Lucas 10

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 น่อง โย้เวอ จายล้า แล่ ยาว, จี่วีดอางซื้ง มาง ชฺ้าง มู เค่ ลา ชี โย้เวอ ชฺ้าง 72 คู่น แช้ยู้ แล่ ชีเย. ยาว อางกู่ อางกู แน ซฺาแอ ปี่ ชีเย, ยาง อางเมิง แน ค่อง ชา แล แฮ้อือ ก้อง ซฺาแล ลางออน แล ปี่ ชีเย.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ยาว พระเยซู ยองนา ม่า เย นี้แม้แน, “ชฺ้าง อางบย่า ย้า กงานา เจ่อ ล่าซี้ง แง, จ้า ชฺ้าง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าวกว่าฮู นี้ย่า อางบย่า แน บ่าจา. ชฺ้าง นี้อือ ย่า อางคลาอางซ้าง อางซื่อ บย่า แน ซื่อ ล้า ยาว ชูญ่าม เคอ ชี อือ ช้อด ย้า, จ้า ชฺ้าง ล่ากาน ว่าฮู ชูฮู อือ บ่าบย่า. แฮ้แม้แนยาว พาจาว มางก้อง ชฺ้าง อางเลิ่ง อางแม่น ป่าวกว่าฮู ป้า คูโว!
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 ยาว แอ คู ปาว, จ้า บ่าลู่ม โจ เป กงา นองนา ซฺาแอ ปี่ ล่าง นี้, น่อ แกะอางย่า ฮ้อนโจ้ง ก้องนื้ง เวอ ดื้ง ชี แน ทื่อช่างกานญา เป.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 ยาว พลู้ แน แพล่อง บ่าฮาน แอ คู โจ! ยาว แค้บ แฮ้ง ฮ้านเพ้อ แน บ่าฮาน แอ โจ! แก้บ้า ย่อ แอ คู เมอ ไว่ไว่ แน แอ คู โว! ชฺ้าง นา มย้าง ยาว บ่าซ่าว จี่ช่าง คู โจ!
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 นอง ยู้ม ล้อลาง ก้อง อ้องแล แง ยองนา นี้แม้แน ก่ามป่อน ปี่ โว, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา แล โว แน.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 จาว่าแน ชฺ้าง แฮ้อือ นองนา แม่น แน ฮูพลา ล่ายาว, พาจาว มาง ยองนา ก่ามป่อน ปี่ แง. จ้า ยอง นองนา แม่น แน บ่าฮูบ่าพลา ล่ายาว, พาจาว มาง ยองนา ก่ามป่อน บ่าปี่.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 ยาว นอย่า ยู้ม ล้อยู้ม ก้อง ดื้ง แง, แฮ้ลาง ก้อง ย้า ดื้ง แล โว, บ่าพ่าง กว่า โจ. ยอง บ้าเจอ จฺ่าต้าง ปี่ ล่าเวิม จฺ่า กาโน, ล่ากานว่าฮู นี้ย่า จฺ่าเกิ่งต่างก้อ ยาง ล่ากาน ว่าฮู่ แฮ้ง ล่อ ย้า กงาบู้ แง.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 ยาว ค่อง ล้อค่อง ก้อง กงา อ้องแล แง. ฮาก บ้าเจอ ปอ ปี่จฺ่า ปี่ต้าง ล่าเวิม มือ จฺ่า กาโน.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 แฮ้ค่อง ก้อง ชฺ้าง อางด้าอางกย้าง อือนา ยา จ่า กาโน. ยาว ยองนา ม่า โว นี้แม้แน, ‘พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม ย่าง แท้ ล้าน ญา.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 จ้า ค่อง ล้อค่อง ก้อง ชฺ้าง อือ นองนา บ่าลาบบ่าต้อน ล่ายาว, แก้บ้า โย้เวอ ยองนา นี้แม้แน จี่ โว,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘จาว่าแน นี้เมิง ก้อง ค้าล้า อือ กงู ล่าคื่อ นู้เวอ ต่า ยาว, กงู ทาก อ่อก แล่ แง โค ย้า. กงู ยองนา แบ ปี่ แง, พาจาว มาง ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ อางญ่าม ย่าง แท้ ล้าน ญา’ แน.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 กงา ม่า ล่าว่า ค่อง แฮ้ค่อง เวอ ชฺ้าง อือย่า. ต้าดต่อน นืง เคอ เมอ, โสโดม อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา ย้า วี่บ่ากกงาไจ คูแง” แน.