Lucas 20
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH
1 ทื่อนืง จา ชีเย, พระเยซู โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ ชฺ้าง อือนา ม่าอู่บ จา เมอ แน อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว เมอ, ปุโรหิต ยอคา แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือ พระเยซู นา ซฺ้า ล้า คู ชีเย.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 ยอง น้า ชี นี้แม้แน, “นา อ่าซ่าง? นางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ นี้แม้แน ฮา ปี่ ล่าง?” แน.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 ยาว พระเยซู จี่พอ ชี นี้แม้แน, “กงานา ม่า ล่า ปาโน.
3 Jesus respondeu:
4 ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา แฮ้ย่า, ยางนา อ่าซ่าง ล่าที่ ปี่ชี่. พาจาว มาง ปี่ ชี ลา, อ้าว ชฺ้าง อือ ปี่ ชี?” แน.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน จี่ ลางกา ชี, “กงู ยางนา บ้าเจอล้อแม้แน พอ คูวา? จาว่าแน กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘พาจาว มาง’ แน. ยาง กงูนา นี้แม้แน น้า ล่า กาน้าอี่, ‘ท้าว นอ บ้าเจอฮาย ยอห์น นา บ่าเจ่อ คูแน?’ แน.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 จ้า กงู ยางนา นี้แม้แน พอ ยาว, ‘ชฺ้าง ก้อง จายล้า แง’ แน. ค่องช่าง อืม กงูนา ลอบา จาน แซ่ ล่า กาน้าอี่, ไม้ ค่องช่าง อือย่า ยอห์น นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน เจ่อ คูง” แน.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 แฮ้งย้า ยอง พระเยซู นา นี้แม้แน พอ คูชี, “บ่าแบ ล้า” แน.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 แฮ้งย้า พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้ ม่า ชี, “นี้แม้แนยาว กงาม นองนา บ่าม่า ล่า, อ่าซ่าง กงานา ล่าที่ ปี่ นี้แม้ ฮา ปี่ ล่าชี่” แน.
8 Jesus disse:
9 พระเยซู ค่องช่าง อือนา อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า ปี่ ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง อ่างู่น โซน ว่า แง. ยาว โซนว่าฮู อือนา ว่าพ่าพ้า ปี่ ชี่, จ้า ยา อางเมิง อางเว่อ โย้เวอ มล่าง ย้า ดื้ง แล ชี.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 อ่างู่น ชู ญ่าม เคิน เมอ ยางมือ ยาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง มางนา ไจ อ่างู่น แฮ้ง เปิ่ง ยู้ ล้า ปี่ชี่. จ้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือย่า ย่าเจ่น แฮ้มางนา ชู ตื่อ คูชี, แน ก่า พ่าว แอ แล่ ปี่ชี่ ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ คู.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 ยาว โซนซื้ง มาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง ซฺาแอ แล่ ปี่ น้าว, โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ย่าเจ่น แฮ้มางนา ตื่อชืก ฮาย ซฺ่าจอ ปี่ ชี่. ยาว เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ อางแอ่ แน พ่าว แล แล่ ปี่ชี่.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 ยาว โซนซื้ง มาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง ซฺาแอ แล่ ปี่ น้าว, โซนว่าพ่าพ้า อืม อางอ้าน แม้แน ฮาย แล่ ชีเย. ย่าเจ่น มางนา ฮาย ด้า ปี่ ยาว โซน อางเง้ เวอ ลาม วี แอ ชี.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “ยาว อ่างู่น โซนซื้ง มาง ค่าตอง นา ม่า จ่าแล่ง เย นี้แม้แน, ‘บ้าเจอ แม้ฮาย วา แน? ออ! แบคายา ล้อแม้ ฮา แงแน, กงาย่า กงา อางย่าย่าค่า ลาก มางนา ซฺาแอ ปี่ แน. โซนว่าพ่าพ้า อือ กงา อางย่าย่าค่า มางนา อางน้า จ่า นาตู้’ แน.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “จ้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า อือ โซนซื้ง มาง อางย่า มาง ลือ นา มย้าง คู ยาว ยองมือ นี้แม้แน ม่า ลางกา ชี, ‘ฮู ปาว ชฺ้าง นี้ม้า โซนซื้ง อางย่าย่าค่า ม่าง ย้า. กงู ยางนา ปล่อง แซ่ กาเซฺ้อ, อ่างู่น โซน นี้ง กงูเฮอ เพล่อ คาไล!’ แน.