Marcos 2
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 2-3 นืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ คาเปอรนาอุม ค่อง โย้เวอ พ่าว แลน แล่ชี่. แน ค่องช่าง อืม แบ โค ชี, พระเยซู ซีโมน ยู้ม โย้เวอ ดื้ง แงแน.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 แฮ้งย้า ค่องช่าง อืม ซีโมน ยู้ม โย้เวอ แล ชอน ลางกา ชี. แน ยองมู นี้ย่า ซีโมน ยู้ม คล้าว โย้เวอ ปลืงแท่ง ลางกา ชี, ยู้ม ล้องก้อ ล้าก้า โย้เวอ ล้อน อ่อก ลือ แอ เคอ ย้า. พระเยซู มือ ยองนา พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง ป่าว ม่าอู่บ ชี.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 แฮ้ญ่ามเมอ ค่าพ่าย่า 4 คู่น จา แง. ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง ต่องแก่ ทื่อม่าง นา อ่าเพ่น เวอ ยู่ ปี่ ยาว ปล่อง ลาม ลางกา ชี. แน พระเยซู ก้อง ซฺื่ย ล้าน ชี.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 จ้า ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา พระเยซู ก้อง แท้ แน บ่าซฺื่ย อ้องแล กงา กา, ไม้ ชฺ้าง นาบาตา บย่า. แฮ้งย้า ยอง มือ พระเยซู ดื้ง ชี แฮ้ต้าด เวอ ยู้มมู้ง แฮ้ง พอง อ่อก ชี. ยาว ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา อ่าเพ่น โย้เวอ ยู่ ปี่ ยาว กล่ามกล่าม แน พระเยซู ก้อง คลา ลู่ง แอ ปี่ชี่.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 พระเยซู มือ ยอง เจ่อ คูง แฮ้ง กงามย้าง เมอ, ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อางย่า เวอ, กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน” แน.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า โย้เวอ ดื้ง จา แง. ยองมู นี้ย่า นืงบา เวอ นี้แม้แน เย้ง คูง,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “ชฺ้าง นี้ม้า พาจาว มางนา จี่ ฮูย้า แง, ไม้ ชฺ้าง อือนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ นี้ย่า พาจาว มาง ญา ฮา กงา กาแง” แน.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 จ้า พระเยซู อางแบ ย้า ยอง นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ เย้ง คูง แน. แฮ้งย้า ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “บ้าเจอ นอ นี้แม้ อางเย้ง คู แน?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 กงานา ชฺ้าง ต่องแก่ นี้มางนา บ้าเจอล้อแม้ จี่ช่าง ปี่ ล่าง, ‘กงา นางนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล้าก้าน’ แน จี่ ปี่ ล่าง ลา? อ้าว ‘ทานล้า โว, นาง อ่าเพ่น แฮ้ง กอ ปาว, แน ย่อ แลน ปาว’ แน จี่ปี่ ล่าง ลา? บ้าเจอล้อแม้ จี่ แฮ้ง ไง่ แง?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 จ้า กงา นองนา ฮา มย้าง ปี่ ล่าง, ชฺ้างอางย่า ม้า ล่าที่ อางจา, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ เวิม อางกงา” แน. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง ต่องแก่ มางนา จี่ช่าง ชี,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “ทานล้า โว, อ่าเพ่น กอ ยาว ยู้ม เวอ พ่าว แลน โว!” แน.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ชฺ้าง ต่องแก่ ม่าง ทานล้า ยาว อ่าเพ่น กอ ยาว ย่อ อ่อกแอน ชี. ค่องช่าง อือ มย้าง ยาว นาบาตา ย้า นืงบาม่าน คูชี. แน ยอง พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา คูชี. แน นี้แม้แน จี่ คูชี, “โอ้! กงู นี้แม้ บ่ามย่าง กางซื้ง น่อ!” แน.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 พระเยซู มือ แปฟาง ลองอองอางฮื่อ กาลิลี โย้เวอ พ่าว แลน แล่ชี่. แน ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ยางนา ซฺ้า ล้า ชี. แน พระเยซู มือ ยองนา ม่าอู่บ ชี.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 พระเยซู ม่าอู่บ เปิน ยาว ย่อ พ่าว แอ แล่ เมอ, ภาษี กอย้า โย้เวอ ชฺ้าง ภาษีกอฮู ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ยาง อางเม้ง เลวี, แน ยา อัลเฟอัส อางย่าย่าค่า. เลวี ก้อง อางเม้ง ทื่อเม่ง จา แล่ง มัทธิว แน. ยาว พระเยซู มือ เลวี นา นี้แม้แน ม่า ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน โว!” แน. เลวี มือ ทานล้า ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แลน ชี.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว พระเยซู มือ เลวี ยู้ม โย้เวอ ฮ่างจฺ่า แอ ชี. ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือ อางอีบ่าอ่า พระเยซู ก้อง เค่ แอน คูชี. แน ยอง อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า, พระเยซู แน ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง คูชี.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า จา แง. ยองมู นี้ย่า ฟาริสี อือ อางมู. ฟาริสี อางมู นี้ย่า ยิวชฺ้าง อือ ศาสนา แฮ้ง ปีนแตปีนนา ย้า ทื้อ คูแง. แน ยอ พระเยซู นา มย้าง ชี ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือก้อง แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือก้อง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง ชี แน. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน น้า คูชี, “พระเยซู คื่อ แฮ้อือ ก้อง บ้าเจอฮา ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง แง?” แน.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 พระเยซู มือ ยอง จี่ แฮ้ง กงากย่า ยาว ยองนา นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้าง บ่าด่าบ่ากย่าง อือย่า มอ นา บ่ากงา ซี้, จ้า ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือย่า มอ นา กงา พ่าญาด ยา แล่ซี่ แง. กงา ชฺ้าง ฮาก นาบทื้อ คูชี อือนา ซฺ้า ลืง บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางบล่าบ ฮาก บ่านาบบ่าทื่อ อือนา ซฺ้า ลืง แง, ไม้ ยองนา นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ปี่ง แนนอ” แน.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 แฮ้ญ่ามเมอ ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ มาง ศิษย์ อือ, แน ฟาริสี ศิษย์ อือ ฮ่างจฺื่ง พาจาว มางนา อธิษฐาน ฮา คูชี. ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง, พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. แน ยางนา นี้แม้แน น้า ชี, “บ้าเจอ นาง ศิษย์ อือย่า ฮ่าง บ่าจฺื่ง คู แน, ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ มาง ศิษย์ อือ แน ฟาริสี ศิษย์ อือ แม้แน?” แน.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “นอย่า ชฺ้าง, แต่งงาน ฮา ล่ากาน เวอ ล้า คูชี อือนา, ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง บ่าจฺ่า แน พ่าว แอ แล่ ปี่ง ลา? นอ นี้แม้แน บ่าฮา อ่าลา? เจ้าบ่าว มาง ยอง ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง เมอ, ยองมู นี้ย่า ฮ่าง บ่าจฺื่ง เป.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 จ้า เจ้าบ่าว มางนา ซฺื่ยแล แฮ้นืง เคิน ล้า เมอ, ยองมู แฮ้ง เจ้าบ่าว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน บ่ากงา ดื้ง, แน ยองมู แฮ้ง ฮ่างจฺื่ง คูแง. กงา ศิษย์ อืม ทื่อช่างกานญา, กงา จา เมอ ยอ ฮ่าง บ่ากงา จฺื่ง, จ้า กงา แลน เมอ ยอ ฮ่างจฺื่ง อธิษฐาน กงาฮา คูแง” แน.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า ม่าอู่บจี่ต่าง อางซฺื่อ แน. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “อ่าซ่าง มาง พ้า อางซฺื่อ แฮ้ง ค่าลาว อางอ้าน เวอ อางต้อง บ่าต่อ, ไม้ พ้า อางซฺื่อ นี้ย่า อี ลู่ง เมอ, ค่าลาว อางอ้าน แฮ้งนา จาก แช ปี่ง. แน อางอ้าน ล่อบ่าปา ย้า อางฮ้อน กลื้อ อ่อกแอ แล่แง” แน.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 ยาว พระเยซู มือ ยองนา อางเลิ่ง ทื่อเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่, ยาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กาน ชี อือ แม้แน ย้า. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “อ่าซ่าง มาง อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ แฮ้ง, ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน เวอ บ่าท่อก กาน, ไม้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางอ้าน แฮ้งนา ฮา ปล่าก ปี่ง. นี้แม้แนยาว ตื่น อ่างู่น แต่ค่า แน ซ้าด อางคอ ปาไต่ แฮ้ง ก่างพยา แง. ม้าม้า นี้ อ่างู่น แต่ค่า อางซฺื่อ นี้ย่า ซ้าด อางคอ ปาไต่ อางซฺื่อ เวอ กงากาน แง” แน.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 ทื่อนืง จา แง, พระเยซู แน ศิษย์ อือ กอแต่ โย้เวอ ย่อ ไก คูชี. แฮ้นืง ย่า ลองนืง. ศิษย์ อืม นาบาตา ฮ่างแบ่ คูแง. แฮ้งย้า ยอง กอน้าม ย่าง เชอ ช่าจฺ่า คูชี.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 ฟาริสี อือ แฮ้แม้แน มย้าง ยาว ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ชี, “ฮู ปาว, อามือ นาง ศิษย์ อือย่า ลองนืง อางลี้บอางล่าว เวอ ม่ายฮา ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน บ่าฮา เค่ คู, ไม้ อามือ ยอ ลองนืง เวอ ล่ากาน ว่า คูแง” แน.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน พอ ชี, “นอย่า พระคัมภีร์ เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้งลา? ก่าซ้าด ดาวิด แน ยางชฺ้าง อือ แบ่ซฺู่ เมอ, บ้าเจอล้อแม้ ฮา คูชี แน?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 ยา โบสถ์ พาจาว มาง ดื้งย้า โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า ชี. นี้เลิ่ง อาบีอาธาร์ ปุโรหิต ยอคา เพล่อ เมอ ตอล้า ชี. กงู ศาสนา อางลี้บอางล่าว นี้ย่า, ปุโรหิต อืน ญา พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า กงา กาแง. จ้า ก่าซ้าด ดาวิด ค้านู้มป่าง แฮ้ง จฺ่า ชี. อ่าจ่าม มือ ยาง ชฺ้าง อือนา คาตา ย้า เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่” แน.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “พาจาว ม้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลองนืง จา ปี่ แง, ไม้ ชฺ้าง อือนา ปล่อง แนนอ. ชฺ้าง อือนา ลองนืง ปาปาย ตูกพานลาบ้าบ ปี่ง บ่าอ่า.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 นี้แม้แนยาว กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า, ล่าที่ อางจา ลองนืง ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่แง” แน.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.