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 แฮ้งย้าเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แง, “โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง เวอ, แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง เวอ, กงา นอง อางเมิง คล้าว โย้เวอ, อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ไลเจ้อ ย้า ฮาย มย้าง ปี่ ล่าแอ่. จ้า นอง บ่าเจ่อ จ่าล่า, แฮ้งย้า พาจาว มาง โคราซิน อางเมิง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง อือนา วี่บ่ากไจ ปี่ชี่. จาว่าแน กงา ไทระ อางเมิง ชฺ้าง แน ไซดอน อางเมิง ชฺ้าง โย้เวอ นอง อางเมิง โย้เวอ ฮา ชี แม้แน ฮา ยาว, มล่าง คางญ้า อางเมิง ชฺ้าง แฮ้อือย่า, อางซีอางแล แบจ่าแล่ คู ยาว นืงบาเพ่น คู แง. ยาว อางก่าอางตูม ก่าซ่อบ พ้า อางซา อือ ตูม แล่ คู แง. ยาว บี่ย่าวค้าล้า อางตู่ โย้เวอ พ่อ แล่ คู แง. นี้แม้ ฮา ชี นี้ย่า ฮากนา ม่ายแบ ปี่ ยอย่า ม้าม้า ย้า นืงบาเพ่น ชี แน.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 พาจาว มาง อางซีอางแล ต้าดต่อน แฮ้นืง ย้า, โคราซิน อางเมิง ชฺ้าง แน เบธไซดา อางเมิง ชฺ้าง นี้, ไทระ อางเมิง ชฺ้าง แน ไซดอน อางเมิง ชฺ้าง อือ ล่อบ่าปา วี่บ่ากกงาไจ แง.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 แน คาเปอรนาอุม อางเมิง ชฺ้าง นี้ง ทื่อช่างกานญา, บ่าเย่ง โจ เป พาจาว มาง นองนา มู่ง เวอ ซฺื่ยแล ล่าง แน. แฮ้แม้ บ่าอ่า เป น่อ ชฺ้างซฺี้ อางเมิง เวอ กงา กลา แอ ชากอน ย้า” แน.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 ยาว พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ชฺ้าง นอง จี่ต่าง นา น้าจ่า ล่าง อือย่า, กงา จี่ต่าง นา น้า จ่า ชี แน ทื่อช่างกานญา. ชฺ้าง นองนา บ่าเจ่อ แน จี่ต่าง บ่าน่า จ่า ล่าง อือย่า, กงานา บ่าเจ่อ แนยาว กงา จี่ต่าง นา บ่าน่า จ่าล่า แน ทื่อช่างกานญา. ชฺ้าง กงานา บ่าเจ่อ ล่าง อือย่า, พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่ มางนา บ่าเจ่อ แน ทื่อช่างกานญา” แน.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 ยาว ศิษย์ 72 คู่น พระเยซู ซฺาแอ ปี่ชี่ อืม พ่าว ลา แล่ชี่เย. ยองมู นี้ย่า นาบาตา กย่าง พระเยซู นา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “อ่าจาน เวอ, กงู นาง อางเม้ง จี่ อ่อก เมอ ซ้ามบา แด่ย่า อืม กงู จี่ต่าง นา น้าจ่า ล่าแง” แน.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 พระเยซู พอ เย นี้แม้แน, “กงาย่า ซาตานแด่ย่ายอคา มู่งท่า เวอ จาย กลา ลือ นา มย้าง แอ มู่งบล่าบ ช้อด ย้า.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 กงา นองนา ล่าที่ ปี่ ล่าแอ่, นองนา ฮาย ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ล่าที่ แฮ้งนา ก่าจ่า ปี่ ล่าแอ่. นอ อื้อล้าง อางปีด แน แมงป่อง อือนา น่าง เวิม บ่าด่าบ่ากย่าง เป. ฮาก นองนา บ่าแม่น เย้ง ช่าง ล่าง อือนา, เจิ้นเจ้อ อางไล้ บ่าปี่ ฮา ล่า กงากา แน.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 จ้า แด่ย่า อือ นอง จี่ต่าง แฮ้งนา น้า จ่าล่า ชี่ แฮ้งนา บ่ากย่าง คูโจ. จ้า พาจาว มาง นอง อางเม้ง คาโคลาโค, มู่งท่า ชา อ้องแล อางเม้ง ปาบ โย้ แต้ม กาน ชี ชี แฮ้ง กย่าง คูโว!” แน.