Marcos 12

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู อางเลิ่ง อู่บ เพ้ก น้า ปี่ชี่. ยา นี้แม้แน จี่ แง, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อ่างู่น โซน ว่า ชี. ยาว ก้ามทื้อ ทือ แวด ชี. แน อ่างู่น น่างเซฺ่อ ค่ามตู่ ตู่ ชี. ยาว หอคอย แต่ง ชี. ยาว ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ชี่. ยาว ยาง อางโต แฮ้ย่า ฮาก อางเมิง เวอ แอ้น ชี.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 อ่างู่น ชู ญ่าม เคิน เมอ ยาง มือ ยาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา ไจ อ่างู่น แฮ้ง เปิ่ง ยู้ ล้า ปี่ชี่.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 จ้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือย่า ย่าเจ่น แฮ้มางนา ชู ตื่อ คูชี, แน ก่า พ่าว แอ แล่ ปี่ชี่ ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ คู.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 แฮ้งย้า โซนซื้ง มาง ยาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา อางซฺื่อ ซฺา ล้า แล่ ปี่ชี่. จ้า นี้เทอ ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ย่าเจ่น แฮ้มางนา ชอน กา ยาง อางตู่ เวอ ตื่อ ชี. แน ยางนา ฮา ซฺ่าจอ แล่ ปี่ชี่.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 น่อง โย้เวอ โซนซื้ง มาง ยาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา อางซฺื่อ ซฺา ล้า แล่ ปี่ชี่. จ้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ย่าเจ่น แฮ้มางนา แซ่ คูชี. ยาว โซนซื้ง มาง ชฺ้าง อางซฺื่อ ซฺา ล้า แล่ ปี่ชี่ ไลเทอ ย้า. โซนซื้ง มาง ชฺ้าง ซฺา ล้า ปี่ชี่ อือย่า ทื่อบ่า อือนา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือ ตื่อ ชี, แน ทื่อบ่า อือนา แซ่ ชี.”
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “น่อง โย้เวอ โซนซื้ง มาง ชฺ้าง อือย่า ทื่อม่าง ญา จ้านล้า ชี. ชฺ้าง แฮ้ม้า ยาง อางย่าย่าค่า ลาก เลิ่นเลิ่น มาง ย้า. แฮ้งย้า ยาง มือ ยาง อางย่าย่าค่า มางนา ซฺาแอ ปี่ชี่. โซนซื้ง ม้า นืงบา เวอ นี้แม้แน เย้ง แง, ‘โซนว่าพ่าพ้า อือ กงา อางย่าย่าค่า มางนา อางน้า จ่า นาตู้’” แน.
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “จ้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือย่า ยอง อางมู โย้เวอ นี้แม้แน ม่า ลางกา ชี, ‘ชฺ้าง นี้ม้า โซนซื้ง อางย่าย่าค่า ม่าง ย้า. กงู ยางนา ปล่อง แซ่ กาเซฺ้อ, อ่างู่น โซน นี้ง กงูเฮอ เพล่อ คาไล!’ แน.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 แฮ้งย้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ยางนา ชู แซ่ ยาว อ่างู่น โซน อางเง้ โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง เย้ง กาน ยาว โซนซื้ง ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง? ยา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือนา ล้าย แซ่ ล้า ยาว อ่างู่น โซน แฮ้ง ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ง ลา?
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 นอ พระคัมภีร์ นี้ข้อ นา บ่ากงา อ้าน ลา? พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 นี้ย่า จี่วีดอางซื้ง มาง ฮา เพล่อ ปี่ชี่.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ยิวชฺ้าง ยอคา อือย่า อางแบ ย้า, พระเยซู ยองนา จี่ เพ้ก แง, ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือ ย้าแน. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา อางเลิ่ง ซฺ้า ชา ชู คูชี. จ้า ค่องช่าง อือนา แค บ่าฮา จอ กา. แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา เจิ่ก แอน คูชี.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ฟาริสี อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา, แน ก่าซ้าด เฮโรด อางมู เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือนา, ไจ พระเยซู นา ซฺ้า แอ ปี่ชี่, ไม้ ยองนา พระเยซู นา อางเลิ่ง ซฺ้า อางซี ชู ปี่ง แนนอ.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ยองมู นี้ย่า พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน คูชี, “อ่าจาน เวอ, กงู อางแบ ย้า นา ชฺ้าง อางซืออางปลอง, อางกง่าอางเกิง, อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่, นา อางเลิ่ง ม้าม้า พาจาว มาง ชฺ้าง อือนา ฮา ปี่ ซีง แฮ้ง ม่าอู่บ แงแน. กงูนา ม่า ล่าว แล, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ ปี่ นี้ย่า อางกง่าอางเกิง ลา?