João 6
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs ARIB
1 ยาว พระเยซู มือ ลองอองอางฮื่อ กาลิลี (ลองอองอางฮื่อ ทิเบเรียส แน ฮ้าว เวิม อางกงา ย้า) ทื่อปล่าก ป่ากย่า คาม แอน ชีเย.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ชฺ้าง อางบย่า เย พระเยซู ก้อง เค่ แอน คูชี, ไม้ ยอ พระเยซู ชฺ้าง อางด้า อือนา ยา เมอ, ยาง อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี แฮ้ง กงามย้าง คู ป้าน่อ.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ยาว พระเยซู มือ ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ย่อย แล ยาว ยาง ศิษย์ อือก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชีเย.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 แฮ้ญ่ามเมอ ยิวชฺ้าง อือ ปัสกาป่อยนืง ย่าง ชา เคอ ชีเย.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 พระเยซู แมก่า พลาบ ล้า ปี่ ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า แน ยางนา ซฺ้า ล้า ชี แน มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ ยาง ฟีลิป นา น้าน ชี นี้แม้แน, “กงู ชฺ้าง นี้ อือนา ล้อเกิ้ง จฺ่าเกิ่ง วื้อ ยาว ยองนา ก้อ แน จฺ่า ปี่ กงากา แน?” แน.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (ยาง ฟีลิป นา แฮ้แม้ น้า ชี แฮ้ย่า ไม้ ยา ฟีลิป นา นืงบาเจ้อฮู ซี้ง เย. ม้าม้า ย้าง พระเยซู อางแบ บ้าเจอล้อแม้ ชา ฮา แงแน.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ยาว ฟีลิป มือ ม่า ชี นี้แม้แน, “พลู้ 200 เดนาริอัน จา เวิม ยองนา จฺ่าเกิ่ง กามาง กา อางอี้ กาแน วื้อ เปิ่งกาจฺ่า ปี่ เวิม บ่าล่อ กา” แน.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 อันดรูว์ ซีโมนเปโตร อางแพ้ เย. ยา พระเยซู ศิษย์ อางมู โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้าเย่. ยา พระเยซู นา นี้แม้แน ม่าย ชี.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “นู้ ย่าเก ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา แง, ยางก้อง ค้านู้มป่าง บาร์เลย์ 5 ซื่อ แน ล่องแต่ 2 โต จา แง. จ้า ชฺ้าง นี้แม้ อางบย่า นี้ย่า บ้าเจอล้อแม้ ก้อ กาแน” แน.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา ม่า ยองนา บู่ก่า แต่ โย้เวอ ม่าย ดื้ง ปี่ชี่ เย. แฮ้งเย่ ชฺ้าง อืม ดื้ง คูชี. ชฺ้าง อางมู โย้เวอ ค่าพ่าย่า อือนา ดาบ กงา ชี แฮ้ 5,000 คู่น เย. จ้า ค่าบาย่า แน ย่าเก อือนา บ่ากงา ดาบ เย.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 พระเยซู มือ ค้านู้มป่าง ย้าง กอ ท่าม แล่ ยาว พาจาว มางนา ขอบคุณ ฮา ชีเย. ยาว ชฺ้าง อือนา จฺ่า ปี่ชี่ เย. แน ล่องแต่ แฮ้ง คาตา ย้าเย่ แฮ้แม้แน ฮาย ชี. ยอง ค้าจฺ่าซี่งล่อ ย้าเย่ จฺ่า ปี่ชี่.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 จฺ่าก่อต้างก้อ เปิน คู ยาว, พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “โค แน ซ้าล้อง อางฮื่อ เวอ กอย กาน คูโว! บ่าปี่ จ้าน ล้า โจ!” แน.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ศิษย์ อือ ค้านู้มป่าง 5 ซื่อ โย้เวอ จฺ่าจ้านล้าชี แฮ้ง กอกงา ชี แฮ้ 12 ซ้าล้อง อางฮื่อ เย.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ชฺ้าง อือ พระเยซู แฮ้แม้ ฮาง นา มย้าง คู ยาว นี้แม้แน จี่ กาง เย, “ชฺ้าง นี้ม้า พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู กงู ค้าแต้ เวอ จาย ล่อ คูชี มาง นาตู้!” แน.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ยาว พระเยซู มือ แบน ชีเย, ชฺ้าง นี้ อือ ยางนา ก่าซ้าด ชา เค้ เพล่อ ปี่ แงแน. แฮ้งเย่ ยาง ทื่อม่าง แน ตาแซ้ ท่า โย้เวอ ตาย แลน ชี.