Lucas 6
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARA
1 ทื่อนืง จา ชี, พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ กอแต่ โย้เวอ ย่อ ไก ชีเย. แฮ้นืง ลองนืง เย. ยาว ยาง ศิษย์ อือ นาบาตา ฮ่างแบ่ คูง เย, แฮ้งย้าเย่ ยอง มือ กอน้าม ย่าง เชอ ยาว ช่าจฺ่า คู ชี.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 ฟาริสี มู อือ แฮ้แม้แน มย้าง ยาว ยอง มือ พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ เย, “โย้ ฮู ปาว, นาง ศิษย์ อือย่า อามือ ลองนืง อางลี้บอางล่าว โย้เวอ อางซี ฮา คู ชี” แน.
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 ยาว พระเยซู มือ ยองนา พอ ชีเย นี้แม้แน, “นอย่า พระคัมภีร์ เวอ บ่ากงา อ้าน กางซื้งลา? ก่าซ้าด ดาวิด แน ยางชฺ้าง อือ แบ่ซฺู่ คู เมอ, บ้าเจอล้อแม้ แน ฮา ชี แน?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ยา โบสถ์ พาจาว มาง ดื้งย้า โย้เวอ อ้อง แลน ชี. แน พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า ชี. กงู ศาสนา อางลี้บอางล่าว นี้ย่า, ปุโรหิต อืน ญา พาจาว มางนา ค้านู้มป่าง ท่าน ชี แฮ้ง จฺ่า กงากา แง. จ้า ก่าซ้าด ดาวิด ค้านู้มป่าง แฮ้ง จฺ่า ชี. อ่าจ่าม มือ ยาง ชฺ้าง อือนา คาตา ย้า เปิ่ง จฺ่า ปี่ชี่” แน.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ยาว พระเยซู ฟาริสี อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า ล่าที่ อางจา ลองนืง ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 ทื่อนืง จา เย ลองนืง เวอ, พระเยซู ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ เมอ, ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย, ยาง ล่าปู่ ล่าม่า แฮ้ อางแล่บ เย.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี มู อือ ล่อ ฮู คูง เย, พระเยซู อ่าซ่าง นา ลองนืง เวอ ยาจ่า แงแน, ไม้ ยอ พระเยซู นา อางเลิ่ง จี่ เซฺ่อ ซฺ้า เย.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 จ้า พระเยซู อางแบ เคิด กา เย. ยองมู นี้ย่า บ้าเจอ เย้ง แงแน. ยาว ยา ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ชฺ้าง อางมู ล้าก้า นู้เวอ จูง ล้า โว!” แน. ยาง มือ ฮา เค่ ชีเย.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “กงา น้า ล่า ปานา กงู อางลี้บอางล่าว นี้ย่า, ลองนืง เวอ บ้าเจอ ม่ายฮา ปี่ชี? อางเลิ่ง อางแม่น ฮา ล้า, อ้าว อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา แง? ชฺ้าง นา จี่วีด ปล่อง ล้า, อ้าว ก่างพยา แง?” แน.
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 ยาว พระเยซู ยองมู เวอ ต้าว แน ฮู กว่า น้าว. ยาว ค่าพ่าย่า ล่าปู่ อางแล่บ มางนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “ล่าปู่ กลาง อ่อก ลือ ปี่ โว!” แน. ยาง ฮายเค่ ยาว ยาง ล่าปู่ อางแล่บ ยาง โปยว ชีเย.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ฟาริสี อือ นาบาตา เย นืงบาค่า ไล้ ชี. ยาว ยอง ม่า ลางกา ชี พระเยซู นา ล้อแม้ ฮา วา แน.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 จายล้า แล่ยาว บ่ามล่าง, พระเยซู ตาแซ้ เวอ แล อธิษฐาน ฮา แล ชี. ยา พาจาว มางนา ตื่งคี่ ย้าเย่ อธิษฐาน ฮา ดื้ง ชี.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 ซอทา เคอ ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ นาว. ยาว พระเยซู มือ ชฺ้าง 12 คู่น แช้ยู้ ยาง ศิษย์เอก เพล่อ ปี่ชี่. ยอง อางเม้ง นี้แม้แน เย,
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ซีโมน (พระเยซู ยางนา เปโตร แน ฮ้าว แง.)
