Lucas 7

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระเยซู ค่องช่าง อือนา ม่าอู่บ เปิน ยาว, ยาง มือ คาเปอรนาอุม อางเมิง เวอ แอน ชีเย.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ยาว ตาฮ้าน นายร้อย โรมัน ทื่อม่าง จา เย. ยาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง มาง ด้ากย้าง ชา ซฺี้ เย่. ยาว นายร้อย นี้ม้า ย่าเจ่น นี้ มางนา นาบาตา ย้า ลาก แง.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ยาว ยาง พระเยซู อางเลิ่ง แฮ้ง กงากย่า ยาว, ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา ม่า พระเยซู นา ป้า ยาง ย่าเจ่น มางนา ยา ปี่ชี่ เย.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา มย้าง ยาว นี้แม้แน ป้า คู ชี, “อ่าจาน เวอ, นายร้อย นี้ มางนา ปล่อง ปาว. อางซูม ย้า ยางนา ปล่อง นี้ย่า, ไม้ ยา ชฺ้าง นาบาตา แม่น เป.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ยาว ยา ยิวชฺ้าง นา อางลาก. ยา กงูนา โบสถ์ แต่ง ปี่ ล่าแง” แน.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 แฮ้งเย่ พระเยซู ยองก้อง เค่ แอน ชี. ยาว ยู้ม เวอ ชา เคอ เมอ, นายร้อย ม่าง ยาง อางช่าง อือนา ม่า พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ปี่ชี่ เย, “เจ้านาย เวอ, กงา ชฺ้าง บ่าแม่น กงา ยู้ม โย้เวอ บ่าอ่อง แล โจ.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 กงา อางโต นี้ย่า บ่าแม่น นางนา ซฺ้า ล่า ยาว บ่าซูม. นาง กงา ย่าเจ่น มางนา พ่าญ่าด โปยว ปาว แน ม่า ยาว, ซฺ้อก ย้า ยาง พ่าญ่าด แฮ้ง โปยว แง.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 กงา นี้แม้แน แบ นี้ย่า, กงา เมอ เจ้านาย แน ตาฮ้าน จา แง. กงา ตาฮ้าน มางนา ล้อเกิ้ง ม่า แอ ปี่ เวิม แอ แง. แน ม่า ล้า ปี่ เวิม ล้า แง. ยาว กงา ย่าเจ่น อือนา นี้ง ว่า แฮ้ง ว่า แน ม่าฮา ปี่ เวิม ยอ ว่า แง.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 พระเยซู มือ แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว ยางมือ นาบาตา เย นืงบาม่าน แง. ยาว ชฺ้าง เค่ ลือ ชี อือนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “กงา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, กงาย่า อิสราเอลชฺ้าง อางมู นู้เวอ, อ่าซ่าง มางนา ทื่อม่าง แนม นี้แม้แน เจ่อ นา บ่ามย่าง กางซื้ง” แน.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อือ นายร้อย มาง ยู้ม พ่าว แลน แล่ยาว ยอง มย้าง ชีเย, นายร้อย มาง ย่าเจ่น ด้ากย้าง ชี มาง ด้ากย้าง ย้าง โปยว ชี.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 แฮ้เมอ จายล้า แล่ ยาว, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ นาอิน ค่อง เวอ แอน ชีเย, แน ค่องช่าง อางอีบ่าอ่า เย พระเยซู ก้อง เค่ แอน ชี.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 พระเยซู ค่อง ล้องก้อ เวอ แท้ แน ย่อ เคอ ล้า ยาว, ยาง ชฺ้าง อือ ชฺ้างซฺี้ นา ลามกา ลือ นา มย้าง ชีเย. ชฺ้างซฺี้ นี้ม้า แมม้าย มาง อางย่าย่าค่า ทื่อม่าง แน จา มาง ย้าเย่. ค่องช่าง อางบย่า เย แมม้าย มางก้อง ทื่งกง่า แน ย่อ ลืน คูชี.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 พระเยซู แมม้าย มางนา มย้าง ยาว ซื่งกง่ากย้า เย. ยาว ยาง แมม้าย มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง เย, “บ่าอู่ง โจ!” แน.