Lucas 11

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ยาว ทื่อเทอ จา แง, พระเยซู ตี ทื่อตี เวอ อธิษฐาน ฮา เปิน เมอ, ศิษย์ ทื่อม่าง อ้อง ล้า ยาว น้า ชี นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, อธิษฐาน ฮา อางเลิ่ง ยอห์น ยาง ศิษย์ อือนา ม่าอู่บ ชี แฮ้, บ้าเจอล้อแม้ อธิษฐาน ฮา แงแน กงูนา ม่าอู่บ ล่าปาว.” แน.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 ยาว พระเยซู มือ ม่าย ชี นี้แม้แน “นอง อธิษฐาน ฮา เมอ, นี้แม้แน จี่ โว!”
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 “มี้นืง กงูนา จฺ่าเกิ่ง จฺ่าเซฺ่อ ก้อ แน ปี่ ล่า ปาว.”
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 “กงู อางบล่าบ ฮา ชี แฮ้งนา อางซี บ่ายู ล่าโจ.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 ยาว พระเยซู จี่ แล่ง นี้แม้แน, “จาว่าแน 12 โมง มู่งคี่ โย้เวอ นางก้อง อางช่าง บ่อซฺา ล้า เมอ, นาง ยู้ม โย้เวอ เจิ้นเจ้อ จฺ่าปี่เซฺ่อ บ่าจา. แฮ้งย้า นาง 12 โมง มู่งคี่ โย้เวอ, นาง อางช่าง ทื่อม่าง มางนา ซฺาแล ยาว นี้แม้แน ฮ้าว ม่า,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 ‘กงา อางช่าง เวอ, จฺ่าเกิ่ง ปี่ ล่าว แล. ไม้ กงาก้อง อางช่าง ล้าน ชี, จ้า กงา ยู้ม โย้เวอ เจิ้นเจ้อ จฺ่าเซฺ่อ บ่าจา.’ แน.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 ยาว อางช่าง นาง จฺ่าเซฺ่อ ป้า แล ชี มาง นี้แม้แน พอ ล่าง, ‘บ่าฮ้าว ล่า โจ! ล้องก้อ ย่าง อางแซ่ กาน ย่า. กงา แน อางย่า อืม ยู่ป่าม คล้าว เวอ ยู่ โค ญา. เจิ้นเจ้อ บ่าทาย กอ ปี่ ล่า กงา ชีล้า’ แน.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อางช่าง กาเวิม บ่าทาย กอ ปี่ ล่า เป. จ้า ยาง ทานล้า ยาว กอย ปี่ ล่าง นี้ย่า, นาง อางล้าน แน บ่าซ่าจอ แฮ้งนา บ่าโอ้ด กงากา แฮ้ง ปาปาย เป. ยาว ยาง มือ นาง กงา ซี้ง ล่อ ย้า กอย ปี่ ล่าง.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “ยาว กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, ป้า ยาว กงา แง, ซฺ้า ยาว มย้าง แง, ล้องก้อ โย้เวอ คอก ยาว ชฺ้าง อางคล้าว จา มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง ล้า แง.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ป้า คูง อือ กงา คูง แง, ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มางนา ซฺ้า คูง อือ พาจาว มางนา มย้าง คูแง, แน ชฺ้าง คาโคลาโค พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง คอก คูง อือ, พาจาว มาง ล้องก้อ แฮ้ง พอง แง.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “นองมู โย้เวอ อ่าซ่าง จา แง อางย่า อือ ล่องแต่ ป้า ยาว, อื้อล้าง อางปีด อือ ชู จฺ่า ปี่ แงแน?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 บ่าอ่ายาว อางย่า อือ ยาอู ป้า เมอ, แมงป่อง อือ ชู ปี่ แงแน?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 ซ้ามบา นอง ชฺ้าง บ่าแม่น อืม, ค่าตอง อางย่า อือนา อางเกิ่งอางก้อ อางแม่น ปี่ นา แบ แง, ท้าว พาจาว กงู อางโบ้ง มู่งท่า ดื้ง ม้า, ชฺ้าง ยางก้อง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ป้า อือนา อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง บ่าปี่ ลา?”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 ทื่อนืง จา เย, พระเยซู ค่าพ่าย่า บ่าจี่ตอ กาง มางนา แด่ย่า ก่าอ่อก ปี่ ชีเย. แด่ย่า มาง อ่อก ยาว, ค่าพ่าย่า มาง จี่ตอ กา ชีเย. ค่องช่าง อือ นาบาตา เย นืงบาม่าน คู แง.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 ทื่อบ่า จี่ กาง นี้แม้แน, “เยซู ซาตานแด่ย่ายอคา มางก้อง ล่าที่ กงาบู้ ชี. แฮ้งย้า ยา แด่ย่า ก่า อ่อก กงา กาแง” แน.