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 มัทธิว,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ยูดาส (ยากอบ อางย่าย่าค่า มาง),
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ ตาแซ้ เวอ ลู่ง ลือ ตี อางเป้ง เวอ เคอ ลือ ยาว, ค่องช่าง แน ยาง ศิษย์ อือ อางอีบ่าอ่า เย ยางนา ลือ ซฺ้า ลือ คูชี. ยอย่า ยูเดีย แควน กูต่องกูตี ย้า จายลือ คูชี, เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ คาตา ย้า, แน ทะเล ก่องทาง ไทระ อางเมิง, ไซดอน อางเมิง อือเมอ จายลือ คูชี.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 ยอง ลา ชี นี้ย่า พระเยซู ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ลือ น้า ลือ คูชี, แน พ่าญาด ยา ลือ แล่ คูชี. ยาว พระเยซู ชฺ้าง แด่ย่า อ่อง ชี อือนา คาตา ย้า แด่ย่า ก่า อ่อก ปี่ชี่.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค ย้าเย่ พระเยซู นา ว่าชู คู ชี, ไม้ พระเยซู ก้อง ล่าที่ อ่อก ลือ ชี แฮ้ย่า, ยองนา อางยา โปยว ปี่ กงากา เย.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 พระเยซู ยาง ศิษย์ อือก้อง ฮู แอ ปี่ ยาว ม่า ชีเย นี้แม้แน,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 ยาว นองมู อามือ จฺื่งคู คูง อือ เวอ, แบ ชี คู โว! พาจาว ม้า นองนา ก่ามป่อน ปี่ ล่างญา แน.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “นอง กงาชฺ้าง เพล่อ ชีแฮ้ง ปาปาย แน ชฺ้าง นองนา เม้อ ล่าเมอ, นองนา ก่า ล่าเมอ, นองนา ฮูย้า ล่าเมอ, แน นองนา ชฺ้าง บ่าแม่น แน จี่ ล่าเมอ, พาจาว ม้า นองนา ก่ามป่อน ปี่ ล่างญา.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 ยาว นองนา ฮาก คาม ล่าง แฮ้นืง ย่า กย่าง เปิก คู โว! ไม้ พาจาว ม้า รางวัล ย่าง มู่งท่า โย้เวอ นองนา กอ ชี ล่างญา. ไม้ ค้าแต้ โย้เวอ, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา นี้แม้แน ย้า ฮาก คาม ชี.”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 ยาว พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ชฺ้าง อางจาอางปาง อือ เวอ นอ อางตูกอางพาน กงามย้าง แง เป.
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 ยาว ชฺ้าง อามือ จฺ่าก่อต้างก้อ แน ดื้ง อือ เวอ,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 ยาว ชฺ้าง ฮาก โญกจ่าญ่อจ่า อือ เวอ, น่อง โย้เวอ นองนา นาบาตา ย้า ฮาย ลาบ้าบ ปี่ ล่าแง.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “จ้า นอง กงานา ดื้งน้า ล่าง อือนา ม่า ล่าว่า นี้แม้แน, นองนา เม้อ ล่าง อือนา อางแม่น ฮาช่าง โว! แน ลาก โว!”
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 ยาว นองนา แซ้งว้าน ล่าง อือนา ก่ามป่อน ปี่ โว! นองนา บ่าแม่น ฮา ล่าง อือนา อธิษฐาน ฮา ปี่ โว!
