João 5

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 น่อง โย้เวอ จายล้า แล่ยาว ยิวชฺ้าง อือ ป่อย ญ่าม ยาง เคิน ล้า ชีเย. ยาว พระเยซู มือ เยรูซาเล็ม อางเมิง โย้เวอ แอน ชีเย.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 เยรูซาเล็ม อางเมิง แกะ ล้องก้อ ก่องทาง โย้เวอ ลองออง ทื่อตี่ จา เย. ลองออง แฮ้ อารเมค ต่าง นี้ย่า เบธซาธา แน ฮ้าว คูง เย. ลองออง ก่องทาง อือเมอ ศาลา 5 ล้าง จา แง.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ศาลา คล้าว โย้เวอ ชฺ้าง อางด้า อือ ปลื้ง ย้า ยู่ จา แง. ชฺ้าง แมปอ ชฺ้าง ล่าคื่อล่าง่อย ชฺ้าง ต่องแก่ อือ คาตา ย้าเย่ จา แง.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 กาเทอกา พาจาว มาง เท่วาด่า มาง ลู่งลือ ยาว ลองออง โย้เวอ ล้าง แฮ้ง ฮา เอิก ล้า ปี่ง เย. อ่าซ่าง ฮากฮู่ เวอ ลองออง คล้าว โย้เวอ ลู่ง แอออน ฮา แง. ชฺ้าง แฮ้ม้า ยาง พ่าญาด เพล่อ ชี แฮ้ง โปยว เย.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ยาว โย้เวอ ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา เย. ยา บ่าจาบ่าดื่งบื้อ แน 38 ปี เคิน ชา เย.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มาง ยู่ย จา นา มย้าง ยาว ยาง แบน ชีเย ค่าพ่าย่า นี้ม้า นี้แม้แน เพล่อ ล้า มล่าง กาชา แน. ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา อางโปยว ซี้ ลา?” แน.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง พระเยซู นา นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “เจ้านาย เวอ, ลองออง โย้เวอ ล้าง แฮ้ง เอิก ล้า เมอ กงานา อ่าซ่าง มาง ลองออง คล้าว โย้เวอ บ่าซฺื่ย ลู่งแอ ล่า. อ่าจ่าม กงา ชา ลู่งแอน ยาว ฮาก ลู่งแอน ลางญา” แน.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ยาว พระเยซู มือ ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ทานล้า ปาว ยาว แต้พู้ นี้ง กอ ยาว ย่อ แลน ปาว” แน.
8 Então Jesus lhe disse:
9 ยาว ชฺ้าง ต่องแก่ มาง ซฺ้อก ย้า ต่องแก่ ย่าง โปยว ชี. แฮ้งเย่ ยางมือ แต้พู้ ย่าง กอ ยาว ย่อย แลน ชี.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ค่าพ่าย่า พ่าญาด โปยว ชี มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “มี้นืง ลองนืง เป. ศาสนา อางลี้บอางล่าว แม้แน ฮาย เค่ ยาว นา มี้นืง แต้พู้ บ่าป่าย กว่า แจ นอ” แน.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 จ้า ค่าพ่าย่า แฮ้มาง นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “ค่าพ่าย่า กงานา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ ล่าชี่ มาง กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘นาง แต้พู้ ยู่ย่า แฮ้ง กอย ยาว ย่อ แลน ปาว’” แน.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ค่าพ่าย่า พ่าญาด โปยว ชี มางนา นี้แม้แน น้าน คูชี, “ค่าพ่าย่า นางนา ม่า แต้พู้ ยอย ป่า ปี่ ล่ายาว ย่อย แล ปี่ ล่าชี่ ม้า อ่าซ่าง?” แน.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 จ้า ค่าพ่าย่า แฮ้ม้า บ่าแบ เย. ยางนา อ่าซ่าง พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่ แน, ไม้ พระเยซู โย้เวอ ชฺ้าง อางมู อือก้อง ย่อย อ้องแล ยาว โปยว ชีเย.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 น่อง โย้เวอ จายล้า แล่ยาว พระเยซู ค่าพ่าย่า แฮ้มางนา โบสถ์อางฮื่อ โย้เวอ มย้าง แล่ชี่ เย. ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “อามือ นาง พ่าญ่าด นี้ย่า โปยว ญา. อางบล่าบ บ่าฮา แล่ก้าน โจ! นาง อางบล่าบ ฮา แล่ ยาว กาเทอกา นางก้อง อางเลิ่ง บ่าแม่น อือ อางอ้าน แฮ้ง ล่อบ่าปา ย้า ตอล้า แง” แน.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ยาว ค่าพ่าย่า แฮ้มาง พระเยซู นา เจิ่กแอน ชี, แน ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา ม่า แอ ชี, พระเยซู ยางนา พ่าญาด ยา โปยว ปี่ชี่ มาง ย้า แน.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 พระเยซู ลองนืง เวอ ชฺ้าง อางด้า อือนา พ่าญ่าด ยา ชี. แฮ้งย้า ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา อางเลิ่ง ซฺ้า ชี.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ยาว พระเยซู มือ ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “พาจาว กงา อางโบ้ง ม้า ยาง ล่ากาน ว่า แฮ้ง บ่าซ่าว กาซื้ง. ท้าว กงา บ้าเจอฮานา ล่ากาน ว่า นี้ง ซ่าว แง?” แน.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม พระเยซู นา อางเลิ่ง ซฺ้า ชา แซ่ คูแง, ไม้ พระเยซู ลองนืง อางลี้บอางล่าว ฮา ซี ชี, แน พาจาว มางนา ยาง อางโบ้ง แน ฮ้าว ชี. พระเยซู นี้แม้แน ฮา ชี นี้ย่า พาจาว มาง แม้แน ฮื่อ แงแน ฮา จ่าแล่ชี่ แน ทื่อช่างกานญา.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ยาว พระเยซู ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง แล่ชี่ เย, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่าแบ ปี่ ล่าว่า. กงา พาจาวอางย่า เพล่อ ชี่ นี้ม้า ค่าตอง นืงบาวา แน เจิ้นเจ้อ บ่าฮา กงากา. จ้า พาจาว กงา อางโบ้ง มาง อางเลิ่ง ฮา ชี่ อืนญา อางฮาย กงา แน, ไม้ อ่าโบ้ง บ้าเจอ ฮา แง, กงา คาตา ย้า แฮ้แม้แน ฮา แง.
