Lucas 15

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 แฮ้ญ่าม เมอ, ชฺ้าง ภาษี กอ มู อือ แน ชฺ้าง อางบล่าบ อือ จา เย, ยองมู นี้ย่า พระเยซู ม่าอู่บ แฮ้งนา อ้อง น้า ล้า ชีเย.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 ยาว ฟาริสี แน อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือ จี่จ่าบ กาง เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง นี้ม้า ชฺ้าง อางบล่าบ อือนา เป-ลอ ช่าง ยาว ฮ่าง ทื่งกง่า แน จฺ่า ช่าง ชี” แน.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้เลิ่ง ยองนา อู่บ เพ้กเต้ม น้า ปี่ชี.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 นี้แม้แน, “จาว่าแน ชฺ้าง ทื่อม่าง มางก้อง แกะ 100 โต จา แง, จ้า ทื่อโต โปยว กา ชี. นี้แม้แน ยาว ยาง แกะ 99 โต อือนา บู่ก่า แต่ โย้เวอ ชีช่ายาว, แกะ ทื่อโต มางนา บ่าซฺ่า กว่า แอ ล้า มย้าง แอ เคอ แน?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 แกะ แฮ้มางนา มย้าง ยาว ยาง นาบาตา ย้า กย่าง แง. ยาว แกะ มางนา ป่า แล่ แง.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ยาว ยู้ม เวอ ซฺื่ย พ่าว ลือ แง, ยาว ยาง ยู้มต่องยู้มทาง แน อางช่าง อือนา ฮ้าว ล้า โค ยาว ม่า เย, ‘กงา แกะ โปยว ชี มางนา มย้าง แล่ ชี่ นี้ง. กงาก้อง จฺ่าต้าง กย่าง ม่อน ช่าง ล่า ปาโน’ แน.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง อางบล่าบ ทื่อม่าง นืงบาเพ่น อางบล่าบ ฮา แฮ้ง ว่าง ยาว, มู่งท่า เวอ เท่วาด่า อืม กย่างม่อนซ้า คูแง, ไม้ นี้ย่า ชฺ้าง อางแม่น ลามแลว 99 คู่น จา อือ ล่อบ่าปา กย่าง คาแม้ แน จา แง” แน.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “จาว่าแน ค่าบาย่า ทื่อม่าง พลู้ อางฮู่อางคา ทื่อแช่ เหรียญ จา แง. จ้า ทื่อ เหรียญ คลา โปยว ชี, นี้แม้แนยาว ค่าบาย่า แฮ้ม้า, กู่ม ท่อ ยาว พลู้ แฮ้เหรียญ มย้าง แอ เคอ แน ยู้ม บ่ากว่าด ซฺ้า กว่า ลา?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 ยาว พลู้ แฮ้เหรียญ นา ซฺ้า มย้าง ยาว, ค่าบาย่า แฮ้มาง ยู้มต่องยู้มทาง แน อางช่าง อือนา, ช่าง ฮ้าว ล้า โค ยาว ม่าย ชี นี้แม้แน, ‘กงา พลู้ ทื่อ เหรียญ โปยว ยาว มย้าง แล่ ชี่ นี้ง, กงานา จฺ่าต้าง กย่าง ม่อน ช่าง ล่า ปาโน’ แน.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ชฺ้าง อางบล่าบ ทื่อม่าง นืงบาเพ่น เมอ, มู่งท่า เวอ เท่วาด่า อืม แฮ้แม้แน ย้า กย่างม่อนซ้า คูแง” แน.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 พระเยซู อางเลิ่ง เพ้ก น้า แล่ ปี่ชี่ นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย อางย่า ค่าพ่าย่า 2 คู่น จา แง.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 ยาว อางย่า น่องล่า มาง นี้แม้แน จี่ เย, ‘อ่าโบ้ง เวอ, อางเกิ่งอางก้อ กงา กงาคาแม้ แน ชีแฮ้ง, กงานา นาง บ่าซฺี่ ฮู่ นู้ เปิ่ง ปี่ ล่าปาว.’ แฮ้งเย่ อางโบ้ง มาง อางย่า มาง เย่ดนา อางเกิ่งอางก้อ ยาง เปิ่ง ปี่ ชี.”
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “บ่ามล่าง ยาว, อางย่า น่องล่า มาง ยาง อางเกิ่ง ย่าง อางเมิง อางเว่อ โย้เวอ ฮ้าน แลน ชีเย. ยาว ยางมือ พลู้ ย้าง บ่าแม่น ป่ากย่า ไจ ชีเย, แน พลู้ ย้าง ค้าค้าเล้อเล้อ แน ไจ บ่อ ชีเย.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 ยาว ยาง พลู้ ย้าง โค ชี, แฮ้ญ่ามเมอ แควน แฮ้ แควน จฺ่าเกิ่งต่างก้อ เคม ชี, ยาว ยาง จฺ่าเซฺ่อ บ่าจา เย.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 แฮ้งเย่ ยาง อางเมิง แฮ้เมิง ก้อง เวอ, ชฺ้าง ทื่อม่าง มางก้อง ล่ากาน ว่า แอ ชี, ยาว ยางนา น่า โย้เวอ ว่า ปอ แอ ปี่ชี่.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 ยาว ยาง นาบาตา เย่ แบ่ซฺู่ แง, ยา ว่า จฺ่าเกิ่ง แฮ้ง จฺ่า ซี่ง เย, จ้า อ่าซ่าง มาง ยางนา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ จฺ่า เย.”