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 จ้า ฮาก นาง ป่าปา ทื่อปล่าก มางก้อง ทาก ล่า ยาว, ป่าปา ทื่อปล่าก แฮ้ง พลาบ ทาก ปี่ โว! อ่าซ่าง นาง ค่าลาวโลบแล่เซฺ่อ แฮ้ง ย่าด ล่าแง, ค่าลาว อางคล้าว ตูม แล่ ชี่ แฮ้ง คาตา แน แล ปี่ โว!
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค นางนา ป้า ล่าง อือนา ปี่ โว! แน อ่าซ่าง นาง อางเกิ่งอางก้อ แฮ้ง ย่าด ล่าแง, บ่ากงา ป้า คื่น แล่ คา.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 นอ ฮากนา ล้อแม้ นองนา ฮาย ปี่ ล่า ปี่ ซี่ง แง, นองมือ ฮากนา แฮ้แม้แน ฮาย ปี่ โว!
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 ยาว นอง ชฺ้าง นองนา ลาก อือนา แอ่ แน ลาก ยาว, พาจาว ม้า บ้าเจอฮาย นองนา รางวัล ปี่ ล่าแง? ซ้ามบา ชฺ้าง บ่าแม่น อืมมือ แฮ้แม้แน ฮา บ่าอ่า ลา?
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 ยาว นองนา แม่น ช่างล่าง อือนา แอ่ แน แม่น ช่าง ยาว, บ้าเจอล้อแม้ แม่น ชี? ซ้ามบา ชฺ้าง อางบล่าบ นี้ ยอ นี้แม้ย้า ฮา คู แง.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 นอง ฮากนา พลู้ ชี่ ปี่ นี้ย่า ชฺ้าง พลู้ อางคื่น ล่าตอ อือนา ญา ล่า ชี่ ปี่ง. นี้แม้ฮา ชี นี้ย่า ล้อแม้ เลิ่นเล้อ ล้า แง, ไม้ ชฺ้าง บ่าแม่น อือ นี้แม้ย้า ฮา แง. ฮากนา พลู้ ชี่ ปี่ ยาว. พลู้ ชี่ ชีแฮ้ง กงา คื่น แล่ ซี้ แง.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 จ้า นองมู นี้ย่า นองนา เม้อ ล่าง อือนา ลาก โว! ยองนา แม่น แน ฮาช่าง โว! ยาว ยองนา พลู้ ชี่ ปี่ โว! กงายคื่น แงแน บ่ากงาเย้ง คา. ยาว น้า รางวัล อางบย่า ย้า กงา แง, แน พาจาว อางฮื่อ เลิ่นเลิ่น มาง อางย่า ม้าม้า กงาเพล่อ แง, ไม้ พาจาว นี้ย่า ชฺ้าง กู่น นา บ่าแบ อือ, แน ชฺ้าง บ่าแม่น อือนา แม่น ช่าง แง.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 นองมู นี้ย่า ลากซื่งกง่ากย้า อือ จา โว! พาจาว มาง ลากซื่งกง่ากย้า แม้แน.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “ยาว ฮากนา บ่าต่าดบ่าต่อน โจ! ยาว พาจาว มาง นองนา บ่าต่าดบ่าต่อน ล่า เป. ฮากนา บ่าจี่ กว่า โจ! ยาว พาจาว มาง นองนา บ่าจี่ ล่า เป. ฮากนา อางซี บ่ายู โจ! ยาว พาจาว มาง นองนา อางซี บ่ายู่ ล่า.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 ยาว นอง ฮากนา ปี่ ยาว, พาจาว มาง นองนา คาตา ย้า ปี่ ล่าง. ยาว พาจาว ม้า นอง เย้ง ชี ชี ล่อบ่าปา ปี่ ล่าแง, ไม้ นอง ฮากนา ล้อแม้ ฮาย ปี่ แง นอง แฮ้แม้ย้า กงา แง” แน.