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 “ปี่ แฮ้ง ซูม ล่า, อ้าว บ่าปี่ แฮ้ง ซูม แง?” แน.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ยาว ยองมู แฮ้ง พระเยซู นา พลู้ ทื่อเหรียญ ปี่ ชี. ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “นี้ย่า อ่าซ่าง อางฮูบ แน อ่าซ่าง อางเม้ง?” แน. ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน พอ ชี, “ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์” แน.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว ซีซาร์ อางเกิ่ง นี้ย่า ซีซาร์ นา ปี่ ปาว, พาจาว มาง อางเกิ่ง นี้ย่า พาจาว มางนา ปี่ ปาว” แน.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 สะดูสี มู ชฺ้างซฺี้ ยาว บ่าแต่ล้า แล่ กงากา แน เจ่อ อือ, พระเยซู นา น้า ล้า คูชี นี้แม้แน,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “อ่าจาน เวอ, โมเสส ย่า กงูนา ม่า ล่าแง นี้แม้แน, ‘ค่าพ่าย่า ล้อมาง อางย่า บ่าจา แน ซฺี้ ยาว, ยาง อางแพ้ มางมือ อางอ้าย มาง ค่าบา มางนา ยู้ แง. ยาว อางย่า กงา ยาว อางอ้าย มาง อางเจ้อ แฮ้ง ซื้บแล ปี่ แง.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 นี้เทอ เวอ ม้องน้าม 7 คู่น จา แง. อางอ้าย ซากาว มาง ค่าบา ยู้ ยาว, อางย่า บ่าจา กื้ง แน ซฺี้น ชี. ยาว ยาง ค่าบา มาง แมม้าย เพลิ่น ชี.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 — ausente —
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 — ausente —
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 ยาว ม้องน้าม 7 คู่น นี้อือ แต่ล้า แล่ แฮ้นืง ค่าบาย่า นี้ม้า อ่าซ่าง ค่าบา เพล่อ แง? ไม้ ยา ม้องน้าม 7 คู่น คาโคลาโค นี้อือ ค่าบา เพล่ออ่าน น่อ” แน.
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ยาว พระเยซู มือ ยองนา จี่พอ ชี นี้แม้แน, “นอย่า เย้ง ซี คูชี, ไม้ นอ พระคัมภีร์ แฮ้ง แม่น แน บ่าแบ คู, แน พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้งนา บ่าแบกงากา คู.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ชฺ้างซฺี้ อือย่า แต่ล้าน แล่เมอ อางบี่อางบล้อง บ่ายู่ แล่ก้าน. แน อ่าซ่าง มาง อางบี่อางบล้อง บ่าเพล่อ กา แล่ก้าน. จ้า ยอ เท่วาด่า แม้แน เพล่อ แง.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 นอ โมเสส ปาบ โย้เวอ จฺืงจฺื้งปาว บี่ท่ออางจฺ่อ อางเลิ่ง แต้ม ชี ชี แฮ้งนา บ่ากงา อ้าน ลา? แฮ้ เลิ่ง ก้อง เวอ พาจาว มาง โมเสส นา จี่ช่าง ชี แฮ้ง แต้ม ชี ชี. แน พาจาว ม้า นี้แม้แน จี่ ชี, ‘กงา อับราฮัม, อิสอัค แน ยาโคบ ยอง พาจาว บอกไว้ มาง ย้า’ แน. นี้แม้แนยาว อามืม ยอง 3 คู่น นี้ย่า มู่งท่า โย้เวอ พาจาว มางนา อางบอกไว้ คูย้า.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 พาจาว นี้ม้า ชฺ้างซฺี้ อือ พาจาว บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางแต่ อือ พาจาว. นอ นี้เลิ่ง นา โค ย้า เย้งซี ชี” แน.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อม่าง จา แง. ยอง จี่กางแฮ้ง จูง น้า ชี. ยาว ยาง มย้าง ชี พระเยซู สะดูสี อือนา จี่พอ แฮ้ นาบาตา แม่น แน. แฮ้งย้า ยาง มือ พระเยซู นา นี้แม้แน อ้อง น้า ล้า ชี, “โมเสส อางลี้บอางล่าว คาโคลาโค นี้ย่า บ้าเจอ ล้อข้อ ปีนแตปีนนา จา เลิ่นเลิ่น แง?” แน.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “อางลี้บอางล่าว ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น ม้าย่า นี้แม้แน เป, ‘อิสราเอลชฺ้าง เวอ, แม่น แน น้า โว! พาจาว กงู จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี่ นี้มาง ญา พาจาว ม้าม้า เพล่อ แง.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 พาจาว นอง จี่วีดอางซื้ง เพล่อ ชี่ นี้มางนา นืงบา โค, ก่ามกืด โค, แฮ่ง โค แน ลาก โว!’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ยาว อางลี้บอางล่าว ปีนแตปีนนา ที่ 2 ม้าย่า นี้แม้แน เป, ‘ค่าตอง นา ลากจ่าแล่ง แฮ้งแม้แน ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก โว!’ อางลี้บอางล่าว 2 ข้อ นี้ย่า อางลี้บอางล่าว ทื่อบ่า อือ ล่อบ่าปา ปีนแตปีนนา ฮา แง” แน.