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 แฮ้งย้า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อืม ยางนา ชู แซ่ ยาว อ่างู่น โซน อางเง้ โย้เวอ ลาม วี แอ ชี.” ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นอง เย้ง กาน ยาว โซนซื้ง ม้า บ้าเจอล้อแม้ ฮา แง?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 ยา ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า คูชี อือนา ล้าย แซ่ ล้ายาว อ่างู่น โซน แฮ้ง ฮากนา ว่าพ่าพ้า ปี่ง ลา?”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 จ้า พระเยซู ยองนา ฮู ยาว นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นี้แม้แนยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้ บ้าเจอ นา ฮา แง, พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “ชฺ้าง ยู้มยื้ง แฮ้ ยื้ง ก้อง เลิง เง่ คูชี อือ อางโต แฮ้ อางต่อน ต่อน ย้า เคลิก แง. จ้า ยู้มยื้ง แฮ้ ยื้ง อ่าซ่าง นา กลา เง่ แง, แฮ้ม้า ปล่าก บืนล้าว แง” แน.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ แน ปุโรหิต ยอคา อือ แบน ชีเย พระเยซู จี่ เพ้ก แฮ้ ยองนา จี่ แง, ยอย่า ชฺ้าง โซนว่าพ่าพ้า อือ ป้าค้า แม้แน เพล่อ ชี แน. แฮ้งเย่ ยอง พระเยซู นา ชา ชู คูแง. จ้า บ่าชู จอ กา เย, ไม้ ค่องช่าง อือนา แค เย.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 ยอ พระเยซู นา ค่าว ฮู คู แง, ยาว ชฺ้าง อางแม่น จ้างจ่าแล่ง อือนา ซฺาแล ปี่ ชีเย, ไม้ พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง อางซี ชู เย. ยาว พระเยซู นา ชู ผู้ว่า มางนา ปี่ แล เย.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 ยาว ชฺ้าง อางเลิ่งอางลาบอางโชง ค่าว ฮู กว่า อือ พระเยซู นา น้า ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงู อางแบ นา อางเลิ่ง อางกง่าอางเกิง อือ ม่าอู่บ แงแน. แน อ่าซ่าง มางนา แมก่า บ่าชี่ แน.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 กงูนา ม่า ล่าว แล, ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา ภาษี ฮู่ ปี่ นี้ย่า อางกง่าอางเกิง ลา?” แน.
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 ยาว พระเยซู ยอง จ้อบน้า แงแน อางแบ แฮ้งย้า ม่าย ชี นี้แม้แน,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “พลู้ ทื่อ เหรียญ ล้า ปี่ ล่าวแล. ยาว นี้ อ่าซ่าง อางฮูบ เวอ? ยาว อ่าซ่าง อางเม้ง แต้ม กาน ชี” แน.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “ซีซาร์ อางเกิ่ง นี้ย่า ซีซาร์ นา ปี่ ปาว, พาจาว อางเกิ่ง นี้ย่า พาจาว มางนา ปี่ ปาว” แน.
25 Então Jesus disse:
26 ยาว ยองมู แฮ้ง ฮาก ล้าก้า เวอ พระเยซู จี่ต่าง นา อางซี บ่าชู กงากา เย, จ้า ยองมู แฮ้ พระเยซู จี่ แฮ้งนา กงากย่า ยาว, นืงบาม่าน เจิ้นเจ้อ บ่าจี่อ่อก กา เย.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 สะดูสี มู ชฺ้างซฺี้ ยาว บ่าแต่ล้า แล่ กงากา แน เจ่อ อือ พระเยซู นา น้า คูง เย นี้แม้แน,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “อ่าจาน เวอ, โมเสส ย่า กงูนา ม่า ล่าง นี้แม้แน, ‘ค่าพ่าย่า ล้อมาง อางย่า บ่าจา แน ซฺี้ ยาว ยาง อางแพ้ มางมือ อางอ้าย มาง ค่าบา มางนา ยู้ แง. ยาว อางย่า กงา ยาว อางอ้าย มาง อางเจ้อ แฮ้ง ซื้บแล ปี่ แง.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 นี้เทอ เวอ ม้องน้าม 7 คู่น จา แง. อางอ้าย ซากาว มาง ค่าบา ยู้ ยาว, อางย่า บ่าจา กื้ง แน ซฺี้น ชี.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 ยาว อางแพ้ ที่ 1 มาง แมม้าย มางนา ยู้ น้าว, จ้า ยา อางย่า บ่าจากื้ง แน ซฺี้น ชี.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ยาว อางแพ้ ที่ 2 มาง แมม้าย แฮ้มางนา ยู้ น้าว, จ้า ยา อางย่า บ่าจากื้ง แน ซฺี้น ชี. นี้แม้แนยาว ม้องน้าม 7 คู่น นี้อือย่า ค่าบาย่า แฮ้มางนา ยู้ ยาว อางย่า บ่าจากื้ง แน ซฺี้น คูชี.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 น่องเวอ ค่าบาย่า มาง ซฺี้ กา ชีเย.