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “ยาว น่อง โย้เวอ ยาง เย้ง กงา แล่ ชี่, แน นี้แม้แน จี่ เย, ‘อ่าโบ้ง ย่าเจ่น อือย่า จฺ่าต้าง บ่าโค, จ้า กงานา ฮู ล่า ปาโน จฺื่งคู ชา ซฺี้ คางญา.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 กงา อ่าโบ้ง นา พ่าว ซฺาแล ยาว ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง แน, อ่าโบ้ง เวอ, กงา นางนา แน พาจาว มางนา อางบล่าบ ฮาย ล่าแอ่.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 ยาว กงา อ่าโบ้ง อางย่า เพล่อ แล่ บ่าซูม ชีล้า. กงานา นาง ย่าเจ่น ทื่อม่าง เพล่อ ปี่ ล่าปาว แน.’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “ยาว ยางมือ อางโบ้ง มางนา พ่าว ซฺ้า แล ชีเย. ยาว อางโบ้ง มาง ยางนา อางเว่อ โย้เวอ จาย มย้าง ชี. ยาว อางโบ้ง มาง ยางนา ลาก ปาปาย ฮื่น แอ ค่อด ชู่บ แอ ชี.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 ยาว อางย่า มาง จี่ เย นี้แม้แน, ‘อ่าโบ้ง เวอ, กงา นางนา แน พาจาว มางนา อางบล่าบ ฮาย ล่าแอ่. กงา นาง อางย่า เพล่อ นี้ บ่าซูม ชีล้า’ แน.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “จ้า อางโบ้ง มาง ย่าเจ่น อือนา นี้แม้แน ม่าย ชีเย, ‘อางไว่! แน ยางนา อางก่าอางตูม อางแม่น แฮ้ง ซฺ้า ตูม ปี่ โว, ยาว ล่าชฺ่อง แฮ้ง ยาง ล่าญู่ง โย้เวอ ช่อง ปี่ โว! แน แค้บ ซฺ้า ตา ปี่ โว!
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 ยาว อ่ามย่าง อางย่า อางตู่ง ทื่อม่าง แซ่ ยาว แต่งจี จฺ่าปอต้างปอ ฮา เซฺ้อ แน.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 ไม้ กงา อางย่า นี้ม้า ซฺี้ คา ยาว ทื่อเทอ แต่ลาน แล่ ชี ช้อด ย้า. กงา ยางนา โปยว แอ, จ้า อามือ ซฺ้า มย้าง แล่ ย่า’ แน. ยาว ยอง จฺ่าต้างปอ ลางกา น้าว.”
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “ยาว อางย่า ค่าพ่าย่า ซากาว มาง, น่า โย้เวอ ล่ากาน ว่า จายล้า ยู้ม ชา เคอ เมอ, ยาง เพ่ง ฮ้าว ม่อนซ้า นา กงากย่า ชีเย.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 แฮ้งย้า ย่าเจ่น มางนา ฮ้าว น้า ชี นี้แม้แน, ‘บ้าเจอ ตอล้า ชี?’ แน.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 ย่าเจ่น มาง นี้แม้แน ม่า ชีเย, ‘นาง แพ้ ยู้ม เวอ พ่าว ล้าน แล่งญา แน, แฮ้งย้า นางโบ้ง มือ กงูนา ม่าย อ่ามย่าง อางย่า อางตู่ง ทื่อม่าง แซ่ จฺ่าปอต้างปอ ฮา ปี่ ล่าง’ แน.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “อางอ้าย มาง นาบาตา เย นืงบาค่า แง. จฺ่าปอต้างปอ โย้เวอ บ่าอ่อง แล เย. แฮ้งเย่ อางโบ้ง มาง ยางนา อ่อก ช่าง ลือ ชี.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 จ้า ยาง อางโบ้ง มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘อ่าโบ้ง เวอ, ฮูปาว กงาย่า นางนา ไล ปี ย้า ล่ากาน ว่าย ปี่ ล่าแอ่, ยาว นาง ม่า ล่าง อือ บ่าฮา แน บ่าจา, จ้า นา กงานา เจิ้นเจ้อ บ่าปี่ ล่า กางซื้ง. กงา อางช่าง อือนา แพแล ทื่อโต แนม บ่าแซ่ ปอ กางซื้ง.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 จ้า อ่าแพ้ ยา นาง อางเกิ่งอางก้อ อือ ค่าบาย่า อางโต ก่อง อือนา โค แน ปี่ ชี, ยาว ยาง พ่าว ล้า แล่เมอ นา ยางนา อ่ามย่าง อางตู่ง แซ่ ปอ แล่ ชี่’ แน.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “ยาว อางโบ้ง มาง ม่า ชี นี้แม้แน, ‘อางย่า เวอ, นา อ่าโบ้ง ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ลาย มล่าง คางญา. ยาว อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค นี้ย่า นาง เฮอ เพล่อ ญา.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 จ้า กงูย่า จามปีน ย้า จฺ่าปอต้างปอ แง, ไม้ นาง แพ้ ซฺี้ คายาว อางซฺื่อ แต่ล้า แล่ ชี แน ทื่อช่างกานญา, กงู ยางนา โปยว ยาว อางซฺื่อ ซฺ้า มย้าง แล่ ป้าน่อ, แฮ้งย้า กงู กย่าง นี้ย่า’” แน.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.