง ย้าง เป,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ยากอบ แน ยอห์น, เย่ด เศเบดี อางย่าย่าค่า. พระเยซู เย่ดนา โบอาเนอเย แน ฮ้าว, มู่งเจ่ อางย่า แน ฮา แง.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 อันดรูว์,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 แน ยูดาส อิสคาริโอท กาญ่าม เวอ พระเยซู นา บ่าแม่น ฮาช่าง มาง.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ยาว พระเยซู มือ ยู้ม เวอ พ่าว แอน แล่ชี่. ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า โย้เวอ จูง ช้อน ลางกา แล่ชี่. แฮ้งย้า พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อืม ฮ่างจฺ่าญ่าม บ่าจา แง.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 พระเยซู ยู้มชฺ้าง อือ พระเยซู นา ซฺ้าล้า ชี, ไม้ ยอ ฮาก นี้แม้แน จี่ กาง แฮ้งนา กงากย่า ชี, “เยซู เปิดบา เพลิ่น ชี” แน. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา ยู้ม เวอ ชา ซฺื่ย พ่าว แล คูแง.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า จา แง. เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ จายล้า ชี. แน ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ คูง, “เยซู นา ซาตานแด่ย่ายอคา อางเม้ง เบเอลเซบูล แน ชี่ มาง อ้อง ปี่ชี่. แฮ้งย้า ยาง แด่ย่า ก่า อ่อก กงา กาแง” แน.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ค่องช่าง อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. แน อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ชี่. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ซาตานแด่ย่ายอคา นี้ย่า ค่าตอง อางมู อือนา อางก่า ฮื่น ปี่ ลา?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 อางเมิง ล้อเมิง ก้อง ชฺ้าง อือ ซีแล บ่าโลง กาแง, แฮ้เมิง อางเมิง เพล่อ แล แล่ บ่ากงา เป.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 ยาว ยู้มชฺ้าง ล้อยู้ม ซีแล กาง, ยอ ก่างพยา แง.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 นี้แม้แนยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ทื่อช่างกานญา, จาว่าแน ยาง แด่ย่า ค่าตอง ย่าเจ่น เพล่อ ชี อือนา ก่างพยา ยาว, ยา แด่ย่ายอคา บ่าเพล่อ แล แล่ ตอ กา. จ้า ยา ก่างพยา แง.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 ม้าม้า นี้ย่า ฮาก ยู้ม เวอ อางเกิ่ง ค่าว ฮื่น นี้ย่า, จาว่าแน ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา บ่าชู พือ ชี ยาว, อ่าซ่าง มาง ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง บ่าค่าว ฮื่น กงากา. จ้า จาว่าแน ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มางนา ชู พือ ชี ยาว, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่ง แฮ้ง อางค่าว ฮื่น กงากา ย้า.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, พาจาว ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ กูย่างกูเจ้อ ฮา ชี อือนา, แน ชฺ้าง คาโคลาโค ฮากนา จี่ ฮูย้า ชี อือนา, อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เวิม อางกงา ย้าแน.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 จ้า พาจาว ม้า ชฺ้าง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางนา, จี่ ฮูย้า ชี อือนา อางซีอางบล่าบ ยู้ แง, ไม้ ชฺ้าง แฮ้อือ อางบล่าบ ฮา ชี แฮ้ย่า, ยองนา ฮา ชฺ้าง อางบล่าบ เพล่อ แล ปี่ แง” แน.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 พระเยซู นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง, ยางนา นี้แม้แน จี่ ชี, “เยซู นา แด่ย่า อ่อง ปี่ชี่” แน.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 ยาว พระเยซู อางบา แน อางแพ้ อืม เคิน ล้า ชี. ยองมู นี้ย่า ยู้ม อางเง้ โย้เวอ จูง ล่อ คูชี. แน ชฺ้าง อือนา ม่า พระเยซู นา ฮ้าว แล ปี่ชี่.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 แฮ้ญ่ามเมอ ค่องช่าง อืม พระเยซู นา ดื้ง แวด คูชี. แน ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นาง อางบา แน นาง อางแพ้ อือ นางนา ยู้ม อางเง้ โย้เวอ ล่อ ล่าง” แน.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 พระเยซู มือ นี้แม้แน น้า ชี, “กงา อางบา แน กงา อางแพ้ อือย่า อ่าซ่าง?” แน.
33 Então Jesus perguntou:
34 ยาว พระเยซู มือ ค่องช่าง ยางนา ดื้ง แวด ชี อือนา ฮู ชี. แน นี้แม้แน จี่ ชี, “นู้เวอ ชฺ้าง นี้อือ กงา อางบา, กงา อางแพ้ อือ ย้า.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 กงา อางบา, กงา อางแพ้ แน กงา อางป่อ ม้าม้า อือย่า, ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮาย เค่ อือ ย้าเป” แน.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.