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 ยาว ชฺ้าง ทื่อบ่า อือ, พระเยซู นา ฮ้าวม่า อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย ฮู ปี่ชี่, ไม้ แบ ซี้ง เย พระเยซู พาจาว มางก้อง ม้าม้า ล่า จายลือ ชี แน.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 ยาว พระเยซู อางแบ เย, ยอ บ้าเจอ เย้ง แงแน. แฮ้งเย่ นี้แม้แน ม่า ชี, “อางเมิง ล้อเมิง ชฺ้าง อือ ซีแล บ่าโลง กาง, แฮ้เมิง ย่า อางเมิง บ่าเพล่อ แล ตอ กา เป. ยาว ยู้มชฺ้าง ล้อยู้ม ซีแล กาง ยอ ก่างพยา คู แง.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 ยาว นอง จี่ กาง แง, กงา ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ แด่ย่า อือนา ก่า ชี แน. นี้แม้แน ยาว ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ค่าตอง แด่ย่า ย่าเจ่น อือนา ก่างพยา ยาว, ยาง อางโต แฮ้ง ก่างพยา แล่ กาน้าอี่. ยาว ยา ล้อแม้แน แด่ย่ายอคา ก่าซ้าด เพล่อ แล ตอ กาแน?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 ท้าว นอง ศิษย์ อือย่า อ่าซ่าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ คูแง? ไม้ ยอง ทื่อช่างกานญา แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง. จาว่าแน นอง ศิษย์ อือ ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ ยาว, กงาม มือ ทื่อช่างกานญา ซาตานแด่ย่ายอคา ล่าที่ แฮ้ง บ่ากงา ไจ. นี้แม้แนยาว นอง ศิษย์ อือย้า นองนา อางซี ต้าดต่อน ล่าง.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 จ้า กงา พาจาว มาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ แด่ย่า นา ก่าอ่อก แง, นี้แม้แนยาว พาจาว มาง ก่าซ้าด ชา ลือ เพล่อ ลืง ย่าง อางญ่าม ชา เคอ ลือ ญา” แน.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 จาว่าแน ยู้มซื้ง อางแก่นอางคา มาง ล่าไม แน มยา ท่าม ยู้ม ล่อ ดื้ง ยาว, ยาง อางเกิ่งอางก้อ อือย่า บ่าโปยว เป.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 จ้า ชฺ้าง ยาง ล่อบ่าปา แน แก่นคา อือ อ้องล้าน ยาว, ยางนา ก่าจ่า ยาว ยาง มยา แน ล่าไม อือ ฮ้าน แอ้น ปี่ ยาว, แฮ้เมอ เคิน ยาว ยา อางเกิ่งอางก้อ อืม โค ย้า ยู้ แง.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 ชฺ้าง กงา จี่ต่าง บ่าฮายเค่ อือย่า ชฺ้าง กงานา เม้อ ล่าง อือ ย้า. ชฺ้าง กงานา บ่าปล่อง ล่าง อือย่า, ชฺ้าง กงา ล่ากาน แฮ้ง ฮาย ก่างพยา ปี่ อือย้า เป.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “แด่ย่า มาง ชฺ้าง อางโต โย้เวอ อ่อก ยาว, ตี อางกืออางคาก อือเมอ ดื้งย้า ซฺ้า กว่า แอ ชีเย. จ้า บ่าซฺ่า กงากา เย. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ เย, ‘กงา ชฺ้าง กงา อ้องอ่าน มางก้อง พ่าว อ้อง แล่ง แฮ้ง เชคาไล’ แน.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 ยาว ยาง พ่าวแอ้น น้าว, ยาว ยาง มย้าง ชีเย, ชฺ้าง แฮ้ม้า ยู้ม อางเซฺิ่งอางซฺ้าง อือ ป้าค้า เพล่อ ชี แน.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 แฮ้งย้า ยาง มือ แด่ย่า ยาง ล่อบ่าปา แน อางโซ้กอางไล้ อือนา 7 โต ช่าง ยาว, ชฺ้าง แฮ้มางก้อง ทื่งกง่า แน อ้อง ชีเย. ยาว ชฺ้าง แฮ้มาง อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา เย ลาบ้าบ แง” แน.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 พระเยซู นี้เลิ่ง อู่บน้า ปี่ เมอ, ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ค่าบาย่า ทื่อม่าง นี้แม้แน จี่ ฮ้าว ล้า ชีเย, “ค่าบาย่า นางนา เกิ้ด อ่อก ลือ ปี่ ล่า ชี่ ม้า, แน นางนา ลองแปด ชู่ ปี่ ล่าชี่ ม้าย่า ก่ามป่อน กงาบู้ แง” แน.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 จ้า พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “อางอ้า ย้า, จ้า ชฺ้าง พาจาว มาง ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้งนา น้า อือ, แน ฮายเค่ อือ ก่ามป่อน ม้าม้า ย้า กงาบู้ แง” แน.
