Lucas 14

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ลองนืง เวอ ตื่อเทอ จา แง, พระเยซู มือ ฟาริสี ยอคา ทื่อม่าง มาง ยู้ม โย้เวอ ฮ่างจฺ่า แอ ชี. ยาว ฟาริสี มู อือ พระเยซู บ้าเจอ อางซี ฮา แงแน ล่อ ฮู ชีเย.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 ค่าพ่าย่า ล่าคื่อ แน ล่าปู่ นาบาตา ปู้ง ทื่อม่าง จา แง, พระเยซู ล้าก้า เวอ จูง ล้า ชีเย.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู อือนา แน ฟาริสี อือนา นี้แม้แน น้า ชี, “ลองนืง เวอ พ่าญ่าด ยา นี้ย่า อางลี้บอางล่าว เวอ อางซี ลา?” แน.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 จ้า ยองมู ย่าง บ่าพอ คู เย, แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า ล่าปู่ ล่าคื่อ อางปู้ง แฮ้มางนา ชู ยาว, พ่าญาด ยา ยาว ม่าย แอ ปี่ชี่.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 ยาว พระเยซู มือ ยองมู นา พลาบ น้า ชี นี้แม้แน, “จาว่าแน นอง อางย่า อือ แน นอง อ่ามย่าง อือ, ลองนืง โย้เวอ ล้างบ้อ เวอ กลา แล่ยาว, นอย่า อางไว่ ย้า ล่า อ้อง ปล่อง แล แง?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 ยอง กย้าบ ย้า, เจิ้นเจ้อ บ่าพอ ลื่อ ปี่ ตอ กาเย.
6 A isto nada puderam responder.
7 ยาว จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน จา เมอ, พระเยซู ชฺ้าง ล้า ชี อือ ดื้งย้า ปีนแตปีนนา อือเมอ ดื้ง คูง นา มย้าง ยาว, ยางมือ ม่า ชี นี้แม้แน,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “ค่าบาล่า เมอ ชฺ้าง นางนา ป้า แอ ปี่ ล่า ยาว, ดื้งย้า ปีนแตปีนนา โย้เวอ บ่าดื่ง แอ โจ! ไม้ กาเทอกา จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน อางซื้ง มาง, นาง ล่อบ่าปา แน ชฺ้าง ปีนแตปีนนา อือนา ป้า ลือ ปี่ชี่ นามบ่าแบ.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 ยาว จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน อางซื้ง มาง นางนา ม่า ล่าง นี้แม้แน, ‘ทานล้า ยาว นี้มางนา ดื้ง ปี่ ปาว’ แน. ยาว นาง ซฺ่าจอ แมก่าก่อง แล่ก้าน แง, แน ดื้งย้า ปีนแตปีนนา บ่าอ่า โย้เวอ กงาดื้ง แอ แง.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 ยาว จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน จา เมอ นอง แอ ยาว, ดื้งย้า ปีนแตปีนนา บ่าอ่า โย้เวอ ดื้ง กาโน. จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน อางซื้ง มาง มย้าง ยาว นางนา อ้อง ม่า ล่าง นี้แม้แน, ‘อางช่าง เวอ, ดื้งย้า ปีนแตปีนนา นู้ ดื้ง ล่าปาว’ แน. ยาว ฮาก นางนา นาบทื้อ ล่าง.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 ไม้ อ่าซ่าง ฮื่อจ่าแล่ง ยางนา อ่าซ่าง มาง บ่านาบบ่าทื่อ. ยาว ชฺ้าง บ่าฮื่อจาแล่ อือนา ฮาก นาบทื้อ คูง” แน.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 ยาว พระเยซู มือ ยู้มซื้ง มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นาง นืงก้องฮ่าง แน มู่งคี่ฮ่าง ปอ เมอ, นาง อางช่าง อือนา, แน นาง ย่าช่างม่องน้าม อือนา, แน นาง ยู้มต่องยู้มทาง จฺ่าเซฺ่อต้างเซฺ่อ อางจา อือนา บ่าช่าง ลือ โจ! ไม้ ชฺ้าง นี้อือ น่อง โย้เวอ นางนา อางปอ ไซ ล่า กงากา.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 จ้า ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา, ชฺ้าง บ่าย่อ ตอ กาง อือนา, ชฺ้างล่าง่อย อือนา, ชฺ้างแมปอ อือนา ช่าง ล้า โว!
