João 20

จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ว่านตีด ซอทา อางด่า โย้เวอ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ แลน ชีเย, ยาว ยาง มย้าง ชีเย ท้าม อ้องย้า เวอ ลอบา อางฮื่อ พี่ ชี ชีย้าง ต่านอ่อก ชี แน.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 แฮ้งเย่ ยาง ซีโมนเปโตร แน พระเยซู ศิษย์ ลาก มางนา ฮื่น ซฺ้าแล ชี, ยาว นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ยอ กงู จี่วีดอางซื้ง มาง อางโต ย่าง ท้าม เวอ ยู้ อ่อกแอน ชี. จ้า ล้อเกิ้ง ฮ้าน ชี แอชี นามบ่าแบ ล้า” แน.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 แฮ้งเย่ ซีโมนเปโตร แน ศิษย์ แฮ้มาง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ แลน ชี.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 เย่ด ฮื่นแลน ชีเย. จ้า ศิษย์ แฮ้มาง ฮื่น เคอ แล ออน เย, ไม้ ยา ซีโมนเปโตร ล่อบ่าปา เย ฮื่นไว่ แง.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 จ้า ยา ท้าม คล้าว โย้เวอ บ่าอ่อง แล เย. ยา อางเง้ โย้เวอ จาย ท้าม คล้าว โย้เวอ บอกฮูน ชีเย, ยาว ยาง พระเยซู นา พ้า ปาน ชีย้าง โบย จา นา มย้าง ชีเย.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 ยาว ซีโมนเปโตร เคินล้า ชีเย. ยาว ยาง ท้าม คล้าว โย้เวอ ย่อ อ้อง แลน ชีเย, ยาว ยาง พ้า โบย จา นา มย้าง ชีเย.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 จ้า พระเยซู อางตู่ โย้เวอ พ้าปาน ชี แฮ้ย่า โตบ ชี ชีเย, แน พ้า พระเยซู อางโต เวอ ปาน ชี โย้เวอ ทื่งกง่า แน บ่าชี เย.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 ยาว ศิษย์ ซีโมนเปโตร ฮู่ เวอ เคอล้า ชี มาง ซีโมนเปโตร นา เค่ ท้าม โย้เวอ อ้องแลน ชีเย. ยาง มย้าง ยาว เจ่อ ชีเย.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 (ไม้ ยอ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้งนา ม้าม้า แน ตอล้า แงแน บ่าเย่ง เคอ กาเย. มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชีเย, พระเยซู ซฺี้ ยาว แต่ล้า แล่แง แน.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 ยาว เย่ดมือ ยู้ม เวอ พ่าว แอ้น แล่ชี่ เย.
10 E os dois voltaram para casa.
11 มารีย์ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า ล้าก้า โย้เวอ อู้ง จูง ชีเย. ยาง อู้ง จูง เมอ ท้าม คล้าว โย้เวอ บอก ฮูยแล ปี่ชี่ เย.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ยาว ยาง เท่วาด่า 2 องค์ มย้าง ชีเย. เท่วาด่า มางเย่ด อางก่าอางตูม อางป่อน ตูม แล่ชี่ เย, แน พระเยซู อางโต โบ้ยอ่าน โย้เวอ ดื้ง ชีเย. เท่วาด่า ทื่อม่าง ม้า ตู่กู่ม ป่ากย่า ดื้ง ชีเย, แน เท่วาด่า ทื่อม่าง ม้า ป่าต่อง ป่ากย่า ดื้ง ชีเย.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 ยาว เท่วาด่า มางเย่ด มารีย์ นา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา บ้าเจอฮานา อู้ง แง?” แน. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “ยอ กงา จี่วีดอางซื้ง มางนา ซฺื่ยแอ้น ชี, แน กงา บ่าแบ ยอ ยางนา ล้อเกิ้ง ซฺื่ยแอ้น ชี” แน.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 ยาง แฮ้แม้แน จี่ ยาว น่องน่อง ป่ากย่า แมก่า พลาบ แอ ปี่ชี่ เย, แน ยาง พระเยซู จูง จา นา มย้าง ชีเย. จ้า ยา พระเยซู แน บ่าแบ เย.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 ยาว พระเยซู มือ ยางนา นี้แม้แน น้าน ชีเย, “นา บ้าเจอฮานา อู้ง แง? นา อ่าซ่าง นา ซฺ้ากว่า แง?” แน.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 แฮ้งเย่ พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชี, “มารีย์ เวอ” แน.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 ยาว พระเยซู ยางนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงานา บ่าชูชี ล่าโจ! ไม้ กงา อ่าโบ้ง นา บ่ากงา พ่าวซฺ้า แล กาซื้ง. นาง มือ กงา อางช่าง อือนา พ่าวซฺ้า แล ปาว, แน ยองนา นี้แม้แน ม่า โว, ‘กงา อามือ กงา อางโบ้ง แน นอง อางโบ้ง มางนา ชา พ่าว ซฺ้า แล แง. ยา กงา พาจาว แน นอง พาจาว มาง ย้าเป’” แน.
