Lucas 9
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 พระเยซู ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา ฮ้าว ช้อน ชีเย, ยาว ยองนา ล่าที่ ปี่ ชีเย. ล่าที่ นี้ม้า แด่ย่า อางก่า อ่อก กงากา เย, แน พ่าญาด อางด้าอางกย้าง อางยา โปยว ปี่ กงากา เย.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 ยาว พระเยซู ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา ซฺาแอ ปี่ชี่ เย, ไม้ พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง ก่าซ้าด ลือ เพล่อ อางเลิ่ง แฮ้ง ม่า ป่าว กว่า แอ ปี่ ชีเย. แน ชฺ้าง อางด้า อือนา ยา กว่า แอ ปี่ ชีเย.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “เจิ้นเจ้อ บ่ากงา ฮ้าน แอ คา เป, ตื่น ล่าไมต้ามท้อ, แพล่อง, จฺ่าเกิ่ง, พลู้, อางก่าอางตูม เพ่น แล่เซฺ่อ อืม บ่ากงา ฮ้าน แอ คา เป.
3 E disse-lhes:
4 ยู้ม ล้อลาง ก้อง อ้องแล แง. โย้เวอ ดื้ง โว! นอง แฮ้เมิง ก้อง อ่อกแอ เมอ เคอ แน.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 ยาว ชฺ้างอางเมิง ล้อเมิง นองนา บ่าลาบบ่าต้อน ล่าแง. แฮ้เมิง ก้อง อ่อกแอน โว! ยาว นอง ล่าคื่อ โย้เวอ ค้าล้า แฮ้ง ทาก อ่อก แล่ โว! ล่าคื่อ ค้าล้า ทาก อ่อก นี้ย่า ยองนา ม่า แบ จ่าแล่ ปี่ แง. พาจาว ม้า ยองนา วี่บ่ากไจ ปี่ แง” แน.
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 แฮ้งเย่ ยอง อ่อกแอ พาจาว มาง อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว กว่า แอ คู ชี. ค่อง ค้าจา อือเมอ จ่อด ย้าเย่. ยาว ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือนา อางบย่า เย แด่ย่า ก่าอ่อก ปี่ชี่, แน ชฺ้าง อางด้า อือนาม อางบย่า ย้าเย่ ยา ชี.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ยาว ก่าซ้าด เฮโรด กาลิลี แควน ฮูพลา มาง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง กงากย่า ยาว นืงบาม่าน ชีเย, ไม้ ชฺ้าง ม่า ล้า ป้าน่อ พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง นี้แม้แน, “ยา ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ มาง ซฺี้ ยาว, อางซฺื่อ แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า” แน.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ นี้แม้แน จี่ กาง เย, “ยา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า” แน. ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า นี้แม้แน จี่ คูง เย, “ยา ค้าแต้ โย้เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แต่ล้า แล่ชี่ มาง ย้า” แน.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 จ้า ก่าซ้าด เฮโรด นี้แม้แน จี่ เย, “กงา ตาฮ้าน อือนา ม่า ยอห์น นา อางตู่ ต่อน ปี่ ย่า. ยาว ชฺ้าง ฮาก จี่ เคอ กงา กงากย่า ชี่ นี้ม้า อ่าซ่าง เวอ?” แน. แฮ้งเย่ ยาง มือ พระเยซู นา มย้าง ซี้ง แง.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 ศิษย์เอก อือ พ่าว ล้า แล่ เมอ, ยอง อางเลิ่ง ฮาย ล้า ชีย้าง พระเยซู นา อู่บ น้า ปี่ ชีเย. ยาว พระเยซู มือ ยองนา เบธไซดา อางเมิง เวอ ซฺื่ย แอ นาว ชฺ้าง อือนา บ่าปี่ แบ แน.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 จ้า ค่องช่าง อือ แบ คู ยาว พระเยซู ก้อง เค่ แอ นาว. พระเยซู ยองนา แม่น ย้าเย่ ลาบต้อน ชี. ยาว ยาง พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด ลือ เพล่อ อางเลิ่ง แฮ้ง อู่บน้า ปี่ ชีเย. ยาว พระเยซู ชฺ้าง อางด้า อือนา คาตา ย้าเย่ ยา ชี.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว ศิษย์เอก 12 คู่น อืม พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ล้า ชี, “อ่าจาน เวอ, นู้ ตี อางกยาบ จฺ่าเกิ่ง บ่าจา. ยองนา ม่า พ่าว แอ แล่ ปี่ ปาว. ยองนา นู้เวอ ค่อง อางแท้ อือเมอ จฺ่าเกิ่ง แน ยู่ย่าดื้งย้า ซฺ้า แอ ปี่ ปาว” แน.