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 ไม้ ชฺ้าง นี้อือ น่อง เวอ นางนา บ่าปอ ไซ ล่า กงากา. ยาว ชฺ้าง พาจาว มาง นืงบาวา แน ฮายเค่ มาง แต่ล้า แล่เมอ, พาจาว ม้า นางนา โญกจ่าญ่อ ล่าง” แน.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง โย้เวอ จฺ่า ดื้ง จา มาง นี้เลิ่ง กงากย่า ยาว, พระเยซู นา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “พาจาว มาง อางเมิง, จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน โย้เวอ อ่าซ่าง กงาจฺ่ากงาต้าง แง กย่าง โว!” แน.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 ยาว พระเยซู มือ อางเลิ่ง ย่าง เพ้ก ม่าย ชี นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน อางฮื่อ ปอ ชี, ยาว ชฺ้าง อางบย่า ย้า ป้ายล้า ชี.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 ม้างม้าเจ้อ อางเกิ่ง อือ ล้างล่อ เปิน ยาว, จฺ่าปอต้างปอ อางซื้ง มาง ย่าเจ่น มางนา ม่าย, ชฺ้าง ลือ ชีอือ นา นี้แม้แน ม่าย แอ ปี่ชี่, ‘อ้องล้า กงา คางญา กูเจ้อ นี้ย่า ล้างล่อ เปิน ญา’ แน.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 จ้า ชฺ้าง จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน โย้เวอ ป้ายล้า ชี อืมมือ, บ่ากื่งจ้า แน ม่า คูง เย. กาบ่ากา นี้แม้ ม่า เย, ‘ซูม่า ย้าเป, กงา บ่ากงา แล ชีล้า น่า อางซฺื่อ วื้อ ชี แฮ้ง กงา ฮู แอ แง’ แน.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 ยาว กาบ่ากา ม่า เย นี้แม้แน, ‘ซูม่า ย้าเป, บ่าแอ กงากา ชีล้า ป่องนา 5 กู่ วื้อ ชี อือนา ฮู แอ ปานา, บ้าเจอล้อแม้จา แงแน’ แน.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 กาบ่ากา นี้แม้แน ม่า เย, ‘ค่าบาล่า ซฺื่อ บ่าแลตอ กาชีล้า’ แน.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “ย่าเจ่น มาง พ่าว ล้า แล่ยาว, เจ้านาย มางนา อางเลิ่ง คาโคลาโค ย่าง อู่บน้า ปี่ ชีเย. เจ้านาย มาง นาบาตา เย่ นืงบาค่า แง. แฮ้งเย่ ย่าเจ่น มางนา ม่า ชี นี้แม้แน, ‘อางไว่ แน นี้เมิง ก้อง แก้บ้า อางฮื่อ แก้บ้า อางอี ค้าจา อือก้อง แอ โว! ยาว ชฺ้าง อางตูก ชฺ้าง ล่าคื่อคื้อแซฺ้ แน ชฺ้างแมปอ อือนา นู้ ซฺื่ยล้า โว!’ แน.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 ยาว ย่าเจ่น มาง แฮ้แม้แน แอ ฮาย แอ ยาว, เจ้านาย มางนา พ่าว ม่า ล้า ชีเย นี้แม้แน, ‘กงา นาง ม่า ล่าชี่ แม้แน ฮาย ยา, จ้า ตี ดื้งย้า ย่าง จ้านล้า ชี’ แน.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 แฮ้งเย่ เจ้านาย มาง นี้แม้แน ม่า ชี, ‘นี้แม้แนยาว อางเมิง อางเง้ แก้บ้า โย้เวอ อ่อกแอ โว! ยาว ชฺ้าง อือนา ช่าง ล้า โว! กงา ยู้ม นู้ ปลื้ง แน.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 ยาว ต่องก่า เวอ กงา ชฺ้าง ป้า ยาว บ่าล่า อือ, อ่าซ่าง มาง กงา จฺ่าปอต้างปอ ล่ากาน ปอ นู้ จฺ่าเกิ่ง นี้ง บ่ากงา จฺ่า ล้า กาน’” แน.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 ยาว ชฺ้าง อางบย่า ย้า พระเยซู ก้อง เค่ แลน ชี. พระเยซู มือ ยองนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “จาว่าแน นอง กงา ศิษย์ เพล่อ ซี่ง แนยาว กงานา ลาก ล่าโว, นอง อางบา อางโบ้ง, อางบี่อางย่า, ย่าช่างม่องน้าม อือนา แน ค่าตอง นา ล่อบ่าปา แน.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 อ่าซ่าง ค่าตอง ไม้กางเขน แฮ้ง บ่าป่า ล้า, แน กงา ปาปาย อางตูกอางพาน แฮ้ง บ่าโอ่ด กงากา ยาว, ยา กงา ศิษย์ บ่าเพล่อ กงากา.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 จาว่าแน นอง ยู้ม อางฮื่อ แต่ง ซี่ง แนยาว, ต่องก่า เวอ นอย่า แต่งจี อางฮู่ โค แล่ง แฮ้ง กงาเย้ง เปิน แง. ไม้ แบ ปี่ง นอ พลู้ แฮ้ อางลอ ย้า ล่า แน.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 ไม้ นี้แม้ บ่าฮา ยาว, กาเทอกา นอง ยู้มยื้ง ปล้อก เปิน ยาว พลู้ แฮ้ง โค ยาว, นอง ยู้ม อางฮื่อ แต่ง แฮ้ง กงาว่าง กาน้าอี่, ยาว ค่องช่าง อืม อื้อ คูยาว นี้แม้แน จี่ กาน้าอี่,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘โอ ชฺ้าง นี้ม้า ย่า ยู้มซฺื้อ อางฮื่อ แต่ง ซี้ แง, จ้า เปิน แน บ่าแต่ง กงากา’ แน.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “บ่าอ่า ยาว จาว่าแน ก่าซ้าด ทื่อม่าง มาง. ก่าซ้าด ทื่อม่าง มางนา อ่อก รบ แอ เมอ, ยา บ่าเย่ง เปิน ล่า ยาง ตาฮ้าน 10,000 คู่น อือย่า. ก่าซ้าด ทื่อม่าง มาง ตาฮ้าน 20,000 คู่น อือนา อางก่าจ่า กงา ไกล่า แน?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 ยาง บ่าก่าจ่า กงากา แน แบน ยาว, ยา อางไว่ แน ชฺ้าง กงา ซฺาแอ ปี่ง รบ กาง แฮ้ง จี่อู้ ว่าง ปี่ง, ก่าซ้าด ทื่อม่าง มาง แน ตาฮ้าน อือ แก้บ้า อางเว่อ โย้เวอ จา เมอ ย้า.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 ทื่อช่างกานญา, นาง ม้างม้าเจ้อ ค้าจา อือ บ่าวี ยาว, นา กงา ศิษย์ บ่าเพล่อ ตอ กา.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 — ausente —
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 — ausente —
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.