Marcos 14

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ปัสกาป่อยนืง แน ค้านู้มป่างอางเจ้อบ่ากานป่อยนืง บ่าเคอ กาซื้ง แน 2 นืง จา แล่ชี่ เย. ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อืม, อางนืง อางญ่าม ซฺ้า พระเยซู นา ค่าว ชู แซ่ คูชี.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “ป่อยนืง ฮา นี้ญ่าม พระเยซู นา บ่าแซ่ โจ, ไม้ อ่าซ่า ค่องช่าง อือ อางเลิ่ง อางซื่กอางซ่าก ฮา ตอล้า ปี่ นา” แน.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ซีโมน เบธานี ค่อง เวอ ดื้ง แง. ยา คี้ตู้ด เพล่ออ่าน เย. พระเยซู ซีโมน ยู้ม โย้เวอ ฮ่างจฺ่า ดื้ง เมอ, ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา แง. น้ำหอม นาระดา ทื่อป่าง ท่าม แล่ ยาว, พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี. น้ำหอม นาระดา นี้ย่า อางฮู่ นาบาตา คา. ยาว ยาง มือ ป่าง ม่านป่อง แฮ้ง ตู ปล่าก ยาว, น้ำหอม แฮ้ง พระเยซู อางตู่ โย้เวอ ต่า ชี.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 ชฺ้าง ทื่อบ่า โย้เวอ จา ชี อือ นืงบาบ่าจาบ เย. แฮ้งย้า ค่าบาย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ ชี, “บ้าเจอฮา น้ำหอม อางฮู่ นาบาตา คา นี้งนา ค้าค้าเล้อเล้อ แน ต่า บ่อ แง.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 จาว่าแน น้ำหอม นี้ง ฮ้าน ก่อง แอ ยาว, กาเทอกา พลู้ 300 เดนาริอัน อางกงา นามบ่าแบ. ยาว พลู้ แฮ้ง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปี่ เวิม อางกงา ย้า” แน. ยาว ยองมู แฮ้ง ค่าบาย่า แฮ้มางนา นาบาตา ย้า จี่ คูชี.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 จ้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ยางนา บ่าจี่ โจ. ยางนา บ่าตี่นบ่าต่อง โจ. ยาง กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า อางซูม ย้า.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 ชฺ้าง อางตูกอางพาน นี้ย่า กูญ่าม ย้า นองก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง แล แง. แน นอ ยองนา อาล้อม ปล่อง เวิม อางกงา ย้า. จ้า กงา นองก้อง ทื่งกง่า แน กูญ่าม แน บ่าดื่ง แล เป.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 แน นี้เลิ่ง ญา ค่าบาย่า นี้ม้า กงานา ฮา ปี่ ล่ากงา กาแง. ยา กงา อางตู่ นู้เวอ น้ำหอม ต่า ล่าแง, ไม้ กงา ซฺี้ ยาว ศพ แฮ้ง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ บ่ากอ ชี ฮู่ เวอ, น้ำหอม ต่า ชี ลางออน ฮา แนนอ.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ บ้าเจอล้อเกิ้ง อางเลิ่ง อางแม่น นี้ง ป่าว แง, ชฺ้าง อืม ค่าบาย่า นี้มาง กงานา อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ปี่ ล่าชี่ นี้ง คาตา ย้า จี่ เคอ แง, ไม้ ยางนา ปื้อซฺ้า แนนอ” แน.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 ยาว ยูดาส อิสคาริโอท พระเยซู ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ศิษย์ ทื่อม่าง มาง, ปุโรหิต ยอคา อือนา ซฺ้า แอ ชี, ไม้ พระเยซู นา ปล่อง ชู แนนอ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 ปุโรหิต ยอคา อืม แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว นาบาตา ย้า กย่าง คูแง. แน ยองมู แฮ้ง ยูดาส นา ก่ามค่าน ปี่ ชี พลู้ ปี่ แงแน. แฮ้งย้า ยูดาส มือ อางนืง อางญ่าม ซฺ้า พระเยซู นา ชู ปุโรหิต ยอคา อือนา ปี่ ชี.