Lucas 17
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ทื่อนืง จา เย พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “ม้างม้าเจ้อ จา แง ชฺ้าง อือนา จ้อบ บ่าแม่น ฮา ปี่ง. จ้า อางบล่าบ นี้ย่า, ชฺ้าง ฮากนา อางบล่าบ จ้อบ ฮา ปี่ง อือก้อง กลา แง.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ยาว ชฺ้าง ย่าเก อือนา อางบล่าบ เค้ ฮา ปี่ง อือนา, ลอบา อางฮื่อ แฮ้ง นื้งชฺือ เวอ พือ แป่น ยาว ทะเล เวอ ต่านคลา แอ ปี่ง แฮ้ง ซูม แง.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 นี้แม้แนยาว ค่าตอง อางโต แฮ้ง แม่น แน ฮูพลา จ่าแล่ โว. ยาว นาง ย่าช่างม้องน้าม อางบล่าบ ฮา อือนา ม่าย ว่าง ปี่ โว! ยาว จาว่าแน ยาง ม้าม้า แน อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว ยางนา อางเลิ่ง บ่ายู่ โจ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 แน ยาง นางนา กานืง 7 เทอ กา แน บ่าแม่น ฮา ล่าเมอ, นางนา กูเทอ แน นี้แม้แน ม่า ล่ายาว, ‘ซูม่า ย้าเป กงา นี้แม้ บ่าฮา แล่ กาน’ แน. นี้แม้แนยาว นาง ยางนา เจิ้นเจ้อ อางเลิ่ง บ่ายู โจ เป” แน.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ยาว ศิษย์ อือ จี่วีดอางซื้ง มางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, กงูนา ปล่อง อางอ้าน นี้ง ล่อบ่าปา แน ฮาย เจ่อ ปี่ ล่า ปาว” แน.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอ ชี, “จาว่าแน นอง ม่าต่าโก้บ อางนือ ล่อ แน เจ่อ ยาว, นอ จฺืงจฺื้ง อางฮื่อ มางนา ม่า ทะเล โย้เวอ ดื้งแอ ปี่ เวิม อางกงา ย้า. ยาว จฺืงจฺื้ง อางฮื่อ มาง ม้าม้า ย้า ทะเล โย้เวอ ดื้ง แอ แง” แน.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “จาว่าแน นางก้อง ย่าเจ่น ทื่อม่าง จา แง. ยาว ยางนา แกะ ปอ น่าไท่ ปี่ง, ยาว ยาง พ่าวล้า แล่เมอ, นา ยางนา นี้แม้แน อางม่า ล่า? ‘ดื้ง ลื่อยาว จฺ่าต้าง ปาว’ แน.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 อ้าว นา ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ล่า, ‘กงานา ฮ่างเพิ่น จาม จฺ่า ปี่ ล่ายาว, นู้ ดื้ง ล่อ กงานา ฮูพลา ล่าว. ยาว นาย่า กงา จฺ่าต้าง เปิน เมอ จฺ่า กาโน’ แน.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ยาว เจ้านาย ม้า ย่าเจ่น ยาง ม่าย ฮา ปี่ ชี อือ ฮา ชี มางนา ขอบคุณ อางฮา ลา?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 นอง ทื่อช่างกานญา พาจาว มาง ล่ากาน ม่าย ฮา ปี่ แฮ้ง ว่า เปิน ยาว นี้แม้แน จี่ คู โว! ‘กงู ย่าเจ่น นาง ม่าย ฮา ปี่ แฮ้ง ว่าย ยา, นาง กงูนา ขอบคุณ ฮา ล่าง นี้ย่า บ่าซูม เป’” แน.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ยาว พระเยซู เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ย่อ แล เมอ, ยา กาลิลี แควน แน สะมาเรีย แควน โย้เวอ ย่อไก ชี.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ค่อง ทื่อค่อง จา ค่าพ่าย่า ทื่อแช่ คู่น จา แง คี้ตู้ด เพล่อ คู ชีเย. ยองมือ พระเยซู นา ซฺ้า แล คู ชี, จ้า ยอ เว่อ แน จูง จา คูง เย.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ยาว ยอง จี่ โฮ้กฮ้าว คูชี นี้แม้แน, “พระเยซู กงู เจ้านาย มาง เวอ, กงูนา ซื่งกง่ากย้า ล่าปาว” แน.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 พระเยซู มือ ยองนา ฮู ยาว นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “นอง อางโต แฮ้ง ปุโรหิต อือนา ฮู แอ ปี่ ปาว” แน. ยาว ยอง ย่อ แอ เมอ ยอง คี้ตู้ด ย่าง โปยว ชีเย.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ยาว ชฺ้าง คี้ตู้ด โปยว ชี อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง. ยาง คี้ตู้ด ย่าง โปยว ชี แน มย้าง ยาว, พ่าว ลือ อางเซง บื้ง แน พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา ชี.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ชฺ้าง คี้ตู้ด โปยว ชี นี้ม้า สะมาเรียชฺ้าง เย, ยาว ยาง พระเยซู ล่าคื่อ เวอ บอกไว้ ยาว ขอบคุณ ฮา ชีเย.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 ยาว พระเยซู ยางนา น้า ชี นี้แม้, “ทื่อแช่ คู่น อ่าลา คี้ตู้ด โปยว ชีนี้ ยาว ชฺ้าง 9 คู่น อือ เกิ้ง แอ โค ชี?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ยาว บ้าเจอ ยิวชฺ้างบ่าอ่า นี้มาง ญา ล่า พาจาว มางนา สรรเสริญ ฮา นี้ย่า” แน.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ยาว พระเยซู ยางนา นี้แม้แน ม่า ชี, “ทานล้า ยาว พ่าว แล ปาว, นาง เจ่อ นี้ง ย้า นาง คี้ตู้ด โปยว ชี นี้ย่า” แน.