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 ค่องช่าง อือ บย่า แน ปลืงแท่ง ลางกา ยาว, พระเยซู ยองนา จี่ช่าง ชี นี้แม้แน, “อามือ ชฺ้าง นี้ย่า บ่าแม่น คู, อาล่อม มือ กงานา ม่าย อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ เค้ ฮา ปี่ ล่าง, ไม้ ยอ แบ คู ซี้ แง กงานา พาจาว มาง ม้าม้า ล่า ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แน. จ้า กงา เจิ้นเจ้อ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ บ่าฮายฮู ปี่ ล่าเป, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โยนาห์ ก้อง อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้งญา ฮาย ฮู ปี่ ล่าง.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 โยนาห์ ก้อง ม้างม้าเจ้อ ตอล้า ชี แฮ้, นีนะเวห์ ชฺ้าง อือนา ฮายแบ ปี่ แง, พาจาว ม้า โยนาห์ นา ซฺาลือ ปี่ ชี่ แน. ยาว กงา เมอ อางเลิ่ง ตอล้า ชี นี้, อามือ ชฺ้าง อือนา ฮายแบ ปี่ง แง, พาจาว ม้า กงาชฺ้างอางย่า มางนา ซฺาลือ ปี่ ชี่ ม้าม้า แน.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ยาว พาจาว มาง ชฺ้าง อางบล่าบ คาโคลาโค อือนา อางซี ต้าดต่อน แฮ้นืง, พระราชินี เชบา อางเมิง โย้เวอ จายล้า ชี มาง พาจาว มาง ล้าก้า โย้เวอ นอง อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี แฮ้ง อู่บน้า ปี่ แง. ยา อางเว่อ เวอ จายล้า ชี ก่าซ้าด โซโลมอน วี่ไซป้านญา แฮ้ง น้า ล้า แงแน. จ้า กงา ก่าซ้าด โซโลมอน ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิมมือ นองมู นี้ย่า กงานา บ่าน่าจ่าล่า คู.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 อางนืงต้าดต่อน แฮ้นืงย่า นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือย่า นองมู อามือชฺ้าง อือก้อง ทื่งกง่า แน ทาล้า แง. ยาว นองนา จี่ ล่า คูแง, ไม้ นีนะเวห์ อางเมิง ชฺ้าง อือ โยนาห์ ม่าอู่บจี่ต่าง ย่าง กงากย่า คูยาว อางบล่าบ ฮา แฮ้ง บ่าว่าง คู, จ้า กงา โยนาห์ ล่อบ่าปา แน ฮื่อ เวิม มือ กงา ม่าอู่บ ล่าเมอ, นอ กงานา บ่าน่าจ่า ล่า แน นืงบา บ่าเพ่น คู.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “อ่าซ่าง มาง ต่องซฺื่อลาน ท่อ ยาว บ่าโชง ชี. บ่าอ่า ยาว นื้งชฺ่าอู่ล่อง แฮ้ง บ่าโคบ ชี. จ้า ต่องซฺื่อลาน ชี ย้า โย้เวอ ตื้ง ชี คู แง. ชฺ้าง อ้อง ล้า เมอ แปล้นซ้า แน มย้าง ปี่ แง.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 แมนือ นี้ย่า เพ้ก ลื่อยาว นืงบา แม้แนย้า. นี้แม้แนยาว แมนือ นี้ง แปล้นซ้า ยาว นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แปล้นซ้า แง. จาว่าแน นอง แมนือ แฮ้ง แม่น ยาว, นอง นืงบา แฮ้ง คาตา ย้า แม่น แง. จ้า นอง แมนือ บ่าแม่น ยาว, นอง นืงบา นี้ย่า โค ย้า วื้งว้าง แง.