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 ค้านู้มป่างอางเจ้อบ่ากานป่อยนืง เวอ ต่องก่าต่าง แฮ้นืง ยิวชฺ้าง อือย่า แกะอางย่า แซ่ แง, ไม้ พาจาว มางนา ท่าน แง, แน ปัสกาป่อยนืง เวอ จฺ่าเกิ่ง แต่ง ปอ กาง แนนอ. ศิษย์ อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นาง ปัสกาป่อยนืง ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ นี้ย่า กงูนา บ้าเจอล้อเกิ้ง ซฺ้า ชี ปี่ ล่าแง?” แน.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา ซฺาแอ ปี่ชี่. ยา เย่ดนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ไน้ อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแอน เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง นา มย้าง แง. ยา อู่ล่องม่อน้าม ป่า แล่แง. ยาว ยางนา เค่ แอน โว!
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 แน ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา เค่ ยู้ม คล้าว โย้เวอ อ้องแอน โว! แน ยู้มซื้ง มางนา นี้แม้แน น้า โว! อ่าจาน นี้แม้แน ม่า น้า ปี่ ล่าง, ‘ปัสกาป่อยนืง เวอ นา กงานา แน ศิษย์ อือนา บ้าเจอล้อเกิ้ง ฮ่างจฺ่า ดื้ง ปี่ ล่าแง?’ แน.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 ยาว ยาง ไน้นา อางฮ้อง ซฺ้า ชี ล่าชี่ แฮ้ง ซฺื่ยฮู แล ล่าง. อางฮ้อง แฮ้ฮ้อง อางฮื่อ แน อางท่า ดื้ง แง. ยาว ไน้ มือ โย้เวอ กงูนา จฺ่าเกิ่ง ซฺ้า ชี ล่าโว!” แน.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 ยาว ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ด อางเมิง คล้าว โย้เวอ อ้องแอน ชี. ยาว เย่ด มือ กูย่างกูเจ้อ ย้า มย้าง ชี, พระเยซู ม่า ชี แฮ้งแม้แน. แฮ้งย้า เย่ด มือ ปัสกาป่อยนืง เวอ ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ แฮ้ง โย้เวอ ซฺ้า ชี ชี.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 มู่งคี่ล้าก้า เคิน เมอ พระเยซู แน ศิษย์เอก 12 คู่น อืม ยู้ม แฮ้ลาง ก้อง เคิน แอ คูชี.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 แน ยอง ทื่งกง่า แน ฮ่างจฺ่า ดื้ง เมอ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, นอง อางมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าแง. แน ชฺ้าง แฮ้ม้า กงาก้อง ทื่งกง่า ย้า ฮ่างจฺ่า ดื้ง ชี” แน.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 ยาว ศิษย์ อืม นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า คู. ยองมู คาโคลาโค แฮ้ง กาจาง กามาง กา แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “กงา บ่าอ่า อ่าลา?” แน.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน พอ ชี, “นอง อางมู 12 คู่น นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้า. ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา น้ำจิ้ม ลอค่อ ค้านู้มป่าง คี จฺ่า ชี แฮ้มาง ก้อง ค้านู้มป่าง คี จฺ่า แง.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า กงาซฺี้ แง, พระคัมภีร์ เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า. จ้า ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง แฮ้มางนา พาจาว มาง ต้าดต่อน วี่บ่ากไจ ปี่ แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า บ่ากงา เกิ้ดลือ แฮ้ง เชคาไล” แน.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 พระเยซู แน ศิษย์ อือ ทื่งกง่า แน จฺ่าต้าง ดื้ง คู เมอ, พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ยาง ค้านู้มป่าง แฮ้ง ชีด ศิษย์เอก อือนา เปิ่ง ปี่ ชี. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ยู้ จฺ่า ปาว นี้ย่า กงา อางโต ย่าง ย้า” แน.