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 มู่งคี่ล้าก้า เคิน ยาว พระเยซู ศิษย์ อืม ลองอองอางฮื่อ โย้เวอ ซฺื่ยกาแลน ชีเย.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ยาว ยอง มือ ล้องตา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ คาม แลน คู ชีเย. แฮ้ญ่าม ย่า วื้ง กาชา เย. จ้า พระเยซู มือ ยองนา บ่าลือ ซฺ้า ลือ เย.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ยาว ฮ้างม้าน อางฮื่อ ตอน ล้า ยาว ล้าง ย้าง เอิก ล้า ชี.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ยอง ล้องตา แอ 5 กิโลเมตร 6 กิโลเมตร ล่อซฺ่า เคิน ยาว, ศิษย์ อืม พระเยซู ล้างท่า โย้เวอ ย่อย ยอง ป่ากย่า ลือ นา มย้าง คู ชีเย. ยอง แฮ้แม้ มย้าง คูยาว แค คู ชีเย.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 จ้า พระเยซู ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “บ่าแค คู โจ! กงา เยซู เป!” แน.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ยาว ยอง นาบาตา เย กย่าง คูแง. แฮ้งย้า พระเยซู นา ล้อง โย้เวอ ตา ปี่ชี่. ยาว ล้อง ย้าง ซฺ้อก ย้าเย่ ยอง ชา แล โย้เวอ เคิน แล ชี.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ชฺ้าง พระเยซู จฺ่าเกิ่ง ปอ ชี อืม พระเยซู นา ซฺ้า กว่าน คู ชีเย, ไม้ ยอ อางมย้าง นอ ล้าง โย้เวอ ล้อง ทื่อล่าม ญา จา แงแน. ยาว ล้องตา แล เมิม พระเยซู ศิษย์ อืนญา ตา แล คูชี แน. พระเยซู ล้อง บ่ากงาตา แล แน.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ยาว ล้อง ทิเบเรียส อางเมิง เวอ จายลือ คู ชีอืม พระเยซู ค่องช่าง 5,000 คู่น อือนา ฮ่างปอ ชี โย้เวอ แท้ แน จ่อด ลือ ชีเย.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ยาว ชฺ้าง อืม พระเยซู แน ยาง ศิษย์ อือนา บ่ามย่าง แม้แน แฮ้งเย่ ล้องตา คาเปอรนาอุม อางเมิง โย้เวอ เค่ แลน ชี.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ค่องช่าง อือ พระเยซู นา แปฟาง ทื่อปล่าก ป่ากย่า มย้าง คู ยาว ยอง นี้แม้แน น้าน ชีเย, “อ่าจาน เวอ, นา นู้เวอ อ้าล้อม เคอ ลือ แอ?” แน.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่า ปานา. นอง กงานา ซฺ้า กว่า ล่าง นี้ย่า นอง จฺ่าเกิ่ง ก้อ แน กงาจฺ่า ชีแฮ้ง ปาปาย, จ้า นอ กงา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย มย้าง ปี่ ล่าชี่ แฮ้งนา บ่าแบ คู.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 จฺ่าเกิ่ง ปู่ อางกงา อือนา บ่าตี่นบ่าต่อง คูโจ! จ้า จี่วีดม้าม้า กงา แฮ้งนา ตี่นต้อง คูโว! จี่วีดม้าม้า แฮ้ย่า นองนา ฮาย พาจาว มาง ก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีด จา แล ปี่ ล่าง. กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้ม้า นองนา จี่วีดม้าม้า แฮ้ง ปี่ ล่า อางกงา, ไม้ อ่าโบ้ง กงานา ล่าที่ ปี่ ล่ายาว ล่ากาน นี้อือ ว่า ปี่ ล่าง นอ” แน.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ยาว ค่องช่าง อืม พระเยซู นา นี้แม้แน น้า ชีเย, “ท้าว กงู บ้าเจอล้อแม้ ฮาย พาจาว มางนา นืงบาจาบ ปี่ วา?” แน.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอย ชี, “จาว่าแน พาจาว มางนา นืงบาจาบ ปี่ ซี้ง แนยาว, นอง มือ ชฺ้าง พาจาว มาง ซฺาลือ ปี่ชี่ มางนา เจ่อจ่า คูโว!” แน.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ยาว ยอง นี้แม้แน น้าน แล่ คู ชีเย, “อ่าจาน เวอ, นาง กงูนา ฮาย เจ่อ ปี่ ล่าง นี้ย่า พาจาว ม้า นางนา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แน, น้า กงูนา บ้าเจอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮาย ฮู ปี่ ล่าแง. กงูนา ม่า ล่าปาว บ้าเจอ อางเลิ่ง ฮาย ฮู ปี่ ล่าง แน.