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 นี้แม้แน ยาว แม่น แน แล่ม แล่ โว, นอง นืงบา โย้เวอ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง วื้งว้าง แน บ่าฮา ปี่ โจ.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 จ้า นอง นืงบา เวอ อางแปล้นอางซ้า แฮ้ง ปลื้ง แน จา ยาว, บ้าเจอ ล้อกย้า มือ อางวื้งอางว้าง อือ บ่าจา. นอง นืงบา คาโคลาโค นี้ย่า อางแปล้นอางซ้า อือ ปลื้ง ย้า. กู่มบี่ท่อ นองก้อง ท่อ ลือ ปี่ชี่ แม้แน ย้า” แน.
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 พระเยซู จี่ เปิน ยาว, ฟาริสี ทื่อม่าง จา เย พระเยซู นา ยาง ยู้ม เวอ ฮ่าง ช่าง จฺ่า แอ ชีเย. ยาว เคอ แอ ยาว พระเยซู นา ฮ่างเพิ่น จาม ชี ชี โย้เวอ ดื้ง ปี่ชี่.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 ยาว ฟาริสี แฮ้มาง นืงบาม่าน ชีเย พระเยซู ยา บ้าเจอ ล่าปู่ บ่าชี่ แล่ แน. ยิว อางลี้บ นี้ย่า ฮ่างจฺ่า เมอ ล่าปู่ ชี่ แล่เปิน แง.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 พระเยซู ม่าย ชี นี้แม้แน, “ฟาริสี นอง เวอ, นอย่า อางลี้บอางล่าว แม่น แน ฮายเค่ ยาว ฮากนา ฮายฮู ปี่ง, นอย่า ชฺ้าง อางแม่น แน. จ้า ม้าม้า นี้ย่า นอง นืงบา คล้าว โย้ อางโซอางซา อือ แอ่ ย้า จา แง. นอง ลอค่อ อางเง้ ป่ากย่า แอ่ แน เซฺิ่งซฺ้าง ปี่ แม้แน ย้า. จ้า ลอค่อ คล้าว โย้เวอ บ่าเซฺิ่งบ่าซฺ่าง อือ แอ่ ย้า จา แง.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 จ่างแคนแคน กา ชี, พาจาว ม้า อางเง้ แน อางคล้าว แฮ้ง แต่ง ชี ชี บ่าอ่า ลา?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 นี้แม้ยาว, นอง ชฺ้าง อางตูกอางพาน อือนา ปล่อง เมอ นอง นืงบา คล้าว เวอ จายล้า ปี่ โว, ยาว นอง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เพล่อ แง. พาจาว มาง นืงบาจาบ แฮ้แม้ ย้า.”
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “ฟาริสี มู นอง เวอ, พาจาว ม้า นองนา อางซี ต้าดต่อน ล่าง เป. อางเกิ่งอางก้อ คาโคลาโค นอง กงายล้า ชี อือ ทื่อแช่ ปูน กงา ยาว, พาจาว มางนา ทื่อ ปูน ปี่ แง. ตื่ง ยู้ม คล้าว เวอ ก่างพ่าก่างล่อง อือ คาตา ย้า ท่าน แง, จ้า นองมู นี้ย่า พาจาว มางนา ม้าม้า แน บ่าลาก ยาว ฮากนา บ่ากง่าบ่าเกิง แน ฮาช่าง แง เป. นี้แม้แนยาว นองมู นี้ง มือ พาจาว มาง นา อางเกิ่ง แฮ้ง แอ่ แน บ่าท่าน โจ! จ้า พาจาว มางนา คาตา แน ลาก โว! ยาว ฮากนา คาตา แน กง่าเกิ้ง แน ฮาช่าง โว!”