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 ยาว พระเยซู มือ อ่างู่น แต่ค่า ล้างก้อก แฮ้ง กอ ท่าม แล่ชี่. แน พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี. ยาว ศิษย์ อือนา ปี่ ต้าง ปี่ชี่. ยาว ศิษย์ คาโคลาโค อืม ล้างก้อก โย้เวอ อ่างู่น แต่ค่า อางแน้ แฮ้ง ต้าง คูชี.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “นี้ย่า กงา ซฺี่ เซฺ่อ อ่อก ล้า ปี่ง ย้าง ย้า, ไม้ ชฺ้าง อางบย่า อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ง แนนอ. แน ซฺี่ นี้ย่า พาจาว มาง ก่ามค่าน อางซฺื่อ โย้เวอ อางช่า ย่าง ย้า.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, กงา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง แล่ก้าน. แฮ้นืง เคิน เมินญา กงา อ่างู่น แต่ค่า ทื่อเทอ ต้าง แล่แง. แน แฮ้นืง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางนืง ย้าง ย้าเป” แน.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 ยาว ยองมู นี้ง สรรเสริญ เพ่ง ย่าง ฮ้าว เปิน คู เมอ, มะกอกเทศ ตาแซ้ โย้เวอ ซฺื่ยกา แลน ชีเย.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นองมู คาโคลาโค นี้ย่า กงานา วี ล่า คูแง, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน มอ ยาว แต้ม ชี ป้าน่อ,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 “จ้า กงา ซฺี้ ยาว แต่ล้าน แล่ เมอ, กงา นอง ฮู่ เวอ กาลิลี แควน โย้เวอ แล ลางออน ฮา แง” แน.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชี, “ฮาก นางนา วี ล่าโค เวิม มือ กงาย่า นางนา บ่าวี ล่า!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 ยาว พระเยซู มือ เปโตร นา ม่า ชี นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, มี้คี่ ยาพ่า ครั้งที่ 2 บ่าตานฮู่ เวอ นาย่า กงานา บ่าแบ่ล่ากงา กา แน 3 เทอ จี่ แง” แน.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 จ้า เปโตร มือ พระเยซู นา ปีนแตปีนนา ย้า นี้แม้แน ม่า ชี, “อ่าจาน เวอ, กงานา นางก้อง ทื่งกง่า แน กงาซฺี้ ปี่ ล่าเวิม, จ้า กงา บ่าจี่ นางนา บ่าแบล่ากงา กา” แน. ยาว ศิษย์ ทื่อบ่า อือ คาตา ย้า แฮ้แม้แน จี่ คูชี.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 ยาว พระเยซู แน ศิษย์ อืม เกทเสมนี โซน โย้เวอ เคิน แล คูชี. พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นอ นู้จา คู โว เป กงาย่า แฮ้กย้า อธิษฐาน ฮา แล ปานา” แน.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 ยาว พระเยซู มือ แลน ชี. แน ยา เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา คาตา แน ซฺื่ยแลน ชี. ยาว พระเยซู มือ นืงบาต่องบ่าม่อนบ่าซ่า เย. แน ยา นาบาตา ย้า นืงบาต่องลาบ้าบ ชี.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 แฮ้งย้า ยาง เปโตร, ยากอบ แน ยอห์น ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “กงาย่า นืงบาต่องลาบ้าบ ชา ซฺี้ ย้าง ญา จา แง. นอง นู้เวอ กงานา ล่อ ดื้ง ล่าโว! บ่ายู่ คูโจ เป!” แน.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 ยาว พระเยซู มือ อ่าล่อ อางอี้ เว่อ แน ย่อ อ่อก แลน ชี. ยาว ยาง มือ อางตู่ บอก ดื้ง ชี, ยาง แมก่า แฮ้ง นื้งชฺ่า โย้เวอ คี แอ เคอ ย้า. ยาว ยาง นี้แม้แน อธิษฐาน ฮา ชี. อางเพล่อ กงา กาแน ยาว, ยางนา อางตูกอางพาน อางญ่าม นี้ง กงาปูน ปี่ ปาว แน.