17 Jesus disse:
18 แฮ้งเย่ มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง พระเยซู ศิษย์ อือนา นี้แม้แน ม่า แล ชี, “กงา จี่วีดอางซื้ง มางนา มย้าง ย่า!” แน. ยาว ยาง ยองนา อู่บน้า ปี่ชี่ เย, พระเยซู ยางนา บ้าเจอ จี่ช่าง ชี แน.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ว่านตีด มู่งคี่ล้าก้า แฮ้นืง ย่า พระเยซู ศิษย์ อืม ทื่งกง่า แน ดื้งช้อน ลางกา ชีเย, แน ยอ ยู้ม ล้องก้อ พี่ อางแซ่ กาน ดื้ง คู ชีเย, ไม้ ยอ ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค คูง เย. พระเยซู มือ ยอง กางมู เวอ จูง ล้า ชีเย, แน นี้แม้แน จี่ ชีเย, “จาบื่อดื้งบื้อ แน จา คู โว!” แน.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ ยาว ยองนา ยาง ล่าปู่ แน ป่องปอง อางปย้า โย้เวอ อางฮ่อย ย่าง ฮูย ปี่ ชีเย, ยาว ศิษย์ อืม นืงบาต่องม่อนซ้า ชีเย.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ แล่ ชีเย, “จาบื่อดื้งบื้อ แน จา คู โว! กงา อามื้อ นองนา ชา ซฺาแล อางเลิ่ง อางแม่น แฮ้ง ป่าว ปี่ ล่าง. อ่าโบ้ง กงานา ซฺาลือ ปี่ ล่าชี่ แฮ้งแม้แน ย้า” แน.
21 Então Jesus disse de novo:
22 พระเยซู แฮ้แม้แน จี่ ยาว, ยองนา อางซ่า กล่าง กาน ชีเย, แน นี้แม้ จี่ ชีเย, “อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง นี้ง ลาบยู้ คู โว!
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 จาว่าแน นอง ชฺ้าง อางบล่าบ ล้อมางนา อางซี บ่ายู่ แง, ชฺ้าง อางบล่าบ แฮ้มาง ยาง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี แฮ้ง กงาปูน แล่แง. จ้า จาว่าแน นอง ชฺ้าง อางบล่าบ ล้อมางนา อางซี ยู้ แง, ชฺ้าง อางบล่าบ แฮ้มาง ยาง อางซีอางบล่าบ ฮา ชี แฮ้ง บ่ากงาปูน แล่” แน.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 พระเยซู ยาง ศิษย์ อือนา ซฺ้า ล้า เมอ, โธมัส ยองก้อง ทื่งกง่า แน บ่าดื่ง เย. โธมัส ฮาก แฝด แน ฮ้าว มาง ย้าเย่. ยา พระเยซู ศิษย์ 12 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง ย้าเย่.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 แฮ้งเย่ ศิษย์ ทื่อบ่า อืม ยางนา ม่าย แบ ปี่ ชี่, แน ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงู จี่วีดอางซื้ง มางนา กงามย้าง คู ยา” แน, ยาว ยาง ยองนา นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “กงา บ่าเจ่อ, กงา ยาง ล่าปู่ เวอ เล้กโก้น อางฮ่อย แฮ้ง กงามย้าง เมินญา เจ่อ แง, แน กงา ล่าญู่ง นี้ง ยาง ป่องปอง อางปย้า โย้เวอ กงาโค่ง อ้องแล ปี่ เมินญา เจ่อ แง” แน.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 น่อง โย้เวอ 7 นืง จายล้า แล่ ยาว, พระเยซู ศิษย์ แน ตื่น โธมัส คาตา ย้าเย่ ยู้ม คล้าว โย้เวอ ทื่งกง่า แน ดื้งช้อน ลางกา แล่ชี่. ล้องก้อ อางแซ่ กาน เวิม พระเยซู มือ อางฮ้อง โย้เวอ อ้องล้าน ชีเย. พระเยซู ยอง กางมู โย้เวอ จูง ล้า ชีเย, แน นี้แม้ จี่ ชีเย, “จาบื่อดื้งบื้อ แน จา คูโว!” แน.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 ยาว ยาง โธมัส นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “กงา ล่าปู่ นู้เวอ ฮู โว! แน นาง ล่าญู่ง แฮ้ง โค่ง แล ปี่ ปาว, แน นาง ล่าปู่ แฮ้ง กงา ป่องปอง อางปย้า นู้เวอ ว่าซ่าว ฮู ปาว. บ่าอ่า แน เย้ง แฮ้ง ว่าง ยาว เจ่อ โว!” แน.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 ยาว โธมัส มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “กงา จี่วีดอางซื้ง มาง! แน กงา พาจาว มาง!” แน.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 ยาว พระเยซู มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง เจ่อ ชี นี้ย่า, ไม้ นา กงานา กงามย้าง ล่า ป้าน่อ. จ้า อ่าซ่าง กงานา บ่ากงา มย้าง ล่า แน กงานา เจ่อ ล่าง, ยา ก่ามป่อน บย่า ย้า กงาบู้ แง” แน.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 พระเยซู ยาง ศิษย์ อือ ล้าก้า โย้เวอ อางเลิ่งชฺ้างบ่าฮาตอกางอือ ฮา ชี นี้ย่า อางอีบ่าอ่า เย จา แล่ง. จ้า ปาบ นี้ปาบ ก้อง บ่ากงา แต้ม ชีเย.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 จ้า ปาบ นี้ปาบ ก้อง เวอ อางเลิ่ง แต้ม ชี นี้ย่า, ไม้ นองนา เจ่อ ปี่ ล่า คูแง แนนอ, พระเยซู พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง ย้า, แน ยา พาจาวอางย่า แน. ยาว นอง นืงบาชี เมอ นอ ยาง ปาปาย ย้า จี่วีดม้าม้า จา คูแง.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.