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 แฮ้ญ่าม เมอ, อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง พระเยซู นา ฮาย กย่างม่อนซ้า ปี่ ชีเย. พระเยซู มือ จี่ เย นี้แม้แน, “อ่าโบ้งพาจาว เวอ, นา มู่งท่า แน ชฺ้างอางเมิง อางซื้ง มาง ย้า. กงา นางนา สรรเสริญ ฮา ล่าแน. ยี่นดี ย้าเป นาง นี้เลิ่ง ชฺ้าง อางแอ้น อางแบ อือนา โชง ชี ชี นี้ย่า, จ้า ชฺ้าง บ่าแบบ่าบู่ ย่าเก ป้าค้า อือนา แบ ปี่ชี่ นี้ย่า. อางอ้า ย้า อ่าโบ้งพาจาว เวอ, นาง เพล่อ ปี่ ซี่ แม้แน เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “พาจาว กงา อ่าโบ้ง ม้า, กงานา กูย่างกูเจ้อ อือ ล่อบ่าปา แน ล่าที่ จา ปี่ ล่าแง. กงานา อ่าซ่าง มาง บ่าแบ ล่า กงากา, พาจาว กงา อางโบ้ง มาง ญา อางแบ ล่า กงากา แน. ยาว พาจาว กงา อ่าโบ้ง มางนา อ่าซ่าง มาง บ่าแบกงากา, กงา แน กงา ชฺ้าง แช้ยู้ ชี่ อืนญา, พาจาว กงา อางโบ้ง มางนา อางแบ กงากา แน.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 พระเยซู ยาง ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง เมอ, ยาง ศิษย์ อือนา พลาบ จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “พาจาว มาง นองนา ก่ามป่อน ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า, นองนา อางเลิ่ง อางแม่น กงามย้าง ปี่ ล่าชี่ นี้ง ย้า.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 กงาย่า นองนา ม่ายแบ ปี่ ล่าว่า นี้แม้แน, อามือ นอง อางเลิ่ง กงากย่า กงามย้าง ชี นี้ย่า, ค้าแต้ พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู แน ก่าซ้าด อือย่า นาบาตา แน กงากย่า กงามย้าง คู ซี้ เวิม, ยอ บ่ากงากย่า แน บ่ากงามย้าง คู” แน.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู ทื่อม่าง จา ชีเย. ยา แบ ซี้ แง พระเยซู อางลี้บอางล่าว ม้าม้า ล่า แบบู่ แงแน. แฮ้งย้า ทานล้า ยาว พระเยซู นา นืงบาเจ้อฮู ชี. ยาง น้า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล นี้ย่า, กงา บ้าเจอ กงาฮา แง?” แน.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 ยาว พระเยซู นี้แม้แน พอ ชีเย, “โมเสส อางลี้บอางล่าว เวอ นี้เลิ่ง นา ล้อแม้ แต้ม ชี ชี? ยาว นา ล้อแม้ แบบู้ แง?” แน.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 ยาง พอ ชีเย นี้แม้แน, “จี่วีดอางซื้ง มางนา นืงบา โค, ก่ามกืด โค, แฮ่ง โค แน ลาก โว! ค่าตอง นา ลากจ่าแล่ง แฮ้งแม้แน ยู้มต่องยู้มทาง อือนา ลาก โว!”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 ยาว พระเยซู มือ จี่ เย นี้แม้แน, “กง่า คางญา แฮ้แม้ ฮา แล เป, ยาว พาจาว มางก้อง จี่วีด กงาจากงาดื้ง แล แง.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 จ้า ยา ฮากนา ฮาย ฮู ปี่ ซี้ แง, ยาง นี้แม้ น้า ชีนี้ กง่า คางญา แน. ยาว ยาง นี้แม้ น้า แล่ แง, “กงา ยู้มต่องยู้มทาง ชฺ้าง ม้า อ่าซ่าง?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 พระเยซู พอ เย นี้แม้แน, “ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย, ยา ยิวชฺ้าง เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ จาย เยรีโค อางเมิง เวอ ย่อ แล ชีเย. จ้า แก้บ้า ย่อ เมอ ค่ามู่ยค่ามโจน อือ ปู่น, ยาง ค้าจา แฮ้ง ยู ปี่ชี่ ยาว ยางนา ตื่อ ยาว ฮื่น ชี, ค่าพ่าย่า มางนา ด้า จา ปี่ น้าว, ป้าดจา ซฺี้ เย แก้บ้า ก่องทาง โย้เวอ.