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 ยา นี้แม้แน จี่ แง, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, นา กูย่างกูเจ้อ ย้า ฮา เพล่อ ปี่ กงากา แง. อางตูกอางพาน ล้างก้อก นี้ง กงาก้อง ยู้ แลน ปาว. จ้า บ้าเจอล้อแม้เวิม กงา นืงบาจาบวา แน บ่าปี่ เพล่อ โจ. จ้า นาง นืงบาจาบวา แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 ยาว พระเยซู มือ ย่อ พ่าว ล้าน แล่ชี่. แน ยาง มย้าง ชี ยาง ศิษย์ 3 คู่น อือย่า ยู่น ชีแน. แฮ้งย้า ยาง เปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “เปโตร เวอ, ยู่ แล่ง ลา? ทานล้า โว! นาย่า ทานล้า ยาว กงานา ทื่อชั่วโมง อางช่าง ดื้ง ช่าง ล่า บ่ากงา ลา?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 แม่น แน อางโต แล่ม แล่ โว! แน อธิษฐาน ฮา โว! ไม้ อ่าซ่าง มางนา นางนา บ่าปี่ จ้อบ อางบล่าบ ฮา ปี่ ล่า แนนอ. นืงบา นี้ง อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง ฮา ซี้ เวิม, จ้า อางโต นี้ย่า อางด่ออางย่า” แน.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ยาว พระเยซู มือ ย่อ แล ทื่อเทอ อธิษฐาน ฮา แล แล่ชี่. แน ยาง อางอ้าน แฮ้งแม้แน ย้า จี่ แล่ชี่.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ยาว พระเยซู ย่อ พ่าวล้าน แล่ เมอ มย้าง ชี, ยาง ศิษย์ อือ ยู่น ชีแน. ยองมู นี้ย่า แมนือแมคอ ฮ่าน แมนือ บ่าพอง ล้าตอ กา. แน ยอ บ่าแบ เย พระเยซู นา บ้าเจอ จี่ช่าง วา แน.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ยาว พระเยซู มือ ครั้งที่ 3 ย่อ พ่าวล้า ศิษย์ อือนา ฮูน ล้า แล่ชี่. แน ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นองมู นี้ย่า ยู่ ซ่าวดื้ง แล่ คูง ลา? กงา คางญ้า! ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มางนา, ชู ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา ปี่ ย้าง อางญ่าม เคิน ญ้า.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ทานล้า ปาว เอ้ว! โฮก! ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น ฮา ล่าง มาง เคิน ล้าง ญา” แน.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 พระเยซู จี่ ย้าง บ่าลีน กื้ง ยูดาส เคิน ล้า ชี. ยา ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้า. แน ยา ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า ซฺื่ยล้าน ชี. ยองมู นี้ย่า มยา แน ตู้ลู้ง ท่าม ล้าน คูชี. ชฺ้าง ยองนา ซฺา ล้า ปี่ชี่ อือย่า ปุโรหิต ยอคา อือ, อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ย้า.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 ยูดาส มือ ยองนา อางด่า เวอ นี้แม้แน ม่า ชี ลางออน ฮา ชี, “กงา อ่าซ่าง นา ป่าปา น่าม แล แง, นอง ชฺ้าง แฮ้มางนา ชู แอน โว!” แน.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ยูดาส เคิน ล้า เมอ ยาง พระเยซู นา ย่อ อ้อง ซฺ้า แล ชี. แน ยาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ” แน. ยาว พระเยซู นา ป่าปา เวอ น่าม ชี.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 ยาว ชฺ้าง แฮ้อืม พระเยซู นา อ้อง ชู ล้า คูชี.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 พระเยซู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยา พระเยซู ก้อง แท้ แน จูง ชี. ยา ค่าตอง มยาทาง แฮ้ง ชอด อ่อก ล้า ปี่ ยาว, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ย่าเจ่น ม่าง น่าซื่ง เวอ แจ ชี.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ชฺ้าง แฮ้อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง มยาทาง แน ตู้ลู้ง ท้าม ล้า ยาว กงานา ชู ล้าล่า คูชี นี้ย่า, ไม้ นอ กงานา ค่าโม่ยค่ามโจน แน เย้ง ล่างลา?