Marcos 16
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 น่อง โย้เวอ ยิวชฺ้าง อือ ลองนืง ย้าง ปูน ยาว, มารีย์ มักดาลาชฺ้าง, สะโลเม แน มารีย์ ยากอบ อางบา มาง, อางเกิ่งอางฮ้อม ย้าง วื้อ คูชี, ไม้ พระเยซู อางโต โย้เวอ พ่อ แง แนนอ.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 ว่านตีด ซอทา เวอ มู่งนื่ง มาง อ่อก ล้าน ยาว, ยองมู แฮ้ง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ แลน คูชี.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 แก้บ้า ย่อแล เมอ ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน น้าท้าม ลางกา ชี, “ท้าม อ้องย้า โย้เวอ ลอบา อางฮื่อ พี่ ชี ชี แฮ้ย่า กงูนา อ่าซ่าง ปล่อง ต่าน อ่อก ล่าง?” แน.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ท้าม โย้เวอ เคิน แล เมอ, ยอง มย้าง คูชี ลอบา อางฮื่อ แฮ้ย่า ท้าม อ้องย้า โย้เวอ ล่าน อ่อก ชีแน.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 แฮ้งย้า ยอง มือ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ อ้อง แลน คูชี. ยาว ยอง ย่าค่า ทื่อม่าง นา มย้าง ชี. ย่าค่า นี้ม้า เท่วาด่า เย. ยา ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ อางป่อน ตูม แล่ชี่. แน ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง ชี. ยองมู แฮ้ง นาบาตา ย้า แคแล่ชี่.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 ยาว เท่วาด่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่ ชี, “บ่าแค โจ นองมู นี้ย่า พระเยซู นาซาเร็ธชฺ้าง, ไม้กางเขน ท่า เวอ ซฺี้ ชี แฮ้มางนา ซฺ้า ล้า คูง ลา? ยา นู้เวอ บ่าดื่ง เป. ยา ซฺี้ ยาว แต่ล้าน แล่ง ญ้า. พระเยซู ศพ ชี ชี นู้เวอ ฮู ปาว.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 เปโตร แน พระเยซู ศิษย์ ทื่อบ่า อือนา นี้แม้แน ม่า แอ โว, ‘พระเยซู กาลิลี แควน โย้เวอ นอง ฮู่ แลน ล้าง ญ้า. นองมู นี้ย่า ยางนา โย้เวอ กงามย้าง คูแง. ยาง นองนา ม่า ชี ล่าชี่ แฮ้งแม้แน ย้า’” แน.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 จ้า ยองมู นี้ย่า บลื่งบล้าง แค ยืก คูชี. แฮ้งย้า อางไว่ แน ท้าม อางเง้ โย้เวอ ฮื่น อ่อกแอน คูชี. ยองมู นี้ย่า นาบาตา ย้า แค คูง อ่าซ่าง มางนา บ่าอู่บ น้า ปี่ จอ กา แอ เคอ ย้า.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 ว่านตีด ซอทา อางด่า แฮ้นืง เวอ พระเยซู แต่ล้าน แล่ ยาว, ยาง มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มางนา ฮากฮู่ เวอ มย้าง ปี่ชี่. มารีย์ นี้ม้า พระเยซู แด่ย่า 7 โต ก่าอ่อก ปี่ชี่ มาง ย้า.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 ยาว มารีย์ มือ พระเยซู ศิษย์ อือนา ม่า แล ชี. แฮ้ญ่ามเมอ ยองมู นี้ย่า นืงบาต่อง ตูกพาน อู้งฮ้าว คูชี.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 มารีย์ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี. พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้าน แล่ง ญา, แน ยา พระเยซู นา กงามย้าง ญา แน. จ้า ยองมู นี้ย่า มารีย์ นา บ่าเจ่อ คู.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 ยาว น่อง โย้เวอ พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ดนา มย้าง ปี่ชี่. แฮ้ญ่ามเมอ เย่ด อางเมิง อางเง้ โย้เวอ ย่อ อ่อกแอ แง.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 ยาว เย่ด อางไว่ ย้า พ่าว แล ศิษย์ ทื่อบ่า อือนา ม่า แล ชี. จ้า ยอ เย่ดนา บ่าเจ่อ คู.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ 11 คู่น อือนา มย้าง ปี่ชี่. แฮ้ญ่าม เมอ ยองมู นี้ย่า ฮ่างจฺ่า ดื้ง คูแง. ยาว พระเยซู มือ ยองนา ชฺ้าง อางล้าน แน จี่ ชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง แฮ้อือ จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู. ชฺ้าง แฮ้อือ พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ เมอ, ยางนา กงามย้าง คูชี อือ ย้าเป.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ต้าว แน อ่อกแอน โว, แน ชฺ้าง คาโคลาโค กูต่องกูตี่ เวอ ดื้ง คูชี อือนา อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว ม่า โว!
15 E disse-lhes:
16 ชฺ้าง คาโคลาโค เจ่อ ยาว ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คูชี อือย่า อางบล่าบ กงาปูน แล่ คูแง. จ้า พาจาว ม้า ต้าดต่อน ชฺ้าง คาโคลาโค บ่าเจ่อ อือนา วี่บ่ากไจ ปี่ แง.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 ชฺ้าง เจ่อ คูชี อือย่า ล่าที่ จา แง. ยอง ล่าที่ แฮ้ย่า กงา อางเม้ง นี้ง จี่ เคอ เมอ, แด่ย่า อางก่า อ่อก กงา กา. แน จี่ต่างบ่ากย่ากางซื้ง อือ อางจี่ กงา กา. แน ยอ ล่าปู่ อางแอ่ แฮ้ง ไจ อื้อล้าง นา อางชู กงากา.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 แน ยอ จี่ก่า อางปีด อางจา อือ จฺ่า เมอ, เจิ้นเจ้อ บ่าไล่. แน ยอ ชฺ้าง อางด้า อือนา ล่าปู่ โบ้ย พ่าญาด อางยา โปยว ปี่ กงา กา” แน.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 น่อง โย้เวอ พระเยซู กงู จี่วีดอางซื้ง มาง ยาง ศิษย์ อือนา ม่าอู่บ เปิน ยาว, พาจาว มาง พระเยซู นา มู่งท่า โย้เวอ แล ปี่ ชีเย. แน พระเยซู มือ พาจาว มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง ชี.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 แฮ้เมอ จาย ล้า ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม อ่อกแอ พระเยซู อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง กูต่องกูตี่ ย้า ป่าว กว่า แอ คูชี. จี่วีดอางซื้ง มาง ยองก้อง ทื่งกง่า แน ล่ากาน ว่า แง. ยา ยองนา ล่าที่ ปี่ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ปี่ชี่, ไม้ ค่องช่าง อือนา กงามย้าง ปี่ง ยอง จี่ แฮ้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.