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู นี้มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าจาน เวอ, พาจาว นี้ย่า ทื่อม่าง ญา จา แงแน นาง จี่ นี้ย่า อางกง่า ย้า. พาจาว ม้าม้า นี้ย่า พาจาว นี้มาง ญา จา แง. พาจาว กาบ่ากาเจ้อ บ่าจา แล่ก้าน.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 พาจาว มางนา นืงบา โค, ก่ามกืด โค, แฮ่ง โค แน ลาก นี้ย่า, แน ค่าตองนา ลากจ่าแล่ง แฮ้งแม้แน ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก นี้ย่า, อางลี้บอางล่าว เวอ ม่า อางเกิ่งท่านเซฺ่อ, แน อางเกิ่งพีท่านเซฺ่อ ท่าน ปี่ชี่ แฮ้ง ล่อบ่าปา ปีนแตปีนนา ฮา แล่แง” แน.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 พระเยซู มือ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู แฮ้มาง จี่พอ นี้ย่า วี่ไซป้านญา อางจา แน มย้าง เมอ, ยาง นี้แม้แน จี่ ชี, “บ่ามล่าง ยาว นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางกงาเพล่อ นาตู้” แน. แฮ้เมอ จายล้า แล่ยาว อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา บ่าน่า จอ แล่.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ กองโค้ง โย้เวอ ม่าอู่บ จา เมอ, ยาง มือ ค่องช่าง อือนา นี้แม้แน น้าน ชี, “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือย่า นี้แม้แน ม่าอู่บ คูแง, ‘พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า, ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี’ แน. ท้าว ยอง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ เพล่อ กงากา แง?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 ไม้ ก่าซ้าด ดาวิด มือ อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ยางนา ม่า จี่ ปี่ชี่ แฮ้งแม้แน จี่ แง. ยา นี้แม้แน จี่ แง,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “ซ้ามบ้า ก่าซ้าด ดาวิด มือ, พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ฮ้าว แง, ‘กงา จี่วีดอางซื้ง มาง’ แน. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า, ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี. จ้า ยา ก่าซ้าด ดาวิด ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 พระเยซู มือ นี้แม้แน ม่าอู่บ ชี, “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู นี้อือนา แม่น แน อางโต แล่ม แล่ โว! ยองมู นี้ย่า คู่ ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ อือ ตูม แล่ ยาว, ก้าด อือเมอ ย่อกว่า นา อางซอ คู, ไม้ ฮากนา ยองนา ล่าปู่ โญกไว้ ปี่ง แนนอ.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 จฺ่าปอต้างปอ ฮา ล่ากาน เวอ แอ เมอ, แน ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว โย้เวอ อ้อง ไว้ แล เมอ, ยองมู นี้ย่า ดื้งย้า ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น เวอ ดื้ง นา อางซอ คู.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 จ้า ยองมู นี้ย่า แมม้าย อือ ยู้ม แฮ้ง จ้อบ ยู้ คูชี. แน ยอ ป่องฮ่าน ย้า มล่าง แน อธิษฐาน ฮา คูแง, ไม้ ยอ ชฺ้าง อางแม่น แน ฮากนา เย้ง ปี่ง แนนอ. ชฺ้าง นี้อือ นาบาตา ย้า วี่บ่ากกงาไจ คูแง” แน.
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ อางคล้าว โย้เวอ จา เมอ, ยาง มือ อางฮี้บ พลู้ กานท่านย่า ล้าก้า โย้เวอ ดื้ง ชี. แน ยา ชฺ้าง อือ อางฮี้บ โย้เวอ พลู้ กาน แฮ้งนา ดื้ง ฮูน ชี. ชฺ้าง อางจาอางปาง อือย่า พลู้ บย่า แน กาน แง.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 แมม้าย อางตูกอางพาน ทื่อม่าง จา แง. พลู้ 2 สลึงค์ กาน ชี.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ฮ้าว อ้องล้า ปี่ ยาว นี้แม้แน ม่า ชี, “กงา ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, แมม้าย นี้ม้า ฮาก ล่อบ่าปา พลู้ ท่าน แอ่ บย่า แงแน,
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 ไม้ ฮาก พลู้ ท่าน ชี นี้ย่า ยอง พลู้ ไจ จ้านล้า ชีย้าง เป. จ้า แมม้าย นี้ม้า นาบาตา ตูก เวิม, ยาง พลู้ คาโคลาโค ฮ่าง จฺ่าเกิ่ง วื้อ จฺ่าเซฺ่อ จา ชีย้าง ท่าน ชี” แน.
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.