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ยาว พระเยซู ย่อ อ้องแล ชฺ้างซฺี้ มาง อางลอง โย้เวอ ชู แล ชีเย. ชฺ้าง อางลอง ลาม คูง อืม ย่อ ย้าง ว่าง ยาว จูง คู ชีเย. ยาว พระเยซู ชฺ้างซฺี้ มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ย่าค่า เวอ, ทานล้า ปาว” แน.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ยาว ชฺ้างซฺี้ มาง ทา ดื้ง ล้า ยาว จี่ ล้า ชีเย. ยาว พระเยซู ย่าค่า มาง อางบา มางนา นี้แม้แน จี่ ช่าง ชีเย, “นี้ นาง อางย่า มาง” แน.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ค่องช่าง อือ แค แล่ คู ชีเย, ยาว พาจาว มางนา นี้แม้แน สรรเสริญ ฮา คู ชีเย, “พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อางฮื่อ ม้าย่า กงู มู นู้เวอ เกิ้ด ลือ ชี” แน. ยาว ยอง นี้แม้แน จี่ แล่ คู ชีเย, “พาจาว ม้า ยาง ชฺ้าง อือนา ปล่อง ลือ แง” แน.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ยาว พระเยซู อางเลิ่ง นี้ย่า ยูเดีย แควน, แน อางต่องอางทาง อือเมอ จ่อด ย้าเย่ แบ แอน คูชี.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา มาง คอก ดื้ง เมอ, ยาง ศิษย์ อือ พระเยซู อางเลิ่ง ฮา ชีอือ ยอห์น นา อู่บน้า ปี่ชี่ เย.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ยาว ยอห์น ยาง ศิษย์ 2 คู่น ม่าง เย่ดนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “จี่วีดอางซื้ง มางนา นี้แม้แน น้า โว! ‘นา ชฺ้าง ลือ แฮ้มาง ย้า อ่าลา? อ้าว กงู ชฺ้าง ทื่อม่าง ชา ลือ แฮ้มางนา กงา ล่อ แล่ง ลา?’” แน.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 ยาว ยอห์น ศิษย์ มาง เย่ด พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา มาง ไกง้นา ไจ นางนา นี้แม้แน น้า ลือ ปี่ ล่าแง, ‘นา ชฺ้าง ลือ แฮ้ มาง ย้า อ่าลา? อ้าว กงู ชฺ้าง ทื่อม่าง ชา ลือ แฮ้มางนา กงา ล่อ แล่ง ลา?’” แน.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 แฮ้ญ่ามเมอ พระเยซู ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือนา ยา โปยว ปี่ชี่ เย. ยาว แด่ย่า อือนา ก่าอ่อก ปี่ชี่ เย. ยาว ชฺ้างแมปอ อือนา ยา ยาว ฮาย มย้าง ปี่ชี่ เย.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยอห์น ศิษย์ มาง เย่ดนา พอ ชี นี้แม้แน, “นอง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้อือ ยอห์น นา พ่าว ม่า แล โว นี้แม้แน, ชฺ้าง แมปอ อืมมือ ฮูมย้าง กาชี, ชฺ้าง ต่องแก่ อืมมือ ย่อตอ กาชี, ชฺ้าง คี้ตู้ด อืมมือ คี้ตู้ด ย่าง โปยว คาชี, ชฺ้าง น่าป่าง อืมมือ กย่า ล้า ชี, ชฺ้างซฺี้ ชี อืมมือ แต่ ลาน ชี แน? อางเลิ่ง อางแม่น ย่าง มือ ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ป่าวกย่า ปี่ชี่.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 อ่าซ่าง กงานา นืงบาชี ยาว เจ่อ แล แล่ ล่าง. พาจาว ม้า ชฺ้าง แฮ้มางนา ม้าม้า ย้า ก่ามป่อน ปี่ แง.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ยาว ยอห์น ศิษย์ มาง เย่ด พ่าว แลน แล่ยาว, แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยอห์น มาง อางเลิ่ง ย่าง ค่องช่าง อือนา อู่บน้า ปี่ ชีเย นี้แม้แน, “นองมู นี้ย่า บ้าเจอฮาย ตี อางกืออางคาก ป่ากย่า แอ ฮู แอ คู แง? นอย่า ชฺ้าง บ่าแก่นบ่าคา, แน ไมออ ปาง ฮ้างม้าน ตอล้า เมอ เลิง แอ แม้แน กงามย้าง แน เย้ง คูลา?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 จ้า บ่าอ่า ยาว, น่อ บ้าเจอ อ่อก ฮู แล แอ, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง อือนา ฮู คูง ลา? จ้า บ่าอ่า ม้าม้า ย้า, ชฺ้าง ค่าลาว อางมาง อางฮู่ อางคา ตูม แล่ง นี้ย่า ก่าซ้าด ยู้ม คล้าว ดื้ง กาน แง.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 แฮ้แม้แนยาว นอย่า บ้าเจอ อ่อก ฮู แอ คูง แง? พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ฮูแอ คูง ลา? กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง,