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 จ้า พระเยซู นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นองมู นี้ย่า ยองนา ม้างม้าเจ้อ ซฺ้า จฺ่า ปี่ ปาว” แน. ศิษย์ อืม พอ เย นี้แม้แน, “กงู ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต นี้งญา จา แง. ยอง คาโคลาโค นา จฺ่าก่อต้างก้อ แน จฺ่า ปี่ง แนยาว, กงู กงา วื้อ ปอ แล่กานาอี่” แน.
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 แฮ้เมอ, ค่าพ่าย่า 5,000 คู่น เย จา แง. ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “นี้แม้แนยาว ยองนา ม่า ดื้ง ช้อน ลางกา ปี่ โว! 50 คู่น กา” แน.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 ยาว ชฺ้าง อืม แฮ้แม้แน ดื้ง คู ชี.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต ย่าง กอ ท้าม แล่ ยาว, มู่งท่า เวอ แมก่า ย่าง ฮู แล ปี่ ชีเย. ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชี, พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง ย่าง ชีด ยาว ยาง ศิษย์ อือนา ปี่ ชี. ยาว ศิษย์ อือ มือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮ้าน จฺ่า แอ ปี่ ชีเย.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 ยาว ค่องช่าง อืม ก้อ ย้า จฺ่า คู ชี, ยาว ศิษย์ อืม ชฺ้าง คาโคลาโค อือ ค้านู้มป่าง แน ล่องแต่ จฺ่าจาน ชี ย้าง 12 ซ้าล้อง กอกงา ชี.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 พระเยซู ยาง ทื่อม่าง แน อธิษฐาน ฮา จา เมอ, ยาง ศิษย์ อือ ล้า คู ชี. ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา น้า เย นี้แม้แน, “ฮาก กงานา อ่าซ่าง แน จี่ เคอ ล่าง?” แน.
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 ศิษย์ มู อือ พอ ชีเย นี้แม้แน, “ทื่อบ่า ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ฮู มาง แน ฮา คูแง. ทื่อบ่า เอลียาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ชี่ มาง แน ฮา แง. จ้า ทื่อบ่า ค้าแต้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ซฺี้ ยาว อางซฺื่อ แต่ล้า แล่ชี่ มาง แน ฮา คูแง” แน.
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 ยาว พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา น้า เย นี้แม้แน, “ท้าว นอ กงานา อ่าซ่าง แน เย้ง ล่า คู แง?” เปโตร พอ ชีเย นี้แม้ แน, “นาย่า พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด อางฮื่อ เพล่อ ปี่ชี่ แฮ้มาง ย้า” แน.
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ศิษย์ อือนา ปีนแตปีนนา แน ม่า ชี, ยา อ่าซ่าง แน ฮากนา บ่าม่า แบ ปี่ โจ แน.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 ยาว พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า ไลย่างไลเจ้อ ย้า กงาโอ้ด ตูกพานลาบ้าบ แง. ยิวชฺ้าง ยอคา อือ, ปุโรหิต ยอคา อือ แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ กงา จี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู. แน กงานา ฮาก แซ่ ล่าแง. จ้า พาจาว ม้า กงา ซฺี้ ยาว ว่านที่ 3 แฮ้นืง เวอ ฮา แต่ล้า ปี่ ล่าง” แน.