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 กงู อางฮู่ อางพี่ อือย่า ตีอางกืออางคาก โย้เวอ 40 ปี แน ซ้อดแซด กว่า คูเมอ มานา แฮ้ง จฺ่า คูชี. พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งแม้แน ย้า. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘โมเสส มู่งท่า โย้เวอ จฺ่าเกิ่ง แฮ้ง ยองนา ปี่ ชี’” แน.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “ม้าม้า นี้ย่า นองนา มู่งท่าจฺ่าเกิ่ง ปี่ ล่าชี่ ม้า โมเสส บ่าอ่า เป. จ้า นองนา มู่งท่าจฺ่าเกิ่ง ปี่ ล่าชี่ ม้า อ่าโบ้ง เป.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 พาจาว มาง จฺ่าเกิ่ง แฮ้ย่า, ชฺ้าง มู่งท่า เวอ จาย ลู่งลือ ยาว ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา จี่วีด ปี่ ลือ ชี มาง ย้าเป” แน.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 แฮ้งเย่ ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่ คู แง, “นี้แม้แนยาว กงูนา จฺ่าเกิ่ง แฮ้ง ปี่ ซื้บ แลน ล่า ปาว” แน.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “กงา จฺ่าเกิ่ง จี่วีดม้าม้า มาง ย้าเป. อ่าซ่าง กงานา ล้า ซฺ้า ล้า ล่าง. ชฺ้าง แฮ้ม้า เจิ้นเจ้อ บ่าแบ่บ่าซฺู่ แล่ก้าน. แน ชฺ้าง กงานา เจ่อ ล่าง อือย่า ล้าง บ่าแบ่ แล่ก้าน.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 กงา นองนา ม่า ล่าชี่ แฮ้งแม้แน ย้า นี้แม้แน, นอ กงานา มย้าง ล่างญา แน. จ้า นอ กงานา บ่าเจ่อ ล่าคู.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ชฺ้าง คาโคลาโค อ่าโบ้ง กงานา ปี่ ล่าชี่ อือย่า กงานา ซฺ้า ล่าแง, แน อ่าซ่าง กงานา ซฺ้า ล่าแง. กงาม ชฺ้าง แฮ้มางนา บ่าวีบ่าจาน เป.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ไม้ กงา มู่งท่า เวอ จายลือ ชี นี้ม้า ค่าตอง นืงบาจาบวา แน ฮา ลือแอ บ่าอ่า เป. จ้า พาจาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง นืงบาจาบวา แน ฮา ลือแอ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 นี้ย่า อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง กงานา อางเลิ่ง ฮา ปี่ ล่าง ย้างย้า, ไม้ ชฺ้าง ยาง แช้ กงานา ปี่ ล่าชี่ อือนา บ่า ปี่ โปยว แน. กงานา ยองนา ฮูพลา ปี่ ล่าแง. ทื่อม่าง นา แนม บ่าปี่ โปยว แน. ยาว ยองนา ชฺ้างอางเมิง ลีน โย้เวอ แต่ล้า แล่ ปี่ง แน.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 อ่าโบ้ง ชฺ้าง คาโคลาโค กงานา มย้าง ล่าชี่ อือนา, แน กงานา เจ่อ ล่าชี่ อือนา ยางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล ปี่ ซี่ แง, แน กงา ชฺ้างอางเมิง ลีน แฮ้นืง ชฺ้าง อือนา ฮาย จี่วีด จา แต่ล้า แล่ ปี่ แน” แน.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ยาว ค่องช่าง อืม พระเยซู จี่ ชี อางเลิ่ง แฮ้ง จี่จ่าบ ลางกา ชีเย. พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จฺ่าเกิ่ง มู่งท่า เวอ จายลือ ชี แฮ้ย่า กงา ย้า” แน.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 ยาว ชฺ้าง อืม นี้แม้แน จี่ ลางกา ชีเย, “นี้ม้า เยซู โยเซฟ อางย่าย่าค่า เป. กงู ยาง อางบา อางโบ้ง มาง เย่ดนา อางแบกงากา อ่าลา? ท้าว ยา บ้าเจอ นี้แม้แน อางจี่ แน, ‘กงา มู่งท่า เวอ จายลือ แอ’” แน.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จี่จาบ แฮ้ง ว่าง คูโว!