32 Depois a mulher também morreu.
33 ยาว ม้องน้าม 7 คู่น นี้อือ แต่ล้า แล่ แฮ้นืง ค่าบาย่า นี้ม้า อ่าซ่าง ค่าบา เพล่อ แง? ไม้ ยา ม้องน้าม 7 คู่น คาโคลาโค นี้อือ ค่าบา เพล่ออ่าน น่อ” แน.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน พอ ชี, “ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อืนญา ยู้ซฺ้า อางบี่อางบล้อง เพล่อ กา แง.
34 Jesus respondeu:
35 จ้า ชฺ้างซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ คูชี อือ แน มู่งท่า โย้เวอ ซู้ม แน กงาดื้ง อือย่า บ่ายู่บ่าซฺ้า กา.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 ยอ ทื่อเทอ ซฺี้ แล่ง แน บ่าจา กาน, จ้า ยอ เท่วาด่า แม้แน เพล่อ แง, ไม้ พาจาว ม้า ยองนา แต่ล้า แล่ ปี่ง. แน ยองนา พาจาว อางย่า เพล่อ ปี่ แง.”
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 “ซ้ามบ้า โมเสส มือ ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่ อางเลิ่ง แฮ้งนา เจ่อ แง. ไม้ โมเสส ยาง จฺืงจฺื้งปาว บี่ท่ออางจฺ่อ อางเลิ่ง แฮ้ง แต้ม เมอ, ยา พาจาว มางนา นี้แม้แน ฮ้าว แง, ‘อับราฮัม, อิสอัค แน ยาโคบ ยอง พาจาว มาง ย้า’ แน.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 พาจาว นี้ม้า ชฺ้างซฺี้ อือ พาจาว บ่าอ่า, จ้า ชฺ้าง อางแต่ อือ พาจาว, ไม้ พาจาว ม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา จี่วีด อางจา แน ทื้อ แง” แน.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อบ่า อือ พระเยซู นา โญกจ่าญ่อจ่า แง นี้แม้แน, “อ่าจาน จี่ นี้ย่า นาบาตา ย้า แม่น แง” แน.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ยาว อ่าซ่าง มาง พระเยซู นา เจิ้นเจ้อ บ่าน่าจอ แล่เย่.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 พระเยซู ยองนา นี้แม้แน น้า ชีเย, “นอ บ้าเจอ นี้แม้แน อางจี่ แน, ชฺ้าง พาจาว มาง แช้ ก่าซ้าด เพล่อ ปี่ชี่ ม้า, ก่าซ้าด ดาวิด อางอ่านอางซฺื้อ มาง แน.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 ก่าซ้าด ดาวิด สดุดี ปาบ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 กงา ชฺ้าง นางนา เม้อ ล่าง อือนา ฮาย นาง ล่าคื่อโบ้ยย้า เพล่อ ปี่ เมอ ตื่อเคอ แน.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “ซ้ามบ้า ก่าซ้าด ดาวิด มือ พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้มางนา นี้แม้แน ฮ้าว แง, ‘กงา จี่วีดอางซื้ง มาง’ แน. นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ชฺ้าง แช้ยู้ ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ แฮ้ม้า ก่าซ้าด ดาวิด ก้อง อางเจ้อ ซื้บล้า ชี. จ้า ยา ก่าซ้าด ดาวิด ล่อบ่าปา ฮื่อ แล่ง” แน.
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 ค่องช่าง อือ น้า จา เมอ, พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย.
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู นี้อือนา แม่น แน อางโต แล่ม แล่ โว! ยองมู นี้ย่า คู่ ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ อือ ตูม แล่ ยาว, ก้าด อือเมอ ย่อกว่า นา อางซอ คู, ไม้ ฮากนา ยองนา ล่าปู่ โญกไว้ ปี่ง แนนอ. จฺ่าปอต้างปอ โย้เวอ แอ เมอ, แน ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว โย้เวอ อ้อง ไว้ แล เมอ, ยองมู นี้ย่า ดื้งย้า ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น เวอ ดื้ง นา อางซอ คู.
46 — Cuidado com os
47 ยอ แมม้าย อือ ยู้ม แฮ้ง ย่าด ยู้ ปี่ง, ยาว มล่าง แน อธิษฐาน ฮา แง ไม้ ชฺ้าง อือนา โอ่ด แง แนนอ. ยาว ชฺ้าง นี้อือ ชฺ้าง อางเลิ่ง นี้แม้แน บ่ากงา ฮา อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง” แน.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.