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “ฟาริสี มู นอง เวอ, พาจาว มาง นองนา อางซี ต้าดต่อน ปี่ ล่าง เป. นองมู นี้ย่า ยิวชฺ้าง โบสถ์ คล้าว โย้เวอ อ้อง ไว้ แล เมอ, นองมู นี้ย่า ดื้งย้า ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น เวอ ดื้ง นา อางซอ คู. ก้าด อือเมอ ย่อกว่า นา อางซอ คู, ไม้ ฮากนา นองนา ล่าปู่ โญกไว้ ปี่ง แนนอ.”
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “พาจาว ม้า นองมู นา ม้าม้า ย้า อางซี ต้าดต่อน ล่าแง. ซฺ่าจอ คาบอล้อ ย้าเป นองมู นี้ย่า ชฺ้างซฺี้ ค่ามตู่ พูม ย้า ช่าคาแม้แน อางช่า บ่ากงา ช่า ชี อือ ช้อด ย้า. ยาว ชฺ้าง อือ บ่าแบ นอง นืงบา คล้าว โย้เวอ ล้อม้อก แน โซซา แงแน” แน.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อม่าง จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นาง นี้แม้ จี่ ชี นี้ย่า นา กงูนา ฮูย้า ล่าง แงแน ทื่อช่างกานญา” แน.
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 แฮ้งเย่ พระเยซู นี้แม้แน ม่า ชี, “อางอ้า ย้า, พาจาว มาง นองมู นา วี่บ่ากกงาไจ ปี่ ล่าง. นองมู นี้ย่า อางลี้บอางล่าว นา อางแบอางบู้. ยาว นองมู นี้ย่า นอง อางลี้บ แต่ง ชี แฮ้ง ฮากนา เค้ ฮา ปี่ แง. ฮากนา ตูกพานลาบ้าบ ปี่ กาน แง. จ้า นอ ชฺ้าง แฮ้อือนา เจิ้นเจ้อ บ่าปล่อง.”
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 นี้งย้า พาจาว วี่ไซป้านญา จา มาง จี่ ชี ชี นี้แม้แน, ‘กงา ชฺ้าง กงานา จี่แต่นล่าฮู อือ แน ศิษย์ อือนา ยองก้อง ซฺาแอ ปี่ แง. ยาว ศิษย์ ทื่อบ่า อือนา ยอง แซ่ คูชี แน ทื่อบ่า อือนา ยอ บ่าแม่น แน ฮาย กาน คู แง.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 อามือ ชฺ้าง อือ วี่บ่ากกงาไจ คู นี้ย่า! ค้าแต้ เวอ ยอง อางฮู่ อางพี่ อือ, พาจาว มาง จี่ต่างจี่แต่นฮู อือนา ชฺ้างอางเมิง แต่ง ล้า เมอ จาย แซ่ ชี แฮ้ง ปาปาย ย้า.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 แน อามือ ชฺ้าง อือ วี่บ่ากกงาไจ คู นี้ย่า! ยอง อางฮู่ อางพี่ อือ, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอเบล มาง จีน เวอ จาย, พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เศคาริยาห์ มาง จีน เวอ เคอ อือนา แซ่ ชี แฮ้ง ปาปาย. ยอย่า เศคาริยาห์ นา พาจาว มาง โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ แซ่ ชี. อางอ้า ย้า เป กงา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า, อามือ ชฺ้าง อือ วี่บ่ากกงาไจ แง, ไม้ ยองมู นี้ย่า แฮ้แม้แน อางบล่าบ ฮาย คู ป้านอ” แน.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “พาจาว ม้า นองมู อางลี้บอางล่าว อางแบอางบู้ อือนา วี่บ่ากไจ ปี่ ล่าง, นอย่า ฮากนา มู่งท่า โย้เวอ บ่าปี่ แล คู. นอง อางโต นี้ย่า บ่าอ่องแล คู จ้า ฮาก อ้องแล คู ซี อือนา บ่าปี่ แล แน ฮา คูแง.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 พระเยซู อ่อกแอน ยาว, อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู แน ฟาริสี อืม พระเยซู นา นาบาตา เย จี่ คูชี.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 ยองมู นี้ย่า พระเยซู จี่ต่าง แฮ้ง อางซี ล่อ ชู คู เย.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.