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 นอย่า กงา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ม่าอู่บ ดื้ง นา กูนืง ย้า มย้าง ล่าแง. จ้า นอ กงานา บ่าชู ล่า. จ้า กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว, พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า กงาเพล่อ แง” แน.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 ยาว พระเยซู ศิษย์ คาโคลาโค อืม พระเยซู นา วี คูชี, ไม้ ยองมู นี้ย่า แค ฮื่น คูชี.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 ย่าค่า ทื่อม่าง จา แง. พระเยซู ก้อง เค่ ล้าน ชี. ยา พ้าต้อง ทื่อพื่น ญา ป้าน แล่ชี่. ชฺ้าง แฮ้อืม ยางนา ชา ชู คูชี.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 จ้า ยอ ยางนา บ่าชู กงากา. ยอ ยาง พ้าต้อง แฮ้งนา แอ่น ญา ชู กงา ชี. ยาว ยาง ต่องจ่อนซฺ่าง ย้า ฮื่น แลน ชี.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา ซฺื่ย ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางนา ซฺ้าแอ ชี. แฮ้ญ่ามเมอ ปุโรหิต ยอคา อือ, ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ยู้ม โย้เวอ ช้อน ลางกา ชี.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 เปโตร พระเยซู ก้อง เว่อเว่อ แน เค่แอน ชี. แน ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม่าง ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ อ้องแลน ชี. แน ชฺ้างยู้มล่อฮู อือก้อง ทื่งกง่า แน บี่ท่อ ปย่าว ดื้ง แอ ชี, ไม้ ยาง อางโต แฮ้งนา บ่าปี่ ช่อจือ แนนอ.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 ปุโรหิต ยอคา อือ แน สภาแซนฮีดริน อางมู คาโคลาโค อืม, ปีนแตปีนนา ย้า พี่ญ่าน ซฺ้า พระเยซู นา จี่ ปี่ชี่ อางซี ฮา ชี แน, ไม้ อางเลิ่ง ซฺ้า พระเยซู นา แซ่ แนนอ. จ้า อางซี บ่าซฺ่า กงากา.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า พี่ญ่าน เพล่อ ชี, จ้า ยองมู นี้ย่า พี่ญ่านม้าม้าบ่าอ่า แน ยอง จี่ นี้ย่า บ่าตู่ กา.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า จา แง, ทา จูง ล้า ยาว พี่ญ่าน เพล่อ อางเลิ่ง ม้าม้าบ่าอ่า อือ จี่ ชี. ยอ พระเยซู อางซี ฮา ชี แน จี่ แง. แน นี้แม้แน จี่ ชี,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “กงู พระเยซู จี่ แฮ้ง กงากย่า แอ. ยา นี้แม้แน จี่ แง, ‘กงา โบสถ์อางฮื่อ ชฺ้าง แต่ง ชี แฮ้ง พยา แง. ยาว กงา 3 นืง นู้เวอ โบสถ์อางฮื่อ อางซฺื่อ แต่ง แล่ง. โบสถ์อางฮื่อ อางซฺื่อ นี้ย่า ชฺ้าง บ่ากงา แต่ง เป’” แน.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 จ้า พี่ญ่าน อือ นี้เลิ่ง จี่ นี้ย่า บ่าตู่ กา.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ชฺ้าง อางบย่า ล้าก้า โย้เวอ ทาจูง ล้า ชี. แน พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “ยอ นางนา อางซี ฮา ชี แน จี่ ล่าง. ท้าว นา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่ ลา?” แน.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 จ้า พระเยซู มือ กยาบ ชี. ยา เจิ้นเจ้อ บ่าจี่. แฮ้งย้า ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “นา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ มาง ลา? แน นา พาจาว กงู สรรเสริญ ฮา แฮ้มาง อางย่า ลา?” แน.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 แฮ้งย้า พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “โอ่ย อางอ้า ย้า. แน จ้างจ้าง โย้เวอ นองมู นี้ย่า กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ มางนา กงามย้าง ล่าแง. กงาย่า พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ล่าปู่ ล่าม่า ป่ากย่า ดื้ง แง. แน มู่งท่า เวอ มู่งบื่น อางป่อน อือก้อง ทื่งกง่า แน ลือ แง” แน.