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 ไม้ ยา ค้าแต้ เวอ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี มาง ย้า,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ยอห์น ชฺ้าง คาโคลาโค ชฺ้างอางเมิง นู้ เกิ้ด ลือ ชี อือ ล่อบ่าปา ฮื่อ เลิ่นเลิ่น แง. จ้า พาจาว มาง อางเมิง เวอ, ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อางอี เลิ่นเลิ่น มาง มือ ยอห์น ล่อบ่าปา ฮื่อ แง.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ชฺ้าง อือ แน ชฺ้าง ภาษีกอฮู อือ กงากย่า เมอ ยอง เย้ง คูง เย, พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง นี้ย่า อางแม่น แน, ไม้ ยองมู นี้ย่า ยอห์น ก้อง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ คู ชีเย.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 จ้า ฟาริสี แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ, พาจาว มาง แม้แน ฮายเค่ แฮ้งนา บ่าตื่อฮา กาเย, ไม้ ยองมู นี้ย่า ยอห์น ก้อง ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แล่ง แฮ้ง บ่าตื่อ ฮา แล่ กา เย.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ยาว พระเยซู จี่ แล แล่ง นี้แม้แน, “กงาย่า อามือ ชฺ้าง อือนา บ้าเจอ ก้อง เพ้ก ลื่อวา?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ยอ ย่าเก ทื่อกง่า แน บ่อ ยาว ซีแล กางอือ ป้าค้า ย้า. ยาว โฮ้กฮ้าว อี่ กาง แง นี้แม้แน,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา มาง ลาน ยาว, ยา อ่างู่น แต่ค่า บ่าต่าง, แน ฮ่าง จฺ่าเกิ่งจฺื่ง แง, จ้า นอ ยางนา แด่ย่า อ่อง ชี แน จี่ กางแง.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 จ้า กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ เมอ, กงา อางจฺ่าอางต้าง ย้า. นองมู นี้ง นี้แม้แน จี่ กาง, ‘ชฺ้าง จฺ่า อางไล้ แน แต่ค่า ต้าง อางคา. อ่าจ่าม ชฺ้าง ภาษีกอฮู บ่าแม่น บ่ากง่าบ่าเกิง อือนา, แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา คาตา ซฺ้ามี แง’ แน.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 จ้า ชฺ้าง พาจาว มางก้อง เค่ อือย่า, ยอ พาจาว มาง วี่ไซป้านญา อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง แง.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 ฟาริสี ทื่อม่าง จา แง อางเม้ง ซีโมน แน. ยา พระเยซู นา ช่าง ยาง ยู้ม เวอ ฮ่างจฺ่า แล ชีเย. พระเยซู มือ ยาง ยู้ม เวอ แล ชี. ยาว ฮ่างเพิ่น ทาง เวอ ดื้ง จา เมอ.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย, อางเมิง คล้าว โย้เวอ จ่อด ย้าเย่ ฮาก อางแบ ยา ชฺ้าง อางบล่าบ แน. ยาว ยาง กงากย่า ชีเย, พระเยซู ยา ฟาริสี มาง ยู้ม เวอ ฮ่างจฺ่า ลือ ชี แน. ยาง มือ น้ำหอม ป่าง อางมาง ย่าง ท้าม ลือ ชีเย.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ยาว ยาง มือ พระเยซู น่องน่อง เวอ อ้องแล ชี. ยาว พระเยซู ล่าคื่อ เวอ แท้ แน อ้อง ดื้ง แล ชี. ยาว อู้ง ชี ยาง แมปื้อ ย่าง พระเยซู ล่าคื่อ เวอ กลา จาก ยาว, ยาง มือ ต้ามคื้ง แฮ้ง ไจ ซีด ปี่ชี่ เย. ยาว ยาง บอก ยาว พระเยซู ล่าคื่อ เวอ ไลเทอ ย้าเย่ ชู่บ ชี. ยาว ยา น้ำหอม พระเยซู ล่าคื่อ 2 เบิง เวอ ท่อก ชีเย.