22 dizendo:
23 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ม่า เย นี้แม้แน, “อ่าซ่าง กงานา เค่ ล่าซี่ง แง, ค่าตอง นืงบาวา แน ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว, ค่าตอง ไม้กางเขน แฮ้ง กูนืงกูนืง แน ป่า แล่ยาว กงาก้อง เค่ ลาน โว!
23 Jesus dizia a todos:
24 ไม้ ชฺ้าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อือ กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย ซฺี้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า จี่วีดม้าม้า กงา จา แล แง.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 จาว่าแน ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ กูย่างกูเจ้อ จา ชี อือ อางซื้ง กงาเพล่อ ยาว, จี่วีดม้าม้า บ่าจา ยาว บ้าเจอ จองไจ จา แง?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 ยาว อ่าซ่าง กงานา แน กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา ซฺ่าจอ ล่าแง, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง แน อ่าโบ้งพาจาว แน เท่วาด่า อือ, กงู ทื่งกง่า แน แปล้นซ้า แน ลือ เมอ, กงาม มือ ชฺ้าง แฮ้มาง นา ซฺ่าจอ แง.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 ยาว นองมู นู้ จูง จา อือ เวอ, กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า. ทื่อบ่า บ่าซฺี่ ฮู เวอ, พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด ลือ เพล่อ ชี แฮ้ง กงามย้าง เปิน แง” แน.
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 ยาว 8 นืง ซฺ่า จายล้า แล่ นี้ง ย้า, พระเยซู มือ เปโตร ยอห์น แน ยากอบ ยองนา, ตาแซ้ เวอ ซฺื่ยแล ยาว อธิษฐาน ฮา แล ชี.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 ยาว พระเยซู อธิษฐาน ฮา จา เมอ แมก่า ย่าง เพ่น ชี. พระเยซู ค่าลาว ย่าง ซี้ อางป่อน เพล่อ ล้า ชี แปล้นซ้า ย้าเย่.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 ยาว โมเสส แน เอลียาห์ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู มางเย่ด พระเยซู นา จี่ช่าง ชี.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 ยาว โมเสส แน เอลียาห์ เย่ด จา โย้เวอ นาบาตา ย้าเย่ แปล้นซ้า แง. ยาว ยอง อางเลิ่ง จี่ กาง แฮ้ย่า บ่ามล่าง ยาว, พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง ชา ซฺี้ อางเลิ่ง แฮ้ง จี่ เคอ กาง เย.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 จ้า เปโตร แน ยาง อางช่าง อือย่า ยู่ คู ชีเย, จ้า ยอง ดู่ง ทานล้า ยาว, พระเยซู อางโต โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า มย้าง ชี. ยาว ค่าพ่าย่า 2 คู่น พระเยซู ก้อง จูง จา นา มย้าง ชี.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ค่าพ่าย่า มาง เย่ด ชา แอ เมอ, เปโตร พระเยซู นา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อางแม่น ย้า กงู นู้ ดื้ง ชีนี้. กงู ซ่าวย่า ชฺอ เซฺ้อ 3 ลาง, ไม้ กงูนา จ้าม ชี ปี่ ล่าแง กงู นู้ อางล้า กางซื้ง แน. นางนา ทื่อลาง โมเสส นา ทื่อลาง แน เอลียาห์ นา ทื่อลาง ชฺอ ปี่ เซฺ้อ” แน. จ้า เปโตร จี่ ชี นี้ย่า บ่ากงา เย้ง ชี ลางออน เย.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 เปโตร จี่ เมอ, มู่งบื่น ย่าง ยองก้อง ล่อย ลือ นาว. ยาว ยอง แค คูง เย.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 ยาว มู่งบื่น โย้ พาจาว มาง อางเซง ย่าง อ่อก ลือ ชีเย นี้แม้แน, “นี้ย่า กงา อางย่า กงา แช้ยู้ ชี มาง ย้า. ยางนา น้าจ่า โว เป” แน.