19 Então Jesus lhes disse:
20 ไม้ อ่าโบ้ง กงานา ลาก ล่าง. ยา ยาง อางเลิ่ง คาโคลาโค ฮา ชี อือ กงานา มย้าง ปี่ ล่าง. แน ยา กงานา อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ อางอีบ่าอ่า ย้า ฮา แล่ ปี่ ล่าง. ยาว นี้ย่า นองนา ฮาย นืงบาม่าน ปี่ ล่าง เป.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 อ่าโบ้ง ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อือนา ล้อแม้ ฮาย แต่ล้า ปี่ ชี, กงาม แฮ้แม้ ย้า ชฺ้างซฺี้ แอ ชี อือนา กงา นืงบาจาบวา แน ฮาย แต่ล้า ปี่ แง.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ยาว อ่าโบ้ง อ่าซ่าง มางนา อางซี บ่าต่าดบ่าต่อน. จ้า ยา กงานา ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา อางซี ต้าดต่อน ปี่ ล่าง.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา กงานา นาบทื้อ ปี่ ล่าง แนนอ. ยอง อ่าโบ้ง นา นาบทื้อ คูชี แฮ้งแม้แน. อ่าซ่าง กงานา บ่านาบบ่าทื่อ ล่าง, ชฺ้าง แฮ้ ม้าย่า อ่าโบ้ง นา บ่านาบบ่าทือ แน ทื่อช่างกานญา, ไม้ อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง นอ” แน.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ม่า แบ ปี่ ล่าว่า. อ่าซ่าง กงา จี่ต่าง นี้ง กงากย่า ยาว กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา เจ่อ แง. ยา จี่วีดม้าม้า กงาจา แล แง, แน ยางนา อางซี บ่าต่าดบ่าต่อน. จ้า ยา ซฺี้ อางเลิ่ง โย้เวอ กงาปูน แล่ยาว จี่วีดม้าม้า จา แล แง.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า นี้ง ม่า แบ ปี่ ล่า ปานา. อางญ่าม แฮ้ แท้ อ้องลาย ชา เคิน ลางญา. แน อามื้อ ชฺ้างซฺี้ อือ กงา อางเซง แฮ้ง กงากย่า อางญ่าม ย่าง ล้ายเคิน ลางญา. ยาว ชฺ้างซฺี้ กงา จี่ต่าง แฮ้ง เจ่อ คูชี อือย่า จี่วีดม้าม้า จา แล แง.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 อ่าโบ้ง เมอ ล่าที่ จี่วีดปี่ แฮ้ง จา แง, แน ยา กงานา ล่าที่ จี่วีด ปี่ แฮ้ง จา ปี่ ล่าง ยาง แม้แน ย้า.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 กงาย่า ชฺ้างอางย่า เกิ้ด ลือ แอ, แฮ้งย้า อ่าโบ้ง มือ กงานา ล่าที่ ปี่ ชฺ้าง อือนา อางซี ต้าดต่อน ปี่ ล่าง.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 อางเลิ่ง นี้เลิ่ง นา นืงบาบ่าม่าน คู โจ, ไม้ ชฺ้างซฺี้ คาโคลาโค อือ กงา อางเซง แฮ้ง กงากย่า อางญ่าม ย่าง ล้ายเคิน ลางญา.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ยาว ยองมู นี้ย่า แต่ล้า แล่ คูแง. ชฺ้าง อางเลิ่ง อางแม่น ฮา คูชี อือ พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล คู แง. จ้า ชฺ้าง อางเลิ่ง บ่าแม่น ฮา คูชี อือนา อางซี ต้าดต่อน แง” แน.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงา ค่าตอง นืงบาวา แน บ่ากงาฮา, จ้า กงา พาจาว มางก้อง บ้าเจอล้อแม้ กงากย่า แง, แฮ้แม้แนย้า อางซี ต้าดต่อน แง, แน กงา อางซี ต้าดต่อน แฮ้ย่า อางกง่าอางเกิง, ไม้ กงา ค่าตอง นืงบาวา แน บ่ากงาฮา, กงา พาจาว มาง นืงบาจาบวา แน ฮา แง, ไม้ พาจาว ม้า กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าง นอ” แน.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงาต่องกงา แน พี่ญ่าน เพล่อ จ่าแล่ยาว กงา จี่ต่าง นี้ย่า บ่าเจ่อจ่า กงา กาเป.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 จ้า ทื่อม่าง จา แง, ยา กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่า อางกงา, แน กงา อางแบ ย้า ยาง จี่ต่าง แฮ้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า แน.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 นอย่า ชฺ้าง อือนา ไจ กงา อางเลิ่ง นี้ง ยอห์น นา น้า แอ ปี่ แง. ยาว ยอห์น อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง ยองนา ม่า แง.