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ยาว ซีโมน มย้าง ยาว นี้แม้แน เย้ง เย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู ม้าม้า แน ยาว, อางแบ อี้ ค่าบาย่า ยางนา ว่าซาว นี้ม้า อ่าซ่าง แน, แน ค่าบาย่า นี้ม้า ค่าบาย่า ลอเจ้อ แน, ยา อางแบ อี้ ค่าบาย่า นี้ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ” แน.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ยาว พระเยซู จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ซีโมน เวอ, กงา ม่า ล่าว่า” ยาว ซีโมน พอ เย, นี้แม้แน “จี่ ลือ ปี่ ปาว, อ่าจาน เวอ.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 พระเยซู จี่ เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง พลู้ ฮากนา ชี่ ปี่ ฮู ทื่อม่าง จา เย. ยาว ชฺ้าง 2 คู่น จา เย ยางก้อง พลู้ ชี่ ลือ ชี. ทื่อม่าง ม้า พลู้ 500 เหรียญ ชี่ ชีเย, ทื่อม่าง ม้า พลู้ 50 เหรียญ ชี่ ชีเย” แน.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 จ้า เย่ด พลู้ ไซ เซฺ่อ บ่าจา เย. แฮ้งเย่ ชฺ้าง พลู้ ชี่ ปี่ ฮู มาง อางชี่ แฮ้ง บ่ายู คื่น แล่ แง. นาง เย้ง กาน ยาว, ชฺ้าง พลู้ ชี่ อางบย่า แน อางอี มาง เย่ด บ้าเจอ ซ่าง พลู้ ชี่ ปี่ ฮู มางนา ลาก เลิ่นเลิ่น แงแน?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 แฮ้งย้า ซีโมน นี้แม้แน จี่พอ ชี, “ชฺ้าง พลู้ อางบย่า แน ชี่ ชี มาง ย้า” แน.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางก้อง ฮู แอ ปี่ น้าว. ยาว ซีโมน นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ค่าบาย่า นี้มาง นา อางมย้าง ลา? กงา นาง ยู้ม นู้ ลือเมอ นา กงู อางลี้บ แม้แน กงา ล่าคื่อ เวอ ล้าง บ่าชี่ ปี่ ล่า น่อ, จ้า ค่าบาย่า นี้ม้า ยาง แมปื้อ ย้าง กงา ล่าคื่อ เวอ ชี่ ล่า แง. ยาว ยาง ต้ามคื้ง ย่าง กงา ล่าคื่อ ซีด ล่า แง.”
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ยาว นา กงู อางลี้บ แม้แน กงานา บ่าชู่บ ลาบ ล่า, จ้า ค่าบาย่า นี้ม้า กงา ล่าคื่อ เวอ ชู่บ ย้าง บ่าว่าง ยาง อ้อง ลา เมอ จาย ยา.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ยาว น้า กงู อางลี้บ แม้แน กงา อางตู่ เวอ นามม่าน บ่าต่า ปี่ ล่า, จ้า ค่าบาย่า นี้ม้า กงา ล่าคื่อ นู้เวอ น้ำหอม ย่าง ท่อก ล่า แง.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 กงา ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, ค่าบาย่า นี้มาง กงานา นาบาตา แน ลาก ล่าง นี้ย่า ฮา มย้าง ปี่ แง. กงา ยาง อางบล่าบ อางบย่า ฮา ปูน ปี่ชี่ แฮ้ง ปาปาย แน. จ้า ชฺ้าง อางบล่าบ บ่าบย่า แน กงา ปูน จ่าแล่ ชีอือ ย่า, พาจาว มางนา อางบย่า แน บ่าลาก.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า มางนา ม่า เย นี้แม้แน, “กงา นาง อางซีอางบล่าบ บ่ายู่ ล่ากาน” แน.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ยาว ชฺ้าง พระเยซู ก้อง จฺ่าต้าง ดื้ง คูชี อืม นี้แม้แน จี่กาง เย, “ชฺ้าง นี้ม้า บ้าเจอ อ่าซ่าง เวอ แน เย้ง จ่าแล่ แง, ฮากนา อางซีอางบล่าบ บ่ายู แน ฮายกว่า แง” แน.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ยาว พระเยซู ค่าบาย่า นี้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นาง พาจาว มางนา เจ่อ จ่าง แฮ้ง ปาปาย ย้า, นางนา ฮา อางบล่าบ ปูน ปี่ ล่าแง. จาบื่อดื้งบื้อ แน จาแล โว!” แน.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.