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 ทื่อนืง จา เย, ฟาริสี อือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชี, “พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ นี้ย่า ล้อญ่าม ลือ แง?” แน, ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอ ชีเย, “พาจาว มาง ก่าซ้าด เพล่อ ลือ นี้ย่า บ่าแบตอ กา.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ยาว อ่าซ่าง มาง บ่าม่าตอ กา, ‘ยา นู้จา แง’ แน, บ่าอ่ายาว ‘ยา โย้ จา แง’ แน, ไม้ พาจาว ม้า นอง นืงบา นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ญา” แน.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ยาว พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “ยาว นอย่า กงาชฺ้างอางย่า ม่าง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ, ก่าซ้าด เพล่อ ลือ แฮ้นืง นา มย้าง คู ซี้ เวิม นอ บ่ากงา มย้าง คู.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ยาว นองนา ชฺ้าง นี้แม้แน ล้า ม่า ล่าเมอ, ‘ชฺ้างอางย่า ม้า โย้เวอ จาน ญ้า, บ่าอ่ายาว นู้เวอ จาน ญ้า’ แน. นอ ยางนา บ่ากงา ซฺ้ากว่า คาเป.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ไม้ กงาชฺ้างอางย่า มาง ลือ เมอ, เจ้ง ย้า กงามย้าง คูแง, มู่งท่า เวอ มู่งบล่าบ ทื่อปล่าก จาย ทื่อปล่าก ป่ากย่า บล่าบ แม้แน ย้า.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 จ้า กงา อางบย่า ย้า ลาบ้าบ เปิน แง. ยาว อามือ ชฺ้าง นี้อือ กงานา บ่าเจ่อจ่า ล่า.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “ยาว กงา พ่าวลือ แล่ แฮ้นืง ย่า โนอาห์ จีน แฮ้งแม้แน เป.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 แฮ้ญ่าม เมอ ชฺ้าง อือ ค่าบาล่า จฺ่าต้าง ม่อนซ้า คูแง, จ้า โนอาห์ ล้อง คล้าว โย้เวอ อ้องแล เมอ, ซฺ้อก ย้า ล้าง ทู้ม ล้า แง. ยาว ยองมู แฮ้ง ล้าง นื่อแซ่ แล่ โค ชี.”
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “โลท จีน โย้เวิม ทื่อช่างกานญา, ชฺ้าง อือ วื้อซฺ้า, ก่องก้า, จฺ่าต้าง, คลาซ้าง, ยู้ม ชฺอ คูแง.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ยาว โลท โสโดม อางเมิง เวอ อ่อก ลือ เมอ, ซฺ้อก ย้า มู่งท่า โย้เวอ บี่ท่อ แน ลอบา บี่ท่อ ย่าง กลา ลืน ชี. ยาว อางเมิง แฮ้เมิง โย้เวอ ชฺ้าง อือนา โค ย้า จฺ่อ ชี.”
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “ยาว กงา พ่าวลือ แล่ แฮ้นืง ย่า แฮ้แม้ย้า เพล่อ แง.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 แฮ้ญ่าม เวอ ชฺ้าง ยู้มมู้ง ท่า ดื้ง ชี อือนา, ยู้ม คล้าว โย้เวอ อางเกิ่งอางก้อ บ่าปี่ อ้อง กอ แล โจ. ยองนา อางไว่ แน ตาแซ้ โย้เวอ ฮื่น แล ปี่ โว. ชฺ้าง น่า แน ย้า โย้เวอ จา คูชี อือนา ยู้ม คล้าว โย้เวอ, เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ อ้อง ยู้ แล ปี่ โจ. ยองนา อางไว่ แน ตาแซ้ โย้เวอ ฮื่น แล ปี่ โว!
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 โลท ค่าบา มางก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี้ แฮ้งนา บ่าลู่ม คูโจ. ยาง โสโดม อางเมิง แฮ้ง พลาบ ฮู ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า พาจาว มาง ยางนา แซ่ ชี.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ไม้ ชฺ้าง ค่าตอง จี่วีด แฮ้งนา กงานา ล่อบ่าปา แน ลาก อือ กงาซฺี้ แง. จ้า อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่า ปาปาย ซฺี้ แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 “กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, แฮ้คี่ ชฺ้าง 2 คู่น ยู่ป่าม โย้เวอ ทื่งกง่า แน ยู่ เมอ, ทื่อม่าง กงานา เจ่อ ล่าง มางนา มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ยแล แง. ทื่อม่าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง มางนา ชีช่าง แง.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ยาว ค่าบาย่า 2 คู่น ทื่งกง่า แน กอท่อง จา เมอ, ทื่อม่าง กงานา เจ่อ ล่าง มางนา มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ยแล แง. ทื่อม่าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง มางนา ชีช่าง แง.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ยาว ชฺ้าง 2 คู่น น่า โย้เวอ จา เมอ, ทื่อม่าง กงานา เจ่อ ล่าง มางนา มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ยแล แง. ทื่อม่าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง มางนา ชีช่าง แง” แน.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ยาว ศิษย์ อืม พระเยซู นา น้า ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อางเลิ่ง นี้ย่า ล้อเกิ้ง ตอล้า แง?” แน.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.