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง อ่าซ่าง มางนา กงาก้อง บ่าฮ่าวล้า ปี่ ยาว, อ่าซ่าง มาง กงานา บ่าเจ่อ ล่าล้า กงากา, แน กงา ยองนา ฮาย ชฺ้างอางเมิง ต่องลีน โย้เวอ จี่วีด จา แต่ล้า แล่ ปี่ แง.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, ‘พาจาว ม้าย่า ยองมู คาโคลาโค แฮ้งนา ม่าอู่บ แง’ แน. ยาว ชฺ้าง คาโคลาโค อ่าโบ้ง ก้อง กงากย่า เล่นลู้ แบ คูชี อือ กงานา ซฺ้า ล่า คูแง.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 อ่าซ่าง มาง อ่าโบ้ง นา บ่ามย่าง กางซื้ง. ชฺ้าง อ่าโบ้ง ก้อง จายลือ ชี มาง ญา, ยางนา อางมย้าง กางซื้ง แน.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า, อ่าซ่าง กงานา เจ่อ ล่าแง, พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 กงา จฺ่าเกิ่ง จี่วีดม้าม้า มาง ย้าเป.
48 Eu sou o pão da vida.
49 นอง อางฮู่ อางพี่ อือย่า ตีอางกืออางคาก โย้เวอ มานา กงาจฺ่า คู ชี. จ้า อามื้อ ยอ ซฺี้ แอ โค คูง ญา.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 จ้า อ่าซ่าง จฺ่าเกิ่ง มู่งท่า โย้เวอ จายลือ ชี แฮ้ง กงาจฺ่า แง ซฺี้นืง บ่าจา.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 กงาย่า จฺ่าเกิ่ง มู่งท่า โย้เวอ จายลือ ยาว ชฺ้าง อือนา จี่วีด ปี่ ลือ ชี มาง ย้า. อ่าซ่าง จฺ่าเกิ่ง นี้ง กงาจฺ่า แง, ยา จี่วีด กงาจา แล แง. จฺ่าเกิ่ง แฮ้ย่า กงา อางซฺ่าอางคอ ย่าง ย้าเป, แน กงา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา จฺ่าเกิ่ง นี้ง ปี่ จี่วีด จา ปี่ แง” แน.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ยาว ค่องช่าง อืม นี้แม้แน จี่เจ้ ลางกา ชีเย, “ค่าพ่าย่า นี้ม้า กงูนา ยาง อางซฺ่าอางคอ แฮ้ง บ้าเจอล้อแม้ จฺ่า ปี่ ล่าแง” แน.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, จาว่าแน นอง กงา อางซฺ่าอางคอ แน ซฺี่ แฮ้ง บ่ากงาจฺ่า บ่ากงาต้าง ยาว จี่วีดม้าม้า บ่ากงาจา แล เป.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 จ้า อ่าซ่าง กงา อางซฺ่าอางคอ แน ซฺี่ แฮ้ง กงาจฺ่า กงาต้าง แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีด กงาจา แล แง, แน กงา ชฺ้าง แฮ้มางนา ฮา ชฺ้างอางเมิง ลีน แฮ้นืง เวอ จี่วีด จา แต่ล้า แล่ ปี่ แง.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ไม้ กงา อางซฺ่าอางคอ นี้ย่า จฺ่าเกิ่ง ม้าม้า ย้าง ย้าเป, แน กงา ซฺี่ นี้ย่า ล้างต้างเซฺ่อ ม้าม้า ย้าง ย้าเป.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 อ่าซ่าง กงา อางซฺ่าอางคอ แน ซฺี่ แฮ้ง กงาจฺ่า กงาต้าง แง, ชฺ้าง แฮ้ม้า กงาก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ แง, แน กงาม ชฺ้าง แฮ้มาง ก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ แง.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 อ่าโบ้ง จี่วีด อางจา ม้าย่า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าแง. ยาว กงา จี่วีดแต่จา นี้ย่า, ไม้ อ่าโบ้ง ปาปาย ย้า. ยาว ทื่อช่างกานญา เป, ชฺ้าง กงา อางซฺ่าอางคอ แน ซฺี่ กงาจฺ่า กงาต้าง ชี อือย่า กงา ปาปาย ย้า จี่วีด กงา จา คูแง.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 จฺ่าเกิ่ง มู่งท่า โย้เวอ จายลือ ชี นี้ย่า นอง อางฮู่ อางพี่ อือ มานา จฺ่า ชี แฮ้งนา บ่าตู่, ไม้ ยองมู นี้ย่า น่อง โย้เวอ ซฺี้น ชี. จ้า ชฺ้าง จฺ่าเกิ่ง นี้มาง กงาจฺ่า คูชี อือย่า จี่วีด กงาจา แล คู แง” แน.