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 จ้า ปุโรหิต ทื่อม่าง ย่อ ลือ ชีเย, ยาง ค่าพ่าย่า มางนา มย้าง ยาว, ยาง แก้บ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า ย่อ แอ นาว.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 ยาว โบสถ์ เวอ ปล่องฮู ว่าฮู ทื่อม่าง มาง ทื่อช่างกานญา, ยาง ค่าพ่าย่า มางนา มย้าง ยาว, ยาง แก้บ้า ทื่อปล่าก ป่ากย่า ย่อ แอ นาว.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 จ้า สะมาเรียชฺ้าง ยิวชฺ้างบ่าอ่า มาง ย่อ ไกลือ ชีเย, ค่าพ่าย่า มาง นา มย้าง ยาว, ยาง ซื่งกง่ากย้า เย่.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 อางไว่อางคย้าง ย้าเย่ อ้อง ปล่อง แล่ ชี, อ่างู่น แต่ค่า แน น้ำมันมะกอก ย่าง ค่าพ่าย่า มาง ด้า เวอ กาน ปี่ ชีเย, นี้แม้ ฮา ชี นี้ ค่าพ่าย่า มาง ด้า แฮ้งนา บ่าปี่ ด้า แน เย, พ้า ป้าน ปี่ ยาว ยาง ลา มาง ต่างค่าง เวอ อาม ตา ปี่ นาว. ยาว โรงแรม เวอ ซฺื่ยแล ชีเย, ยาว ยา จ่า แอ ชี.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 ยาว ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว, สะมาเรียชฺ้าง นี้มาง โรงแรม อางซื้ง มางนา พลู้ 2 เหรียญ ปี่ น้าว, ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, ‘ยางนา แม่น แน ฮูพลา เป, ยาว อางฮู่ ลามแล ชี แฮ้ย่า กงา พ่าวลือ แล่ เมอ ปี่ ล่าว่า’” แน.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ยาว พระเยซู น้า ชีเย นี้แม้แน, “นาง เย้ง ฮู แล่ว แล, ชฺ้าง 3 คู่น นี้ย่า ล้อมาง เวอ, ชฺ้าง ค่ามู่ยค่ามโจน ปู่น ชี มาง ยู้มต่องยู้มทาง มาง แน ฮาย แบ ปีง?” แน.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ยาว อางลี้บอางล่าว ม่าอู่บฮู มาง พอ เย นี้แม้ แน, “ชฺ้าง ค่าพ่าย่า อางด้า มางนา ซื่งกง่ากย้า ฮาช่าง มาง” พระเยซู ยางนา จี่ช่าง เย นี้แม้แน, “นี้แม้แน ยาว นาง ยาง แม้แน ฮา ฮู แล.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 แก้บ้า ย่อ เมอ พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือ, ค่อง ทื่อค่อง เวอ อ้องแล ชี. ค่อง โย้ ค่าบาย่า ทื่อม่าง จา เย อางเม้ง มารธา แน. ยาง พระเยซู นา ยาง ยู้ม เวอ ป้า ดื้ง ปี่ นาว.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ยาว มารีย์ มารธา อางป่อ มาง จี่วีดอางซื้ง มางก้อง แท้ แน ดื้ง ชีเย. ยา พระเยซู จี่ แฮ้งนา ดื้ง น้า ชีเย.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 จ้า มารธา จฺ่าเกิ่ง แต่ง แฮ้ง ซืกซาก ชีเย ยาง พระเยซู นา ม่า เย นี้แม้แน, “อ่าจาน เวอ, นา บ่าแบ ล่า กงา อางป่อ ม้า กงานา ทื่อม่าง แน ล่ากาน ตอ ว่า ปี่ ล่าแง? ยางนา ม่า กงานา ปล่อง ปี่ ล่า ปาโน” แน.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 จ้า จี่วีดอางซื้ง มาง ยางนา พอ เย นี้แม้แน, “มารธา เวอ, นาง นืงบาต่อง โย้เวอ อางเลิ่ง ไลเลิ่ง ย้า จา แง นางนา ฮา ซืกซาก ปี่ ล่าง.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 จ้า ทื่อย่าง ย่า จา แง ปีนแตปีนนา เลิ่นเลิ่น แน. ยาว มารีย์ อางแม่น เลิ่นเลิ่น แฮ้เลิ่ง แช้ยู้ ชี, แน อ่าซ่าง มาง ยางนา บ่าย่าด ฮื่น กงากา” แน.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.