Lucas 16
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARC
1 ยาว พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ชฺ้าง อางจาอางปาง ทื่อม่าง จา เย. ชฺ้าง ทื่อม่าง นา จ้าง ยาง อางเกิ่งอางก้อ แฮ้ง ฮูพลา ปี่ ชีเย. จ้า น่อง เวอ ฮาก นี้แม้แน ม่า ล้า ชีเย, ชฺ้าง อางเกิ่งอางก้อ ฮูพลา แฮ้ม้า นาง พลู้ ย่าง ค้าค้าเล้อเล้อ แน ไจ ชีแน.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 ยาว ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง ชฺ้าง อางเกิ่งอางก้อ ฮูพลา มางนา ฮ้าว น้า ชี นี้แม้แน, ‘กงา อางเลิ่ง กงากย่า ล้า ชีนี้ กงานา ม่าย ล่าวแล ล้อแม้ แน. พลู้ ปาบ นาง ฮูพลา แต้ม ชี ชี แฮ้ง กงานา คื่น ปี่ ล่าว. กงา นางนา ก่าอ่อก ล่าง’ แน.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “ยาว ชฺ้าง อางเกิ่งอางก้อ ฮูพลา มาง นืงบา เวอ เย้ง ชี นี้แม้แน, ‘กงา ล้อแม้ ฮาย วา, กงานา ชา ก่า อ่อก ล่าง. นื้งชฺ่า ตู่ เวิม แฮ่ง บ่าจา ชี ล้า, พลู้ ชา ป้า กว่า เวิม ฮากนา ซฺ่าจอ คาแน้.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 อ่อ กงา แบ คายา, กงา ล่ากาน บ่าจา แน ฮา เมอ ชฺ้าง กงานา ปล่อง ล่าฮู ซฺ้า’ แน.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 แฮ้งย้า ยางมือ ชฺ้าง ยาง เจ้านาย มางก้อง อางชี่ ตีด แล่ชี่ อือนา, ฮ้าว น้า ชี กาเทอ กามาง กาแน. ยางมือ ทื่อม่าง มางนา น้า ชี นี้แม้แน, ‘นา กงา เจ้านาย มางก้อง อางชี่ อาล่อ จา แง?’ แน.
5 E, chamando a
6 ยาว ชฺ้าง อางชี่ ตีด แล่ ชี มาง นี้แม้แน ม่าย ชี, ‘น้ำมันมะกอก 100 ถัง’ ยาง นี้แม้แน ม่าย ชี, ‘นี้ย่า นาง อางชี่ อางพ่า ย่าง อางไว่ แน 50 ถัง แน แต้ม โว!’ แน.
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 ยาว ยาง ทื่อม่าง มางนา นี้แม้แน น้า แล่ ชี่, ‘นา อาล้อ แน อางชี่ จา แง?’ แน. ยาง ม่า ชี นี้แม้แน, ‘กอ 100 ถัง’ แน. ยางมือ นี้แม้แน ม่า ชี, ‘อางชี่ อางพ่า นู้ 80 ถัง แน แต้ม ลู่ง โว’ แน.
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 ยาว ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง, ชฺ้าง อางเกิ่งอางก้อ ฮูพลา อาน มาง อางเลิ่ง ฮา ชี แฮ้ง แบน ชี. ยาว ยางนา จี่ ช่าง ชี อางแอ้น แน, ไม้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือ นี้แม้แน อางเลิ่ง ฮา แฮ้ง, อางคี่ คู พาจาว มาง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา แน.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า ชฺ้างอางเมิง นู้ อางช่าง ซฺ้า เมอ พลู้ นี้ง ไจ ซฺ้า ปาว, ไม้ พลู้ โค ยาว นางมือ นาง อางช่าง อือก้อง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ทื่งกง่า ย้า กงาดื้ง แล แล่ง.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 ชฺ้าง อางเลิ่ง อางอี แฮ้ง นืงบาชี ฮูพลา ว่า ปี่ อางกงา กางอือ, อางเลิ่ง อางฮื่อ อือ คาตา ยา นืงบาชี ฮูพลา ว่า ปี่ กงา กางแง. จ้า ชฺ้าง อางเลิ่ง อางอี แฮ้ง ฮูพลา ว่า ปี่ง แน นืงบาบ่าชี่ กงา กาง อือ, อางเลิ่ง อางฮื่อ อือ คาตา ย้า นืงบาบ่าชี่ กงากา.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 นี้แม้แนยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อางเกิ่งอางก้อ อางอี อือ, ฮูพลา แฮ้ง นืงบาบ่าชี่ ล่ากงา กายาว, พาจาว มาง นางนา อางเลิ่ง ปีนแตปีนนา ม้าม้า อือ, ล้อแม้ นืงบาชี ฮูพลา ว่า ปี่ ล่า กงากา แน.