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ชฺ้าง อือย่า กงานา พี่ญ่าน บ่าเพล่อ ปี่ ล่าเวิม อางกงา ย้า. จ้า กงา นี้แม้ จี่ นี้ย่า, ไม้ นองนา ยอห์น นา เจ่อ ปี่ ล่ายาว อางบล่าบ กงาปูน ปี่ ล่าง แนนอ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ยอห์น ย่า กู่มบี่ท่อ จฺ่อ ยาว แปล้นซ้า ชี แม้แน ย้า. ยาว นอ ยอห์น ม่าอู่บจี่ต่าง แฮ้ง อางมล่าง แน บ่าซอ คู” แน.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “จ้า กงาก้อง พี่ญ่าน จา แง, แน พี่ญ่าน นี้ม้า ยอห์น จี่ต่าง แฮ้ง ล่อบ่าปา ฮื่อ แง, ไม้ กงา อางเลิ่ง อางแม่น ป่าว แฮ้ง แน อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา นี้ย่า กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่าง, อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แน.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ยาว อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มาง กงานา พี่ญ่าน เพล่อ ปี่ ล่าแง. นอ ยาง อางเซง แฮ้ง บ่ากงากย่า กางซื้ง, แน ยางนา บ่ากงามย้าง กางซื้ง.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 นอง นืงบา โย้เวอ พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง บ่าจา, ไม้ นอ ชฺ้าง อ่าโบ้ง ซฺาลือ ปี่ชี่ มางนา บ่าเจ่อ จ่า คูวา, แน กงา ชฺ้าง อ่าโบ้ง ซฺาลือ ปี่ชี่ มาง ย้า.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 นอ พระคัมภีร์ แฮ้ง แม่น ย้า เล่น คูแง, ไม้ เย้ง แง นองนา ฮาย พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า กงาจา แล ปี่ ล่าง แน. กงา อางเลิ่ง นี้ย่า มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้ม ชี ชี.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 จ้า แฮ้แม้เวิม นอ กงานา บ่าเจ่อ ล่าคู, จาว่าแน นอง กงานา เจ่อ ล่ายาว กงาม นองนา พาจาว มางก้อง ทื่งกง่า แน จี่วีดม้าม้า จา แล ปี่ ล่าง” แน.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงาย่า ชฺ้าง อือ กงานา โญกจ่าญ่อจ่า ล่า คูง นา บ่าตี่นบ่าต่อง.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ยาว กงาม อางแบ ย้า นอ พาจาว มางนา ม้าม้า แน บ่ากงา ลาก แน.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 กงาย่า อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ มางนา จี่แต่น ลือ แอ. จ้า นอ กงานา บ่าซอ ล่าคู. จ้า นอย่า จี่ต่าง ชฺ้าง อือ ก่ามกืด เวอ จายล้า แฮ้งนา ซอ คูแง.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 นอ กงานา บ้าเจอล้อแม้ เจ่อล่าตอ กาแง, ไม้ นอย่า นองต่องนอง แน จี่โญกญอ กางนา ซอ คูแง. จ้า พาจาว ม้าม้า ทื่อม่าง แน จา ชี นี้มาง จี่โญกญอ แฮ้งนา บ่าตี่นบ่าต่อง คู.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 นอย่า นอง อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี แฮ้ง อ่าโบ้ง นา ม่า แบ ปี่ แงแน บ่าเย่ง คู โจ! นอ โมเสส นา นืงบาแก่นจ่า คูแง, ยา นองนา ปล่อง ล่าง แน. จ้า โมเสส นอง อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี แฮ้ง อ่าโบ้ง นา ม่า แบ ปี่ มาง ย้า.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 นอง โมเสส นา ม้าม้า แน เจ่อ คูยาว, นอ กงานา คาตา ย้า เจ่อ ล่าง, ไม้ โมเสส กงา อางเลิ่ง นี้ง มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ แต้มชี ป้าน่อ.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 จ้า จาว่าแน นอง โมเสส แต้ม ชี ชี แฮ้งนา บ่าเจ่อ คูยาว, นอ กงานา บ้าเจอล้อแม้ เจ่อ ล่าง?” แน.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.