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 พระเยซู อางเลิ่ง นี้อือ จี่ เมอ, แฮ้ญ่าม เมอ ยา คาเปอรนาอุม อางเมิง ยิวชฺ้าง โบสถ์ โย้เวอ ม่าอู่บ จา ชีเย.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 พระเยซู ศิษย์ อือ อางบย่า ย้าเย่, อางเลิ่ง นี้อือ กงากย่า คูยาว นี้เลิ่ง นา จี่จ่าบ ลางกา ชี. ยองมู นี้ย่า นี้แม้แน จี่จ่าบ ลางกา ชีเย, “นี้แม้แน ม่าอู่บจี่ต่าง อางย่ากอางกาบ ม่าอู่บ นี้ย่า อ่าซ่าง ฮาย เค่ กงากา แน เวอ” แน.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ยาว พระเยซู มือ แบน ชีเย, ยาง ศิษย์ อือ นี้เลิ่ง นา จี่จ่าบ ลางกา ชี แน. แฮ้งเย่ ยางมือ ยองนา นี้แม้แน น้าน ชี, “นอย่า ม่าอู่บจี่ต่าง นี้อือ นา นืงบาบ่าจาบ คู ลา?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 จาว่าแน กงา มู่งท่า กงา ดื้งอ่าน โย้เวอ ตายแลน ชี แน นอง มย้าง คูยาว นอ บ้าเจอล้อแม้ ฮา คูแง?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ชฺ้าง อือนา จี่วีด ปี่ นี้ย่า ชฺ้าง ล่าที่ แฮ้ง ไจ ปี่ บ่าอ่า เป. จ้า พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ล่าที่ แฮ้ง ไจ ปี่ แง. ยาว กงา นองนา จี่ต่าง ม่า ล่าง นี้ย่า อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มางก้อง จายลือ แง. อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ย่า ชฺ้าง นา จี่วีดม้าม้า ปี่ แง.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 จ้า นองมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อบ่า อือย่า บ่าเจ่อ คู” แน. (พระเยซู อางด่า ย้าเย่ แบน ล้าง ชี, ชฺ้าง บ่าเจ่อ คูง อือย่า บ้าเจอ ล้อมู เวอ แน, ยาว อ่าซ่าง ยางนา กาญ่าม โย้เวอ บ่าแม่น ฮาง ม้า แน.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “นี้งย้า กงา นองนา นี้แม้แน ม่า ล่าง นี้ย่า, พาจาว มาง บ่าฮ่าวล้า ปี่ ยาว อ่าซ่าง มาง กงานา บ่าเจ่อ ล่าล้า กงากา,” แน.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ยาว ศิษย์ อางบย่า ย้าเย่ พระเยซู นา วีจาน คู ชี.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์เอก 12 คู่น อือนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นอ กงานา ชา วี ล่า คูง ลา?” แน.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ยาว ซีโมนเปโตร มือ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน กงู นางนา วี ล่า ยาว กงู อ่าซ่าง นา ซฺ้า แอ แน, ไม้ นางเมอ พาจาวจี่ต่าง จี่วีดม้าม้า ปี่ แฮ้ง จา น้อ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 กงู อางเจ่อ ย้า แน แบ คายา นา พาจาว มาง ชฺ้าง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง ย้า” แน.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “กงา นองมู 12 คู่น นี้งนา แช้ยู้ ล่าชี่ มาง ย้า อ่าลา? จ้า นองมู นู้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง, ยา ซาตานแด่ย่ายอคา มาง ย่าเจ่น เพล่อ แง.” แน.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (พระเยซู ยูดาส ซีโมนอิสคาริโอท อางย่า มางนา จี่เคอ เย, ไม้ ยา พระเยซู นา กาญ่าม โย้เวอ บ่าแม่น ฮา มาง ย้าเย่, แน ยา ศิษย์เอก 12 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้าเย่.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.