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 พาจาว มาง จี่ เปิน ยาว, ยอง มือ พระเยซู นา ญา เย มย้าง ชี. ยาว ศิษย์ อือมือ อางเลิ่ง มย้าง ชี แฮ้ง, อ่าซ่าง มาง นา บ่าอู่บน้า ปี่ เย.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 ยาว ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว, ยองมู ย่าง ตาแซ้ เวอ ย่อ ลู่ง ลือ เมอ, ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู นา ซฺ้า ล้า ชี.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย ชฺ้าง อางมู เวอ จี่ฮ้าว ล้า ชีเย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงา อางย่าย่าค่า นี้ มางนา ปล่อง ล่า ปาโน. กงา อางย่า ทื่อม่าง ญา จา แง.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 ยาง อางโต โย้เวอ แด่ย่า อ้อง ปี่ชี่ ยาว บื้งฮ้าว แง. กาเทอกา แด่ย่า มาง ย่าเก มางนา ฮา เลิง ปี่ ยาว, ฮา ยืก ปี่ แง แน ยาง ม่านป่อง โย้เวอ ค่านล่าง ปลื้ง ย้า. แด่ย่า มาง บ่าตื่อ อ่อก กา. ยาง นา อางไล้ ฮา แง.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 แฮ้งย้า กงาม นาง ศิษย์ อือนา ป้า ปล่อง ปี่ แง, จ้า ยอง มือ บ่าปล่อง กงากา” แน.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “ชฺ้าง บ่าเจ่อ อือ เวอ, กงา นองก้อง อางมล่าง ล่า กงาดื้ง แล แล่แง? กงา นองนา อางมล่าง ล่า กงาโอ้ด แล แล่ ล่าแง?” ยาว พระเยซู มือ ย่าเก มาง อางโบ้ง มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นาง อางย่า มางนา ซฺื่ย ลา ปาว” แน.
41 Jesus exclamou:
42 ย่าเก มาง ย่อ ลา เมอ, แด่ย่า มาง ย่าเก มางนา ฮา เลิง แอ ปี่ ยาว ฮา ยืก ปี่ นาว. พระเยซู แด่ย่า มางนา อี่ ยาว ก่าอ่อก ชีเย. ยาว ย่าเก อางโบ้ง มางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “นาง อางย่า มางนา นาง ยู้ม เวอ ซฺื่ย แอน ปาว” แน.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 ยาว ค่องช่าง อืม พาจาว มาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง, แน ย่าเก มางนา แด่ย่า ก่าอ่อก ปี่ชี่ แฮ้ง นืงบาม่าน คู ชีเย.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “กงา นองนา ชา ม่า ล่าง นี้ง แม่น แน น้า เป, กงาชฺ้างอางย่า มาง เป. ยาว ชฺ้าง กงานา บ่าแม่น เย้ง ช่าง ล่าง อือย่า กงานา ชา ชู ล่า แง” แน.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 จ้า ศิษย์ อือ บ่าแบ คู เย พระเยซู ย่า บ้าเจอ จี่เคอ แงแน, ไม้ พาจาว มาง ยองนา บ่าปี่ แบ วา. จ้า อ่าซ่าง มาง บ่าน่า จอ กาเย.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 ทื่อนืง จา แง ศิษย์ มู อือ จี่เจ้ กาเย นี้แม้แน, อ่าซ่าง ชฺ้าง อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น ม้า? แน.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 พระเยซู อางแบ เย ยองมู นืงบา คล้าว โย้ ล้อแม้ เย้ง แงแน. แฮ้งย้า ยาง มือ ย่าเก ทื่อม่าง นา ซฺื่ยล้า ยาว, ยาง ก่องทาง เวอ จูง ล้า ปี่ชี่.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 ยาว ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย, ย่าเก อางอี นี้อือ แม้แน ชี่ อือนา แม่นช่าง แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า กงานา แม่นช่าง ล่าชี่ แน ทื่อช่างกานญา, แน อ่าซ่าง กงานา แม่นช่าง ล่าแง, พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา แม่นช่าง ชี แน ทื่อช่างกานญา. นองมู นู้เวอ ชฺ้าง ปีนแตปีนนา บ่าอ่า อือ, พาจาว มาง ฮูยาว ชฺ้าง ปีนแตปีนนา เพล่อ แง” แน.