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ยาว จาว่าแน นอง ฮาก อางเกิ่งอางก้อ แฮ้ง บ่าฮูบ่าพลา ปี่ กงากา ยาว. น่อย่า บ้าเจอล้อแม้ ค่าตอง อางเกิ่งอางก้อ แฮ้ง ฮูพลา กงากา แน.
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “ย่าเจ่น นี้ย่า เจ้านาย 2 คู่น แน ล่ากาน บ่าว่า ปี่ กงากา, ไม้ ย่าเจ่น นี้ม้า ทื่อม่าง มางนา ลาก ยาว ทื่อม่าง มาง นา เม้อ แง, บ่าอ่าเวิม ยา เจ้านาย ทื่อม่าง มางนา ซอ ยาว, ทื่อม่าง มางนา ฮูย้า แง. ยาว นี้งย้า นองมือ พาจาว มางนา แน พลู้ แฮ้งนา ทื่อญ่าม กาแน บ่าลาก กงากา” แน.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ยาว ฟาริสี พลู้ นา ซอ อือ อางเลิ่ง คาโคลาโค แฮ้ง กงากย่า ยาว, พระเยซู นา อื้อ กาน ชีเย.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชี, “นองมู นี้ย่า ฮากนา แบ ปี่ ซี่ง แง. นอ พาจาว มาง นืงบาวา แน ฮาย เค่ แงแน. จ้า พาจาว ม้า อางแบ นอง นืงบา นี้ย่า อางไล้ อือ แอ่ ย้า จา แง. ยาว ม้างม้าเจ้อ ชฺ้าง อือ อางแม่น, แน ปีนแตปีนนา แน เย้ง อือ พาจาว ม้า ช่าคาบอล้อ แน เย้ง แง.”
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “ยอห์น ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา มาง ชา ลือ เมอ, ยิวชฺ้าง นี้ย่า โมเสส อางลี้บอางล่าว แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ, ม่าอู่บ แฮ้งนา อางน้า จ่า. ยาว ยอห์น มาง ลือ ยาว, อางเลิ่ง อางแม่น พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้ ก่าซ้าด ลือ เพล่อ ชี นี้ง อู่บน้า ปี่ แง. ยาว อามือ ชฺ้าง คาโคลาโค อือ พาจาว มาง ชฺ้าง อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ซี้ แง.
16 A Lei e os Profetas
17 จ้า มู่ง แน นื้งชฺ่า แฮ้ง โปยว เวิม, อางลี้บอางล่าว ปาบ โย้เวอ อางไล่ อืมมือ ทื่อโต แนมมือ บ่าโปยว แอ.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “ค่าพ่าย่า ล้อมาง ค่าตอง ค่าบา นา ว่าง แล่ยาว ค่าบา อางซฺื่อ ยู้ แล่ง, ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า จู้ จา ชี แน ทื่อช่างกานญา. ยาว ค่าพ่าย่า ล้อมาง ค่าบาย่า อางบล้อง ว่าง แล่ชี่ มางนา ยู้ แง, ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า จู้ จา ชี แน ทื่อช่างกานญา” แน.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 ยาว พระเยซู นี้แม้แน อางเลิ่ง อู่บ เพ้กน้า แล่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “ชฺ้าง อางจาอางปาง ทื่อม่าง จา เย, ยา อางก่าอางตูม สีม่วง อางฮู่ อางคา แน พ้าป่าน อางแม่น อือ ตูม แล่ ชีเย. จี่วีด จาบื่อดื้งบื้อ ย้า จฺ่าต้าง ดื้ง แง.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 ยาว ชฺ้าง อางตูกอางพาน ทื่อม่าง จา เย, ยาง อางเม้ง ลาซารัส แน เย. ยาง อางโต อือเมอ มาป้อ ปลื้ง ย้า จา แง. ยาว ยา ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง ยู้ม ล้องก้อ ล้าก้า โย้เวอ ยู่ จา เย.