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 ยาว ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มางมือ นืงบาค่า ชีเย. ยาว ยาง ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง ชีดล่าก แล่ยาว จี่ ชี นี้แม้แน, “ยา พาจาว มางนา ม้าม้า ย้า จี่ฮูย้า แง, กงู พี่ญ่าน บ่าซฺ่า กานโจ.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ฮู ปาว นอ จี่ต่าง ฮูย้า แฮ้งนา กงากย่า คูงญา, นอย่า ล้อแม้แน เย้ง คูแง?” แน. ยาว ยอง มือ พอ คูง เย นี้แม้แน, “ยาง อางซี นี้ย่า ซฺี้ ก้อม้อก ย้า” แน.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อืม พระเยซู นา ค่านล่าง พี่ด กาน ชี. แน ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า พระเยซู แมนือ โย้เวอ พ้า ฮี่ด ชี. แน พระเยซู นา ตื่อ ชี. ยาว ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า น้า คูชี, “ม่าล่าว แล นางนา อ่าซ่าง ตื่อ ล่าชี่” แน. ยาว ตาฮ้าน โบสถ์ล่อฮู อืม พระเยซู นา ซฺื่ย ตื่ย แอ ชี.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 เปโตร ยู้ม กองโค้ง โย้เวอ จา เมอ, ปุโรหิต ยอคา อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง ย่าบี่ย่าเจ่น ทื่อม่าง มาง ย่อ ไก้ ล้าน ชี.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 ยาว ยาง เปโตร บี่ท่อ ปย่าว ดื้ง จา นา มย้าง ชี. แฮ้งย้า แท้ แน อ้อง ฮูน แล ชี. แน ยาง เปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นา เยซู นาซาเร็ธชฺ้าง มาง ก้อง ทื่งกง่า ดื้ง แง” แน.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 จ้า เปโตร มือ นี้แม้แน พอ ชี, “กงา บ่าแบ นอ, นา บ้าเจอ อางเลิ่ง จี่ แง” แน. ยาว เปโตร มือ ล้องก้อ ยู้ม อ้องแล ป่ากย่า ย่อ แลน ชี. ยาว ยาต้าน ล้า ชี.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 ยาว ย่าบี่ย่าเจ่น แฮ้มาง เปโตร นา มย้าง แล่ เมอ, ยาง มือ ชฺ้าง ยางก้อง แท้ แน จูง ชี อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ยา เยซู อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้า” แน.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 เปโตร มือ ม่า ชี, ยา พระเยซู นา บ่าแบกงากา แน. ทื่อชี่ด ยาว ชฺ้าง โย้เวอ จูง จา อืม เปโตร นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นา เยซู อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ม้าม้า ย้า, ไม้ นา กาลิลี แควน เวอ จายล้า แง พระเยซู อางมู อือ แม้แน ย้า” แน.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 ยาว เปโตร มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “กงา สาบาน ฮา เวิม อางกงา ย้า กงา จี่ นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน. จาว่าแน กงา จี่ นี้ง อางเลิ่ง ม้าม้า บ่าอ่ายาว, พาจาว มางนา กงานา วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าว. กงาย่า ชฺ้าง นอง จี่ เคอ แฮ้มางนา บ่าแบกงา กา!” แน.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 แฮ้ญ่ามเมอ ยา ครั้งที่ 2 ต้าน ชี. ยาว เปโตร มือ พระเยซู จี่ต่าง แฮ้งนา ปื้อซฺ้า ชี. พระเยซู ยางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ยาพ่า ครั้งที่ 2 ชา ต้าน เมอ, นา 3 เทอ จี่ แง, กงานา บ่าแบล่ากงา กา” แน. ยาว เปโตร มือ นืงบาชู่ม อู้ง ชี.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.