48 e lhes disse:
49 ยอห์น มือ พระเยซู นา นี้แม้แน อู่บน้า ปี่ชี่, “อ่าจาน เวอ, กงูมู นี้ย่า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง แด่ย่า ก่าอ่อก นา มย้าง คูแอ้. ยา นาง อางเม้ง แฮ้ง ไจ แด่ย่า ก่า แง. จ้า ยา กงู อางมู บ่าอ่า แฮ้งย้า กงูม ยางนา ม่า ว่าง ปี่ แอ่” แน.
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยอห์น นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ยองนา บ่าม่า ว่าง ปี่ โจ! ไม้ ชฺ้าง กงูนา บ่าซีบ่าแล ช่าง ล่าง อือย่า กงู อางมู” แน.
50 Mas Jesus lhe disse:
51 บ่ามล่าง ยาว พาจาว มาง พระเยซู นา มู่งท่า เวอ ล่า แล แง. แฮ้งเย่ พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ แอน ชี.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 ยาว พระเยซู มือ ศิษย์ ทื่อบา อือนา แอ ลางออน แอ ปี่ นาว. ยองมู ย้าง สะมาเรีย ค่อง เวอ อ้องแล ชีเย, ยาว พระเยซู นา อางเกิ่ง เก้ม ล่อ คู ชีเย.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 จ้า โย้เวอ ชฺ้าง อือ พระเยซู นา บ่าลาบบ่าตอน คู เย, ไม้ ยอ อางแบ เย พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ชา แอ แงแน.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 ยากอบ แน ยอห์น พระเยซู ศิษย์ มาง เย่ด แฮ้แม้ มย้าง ยาว จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงูย่า มู่งท่า เวอ บี่ท่อ แฮ้งนา ฮ้าว ชฺ้าง นี้มู นา กลา จฺ่อ ปี่ โค ปยาเด่?” แน.
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 จ้า พระเยซู มือ ยองนา อี่ ชีเย.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 ยาว ยองมู ย่าง ค่อง ทื่อค่อง เวอ แลน แล่ น้าว.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 ยาว ยอง แก้บ้า ย่อ แล เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย พระเยซู นา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “นา เกิ้ง แอ แง กงา คาตา ยา เค่ แอ แง” แน.
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 ยาว พระเยซู มือ ยางนา พอ เย นี้แม้แน, “ฮ้อนโจ้ง นี้ย่า ดื้งย้า อางจา, ฮาย่า ปย้าม กว่า อืม มือ อางป่าม ดื้งย้า อางจา, จ้า กงาชฺ้างอางย่า นี้ม้า ยู่ย่า ดื้งย้า บ่าจา” แน.
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 ยาว พระเยซู ชฺ้าง ทื่อม่าง มางนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงาก้อง เค่ ล้า ปาว” แน. จ้า ค่าพ่าย่า มาง พอ ชีเย นี้แม้แน, “กงานา อ่าโบ้ง นา พ่าว ซฺ้า แล ปี่ ล่าปาว. ยาว ยาง ซฺี้ เมอ, กงา ยาง อางโต แฮ้ง พูม ยาว นางก้อง เค่ แล แน” แน.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “ชฺ้างซฺี้ต่องชฺ้างซฺี้ แน พูม ลางกา ปี่ ปาว. จ้า นา พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ชีนี้ง, ชา ป่าว กว่า แอ ปาว” แน.
60 Mas Jesus insistiu:
61 ยาว ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง มาง จี่ ชีเย นี้แม้แน, “กงา นางก้อง เค่ แอ แน, จ้า กงา ยู้มชฺ้าง อือนา ม่า แล ปานา” แน.
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ พอ ชี นี้แม้แน, “อ่าซ่าง กงาก้อง เค่ แล ยาว ยาง จี่วีด อางอ้าน แฮ้งนา โมงซฺ้า แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า พาจาว กงู ก่าซ้าด มาง ล่ากาน ว่า แฮ้ง บ่าซูม เป” แน.
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.