20 Havia também
21 ยา ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง โต โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง กลา ชีแฮ้ง จฺ่า ซี่ง เย. ยาว คื่อ อือ ยาง มาป้อ แฮ้ง แบ่ เย.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “ยาว น่อง โย้เวอ ลาซารัส มาง ซฺี้ ยาว, เท่วาด่า อือ ยางนา ลาบ อับราฮัม ก้อง มู่งท่า โย้เวอ ซฺื่ย ดื้ง แล ชีเย. แน ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง นามมือ ซฺี้ ยาว พูม ชีเย.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 ชฺ้าง อางจาอางปาง ม้า ล่าลูก เวอ กลาแอ ชี, ยาว ยา นาบาตา ย้า ลาบ้าบ ชี. จ้า ยา อับราฮัม นา อางเว่อ เวอ จาย ฮู มย้าง แง. ยาว ลาซารัส นา อับราฮัม ก่องทาง โย้เวอ จูง จา นา มย้าง ชีเย.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 “ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง โฮ้กฮ้าว ล้า ชี นี้แม้แน, ‘อับราฮัม กงา อางฮู่ มาง เวอ, กงานา ซื่งกง่ากย้า ลาซารัส นา กงาก้อง ซฺาลือ ปี่ ล่าปาว, ไม้ ยาง ล่าปู่ ล่าญู่ง แฮ้ง ล้าง โย้เวอ แดด ยาว, กงา ม่านล่า นู้ แดด ปี่ ล่า ปาว ล้อง นี้ง โปยว คาไล, ไม้ กงา บี่ท่อ แต่ นู้ ล้อง ด้า ลาบ้าบ แง’ แน.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 จ้า อับราฮัม นี้แม้แน ม่า เย, ‘อางย่า เวอ, อางเย้ง กงา ไกล่า นาง อางแต่ แน ฮา เมอ, นา ม้างม้าเจ้อ อางแม่น แอ่ ย้า กงาบู้ แง, จ้า ลาซารัส ม้า ม้างม้าเจ้อ บ่าแม่น อือ แอ่ ย้า กงาบู้ แง. จ้า อามือ ยา จาบื่อดื้งบื้อ ย้า จา แง, จ้า นา ลาบ้าบ แง.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 ยาว อ่าจ่าม มือ แปฟาง อางมอง อางกลื้อ จา แง, กงูนา บ่าปี่ ซฺ้า กาลา’ แน.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “แฮ้งย้า ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง นี้แม้แน จี่ ชี, ‘นี้แม้แนยาว อับราฮัม กงา อางฮู่ มาง เวอ, ลาซารัส นา ม่าย อ่าโบ้ง ยู้ม โย้เวอ แล ปี่ โว!
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ไม้ กงา ม้องน้าม 5 คู่น จา แล่ง. ลาซารัส นา ยองนา ม่าย อางโต แล่มล้าง แล่ ปี่ แน, ไม้ กาญ่าม เวอ ยอ กงา แม้แน บ่ากงา ลาบ้าบ แล่ก้าน’ แน.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “จ้า อับราฮัม ม่า ชี นี้แม้แน, ‘โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ยองนา ม่าอู่บ จา แง. ยองนา ชฺ้าง แฮ้อือ จี่ต่าง ม่าอู่บ แฮ้ง น้า ปี่ ปาว’ แน.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “ชฺ้าง อางจาอางปาง มาง จี่ เย นี้แม้แน, ‘อับราฮัม กงา อางฮู่ มาง เวอ นี้ม้อก ฮา นี้ บ่าก่อ กาซื้ง เป, แฮ้แม้ยาว ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อือนา แต่ล้า ปี่ ยาว ยองนา ม่าอู่บ แล่ ปี่ โว, ยาว ยองมือ อางน้าจ่า ย้า. ยาว ยอง อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว นืงบา อางเพ่น คู ย้า’ แน.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “อับราฮัม ยางนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, ‘ยอง โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา บ่าน่าจ่า ยาว, ยอง มือ ชฺ้างซฺี้ ยาว แต่ล้า ชีอือ นา บ่านาจ่า ทื่อช่างกานญา’” แน.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.