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 ยาว พระเยซู มือ อางเลิ่ง จี่เพ้ก น้า ปี่ น้าว นี้แม้แน, “แมปอ นี้ย่า แมปอ นา อางชฺื้ง กงากา ลา? เย่ด ค่ามตู่ เวอ บ่าซฺื่ย กา กลา แล่ ลา?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 ศิษย์ นี้ย่า คู่ ล่อบ่าปา ล่า เลิ่น? จ้า ยอง เล่น โค ยาว ยอง คู่ ป้าค้า ย้า เพล่อ แง.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “นาย่า บ้าเจอ ฮาก แมนือ คล้าว โย้เวอ, แมเจ่ด อือ อางฮู มย้าง กา แน. จ้า บ้าเจอ ค่าตอง แมนือ คล้าว โย้เวอ ตู่มบา แฮ้งนา บ่าฮู มย้าง กาแน?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 บ้าเจอ นา ฮากนา นี้แม้แน อางม่า แน, ‘กงา นาง แมนือ เวอ แมเจ่ด แฮ้ง ยู้อ่อก ปี่ ล่าว่า,’ จ้า ม้าม้า ย่าง นาง แมนือ โย้เวอ ตู่มบา ย่าง จา แง. ชฺ้าง แมก่าทื่อเจ่อ นืงบาทื่อเจ่อ อือเวอ, ฮาก แมนือ เวอ แมเจ่ด ชา ยู้ อ่อก ปี่ เมอ, ค่าตอง แมนือ คล้าว เวอ ตู่มบา แฮ้ง ยู้อ่อก แล่ ปาโน” แน.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ยาว พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “ทื่อช่างกานญา จฺืงจฺื้ง อางแม่น นี้ย่า อางซื่อ บ่าแม่น แน บ่าซื่อ กงากา. ยาว จฺืงจฺื้ง บ่าแม่น นี้ย่า อางซื่อ อางแม่น แน บ่าซื่อ กงากา.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ยาว บ้าเจอ ป้าง แน แบ ซี้ง แง แนยาว, อางซื่อ อือนา ฮู กาโน. ยาว นอ ซื่อไค่มี้ล่อก ซื่อ, แน อ่างู่น อางซื่อ นี้ย่า จี่กู่ แต่ เวอ บ่าซฺ่า แอ อ่าลา?
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ยาว นืงบา โย้เวอ บ้าเจอ ปลืงล้อน จา แง นอง ม่านป่อง มาง แฮ้แม้ย้า จี่ อ่อกล้า ปี่ แง. ชฺ้าง อางแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ อางแม่น อือ จี่ อ่อก ล้า ปี่ง, จ้า ชฺ้าง บ่าแม่น อือ ยอง นืงบา คล้าว เวอ บ่าแม่น อือ แอ่ ย้า จี่ คูแง” แน.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 ยาว พระเยซู จี่ แล่ ชี่ นี้แม้แน, “นาง กงา ม่า แม้แน บ่าฮา ยาว, บ้าเจอฮา กงานา, ‘จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ, จี่วีดอางซื้ง มาง เวอ,’ แน เค่ ฮ้าว ล่า แง?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง กงานา ล้า ซฺ้า ล่าชี่ อือ แน กงา ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง ฮายเค่ ยาว,
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 ชฺ้าง ยู้ม แต่ง ป้าค้า ย้า. ค่ามตู่ ลอบา เวอ เคอ แน ตู่ แอ ปี่ ยาว ยู้มยื้ง แฮ้ง พูม แง. ล้าง ทู้ม เมอ ล้างฮ้าด ล้างเจอ อางคา ลือ เมอ, ยู้ม นี้ย่า บ่าปูย แอ, ไม้ แก่นคา แน แต่ง ชี ป้าน่อ.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 จ้า ชฺ้าง กงา จี่ต่าง นา กงากย่า ยาว บ่าฮา เค่ อือย่า, ชฺ้าง ยู้ม แต่ง ต่องก่า เวอ แก่นคา แน บ่าแต่ง อือ ป้าค้า. ล้างฮ้าด ล้างเจอ อางฮื่อ ลือ ยาว, ยู้ม นี้ ปูย ก่างพยา บืนลาว แง” แน.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.