João 1
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs VC
1 ต่องก่า เวอ ชฺ้างอางเมิง นี้ง บ่าจา แน ฮา เมอ พาจาวจี่ต่าง นี้ อางจา ลามแลว ย้า, พาจาวจี่ต่าง นี้ พาจาว มาง ก้อง ดื้ง แง, แน พาจาว แน ทื่อช่างกานญา.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 จี่ต่าง นี้ย่า ต่องก่า เวอ ชฺ้างอางเมิง บ่าจา แน ฮา เมอ ย้า พาจาว มาง ก้อง จา แง.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 พาจาว ม้า ยาง จี่ต่าง แฮ้ง ไจ กูย่างกูเจ้อ แต่ง ชี. ทื่อย่างทื่อเจ่อ แนม บ่าจา พาจาว มาง ยาง จี่ต่าง แฮ้ง บ่ากงา ไจ แต่ง แน.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 กูย่างกูเจ้อ อือ จี่วีด นี้ย่า พาจาวจี่ต่าง โย้เวอ จายล้า แง. พาจาวจี่ต่าง นี้ย่า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ฮา มู่งท่า กงามย้าง ปี่ แง.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 อางแปล้นอางซ้า นี้ย่า อางวื้งอางว้าง โย้เวอ ท่อ แล ปี่ แง, จ้า อางวื้งอางว้าง นี้ย่า อางแปล้นอางซ้า มางนา บ่าก่าจ่ากงากา.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 พาจาว ม้า ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง อางเม้ง ยอห์น แน ชี่ มางนา ยาง อางเลิ่ง แฮ้ง ม่า ลือ ปี่ แง.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 ยอห์น ชฺ้าง อือนา อางแปล้นอางซ้า อางเลิ่ง นี้ง ม่า ลือ แง, ไม้ ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา ยาง อางเลิ่ง ม่า ลือ ชี แฮ้ง เจ่อ ปี่ แง แนนอ.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 ยอห์น อางโต นี้ย่า อางแปล้นอางซ้า มาง บ่าอ่า. จ้า ยา อางแปล้นอางซ้า มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ม่า ลือ แง.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 อางแปล้นอางซ้า ม้าม้า ชฺ้าง คาโคลาโค อือนา อางแปล้น ปี่ นี้ย่า, ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ อามือ ลือ แง.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 พาจาวจี่ต่าง นี้ย่า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ลู่ง ดื้ง ลือ ชี. พาจาว มาง ยาง จี่ต่าง แฮ้ง ไจ ชฺ้างอางเมิง แต่ง เวิม, จ้า ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือย่า พาจาวจี่ต่าง แฮ้งนา บ่าแบกงากา.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 พาจาวจี่ต่าง แฮ้ง พาจาว มาง ชฺ้าง อางเจ้ออางจาด แช้ยู้ ชี อือ อางมู โย้เวอ เคิน ลือ เวิม, ยองมู แฮ้ง พาจาวจี่ต่าง แฮ้งนา บ่าเจ่อ คู.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 จ้า อ่าซ่าง พาจาวจี่ต่าง แฮ้งนา เจ่อ แง, พาจาว มาง อางย่า กงาเพล่อ แง.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 ชฺ้าง อือ พาจาว มาง อางย่า กงาเพล่อ นี้ย่า ยอง เกิ้ดลือ เมอจาย กงาเพล่อ บ่าอ่า, จ้า ยอง พาจาว มางนา เจ่อ ยาว พาจาว มาง ยองนา ฮาย ยาง อางย่า เพล่อ ปี่ง แน จี่วีด อางซฺื่อ ปี่ แง.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 พาจาวจี่ต่าง นี้ ชฺ้าง เกิ้ด ลือ ชี. ยาง อางเม้ง พระเยซู แน เป. ยา กงูมู นู้เวอ จี่วีด ไจ แง. พาจาวจี่ต่าง นี้ ลากซื่งกง่ากย้า อางเลิ่ง อือ แน อางซืออางปลอง อางเลิ่ง อือ ปลื้ง ย้า จา แง. กงู ยาง ล่าที่ อางฮื่อ แฮ้ง กงามย้าง คูย่า. ยาว นี้ย่า กงูนา ฮา แบ ปี่ ล่าแง, ยา พาจาว มาง ก้อง ล่าที่ กงาบู้ ชี, แน ยา พาจาวอางย่า ทื่อม่าง แน ชี่ มาง ย้า แน.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ยอห์น พาจาวอางย่า มาง อางเลิ่ง แฮ้ง ชฺ้าง อือนา ม่า แง. ยา อางเซง บื้ง แน นี้แม้แน จี่ แง, “ชฺ้าง กงา น่อง เวอ ลือ ม้า กงา ล่อบ่าปา ฮื่อ แง, ไม้ ยา ค้าแต้ เวอ ย้า จี่วีด จา ล้าน ชี, กงา บ่าเกิ่ด ฮู่ เวอ ย้า” แน.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 ยางก้อง ลากซื่งกง่ากย้า อางเลิ่ง อือ ปลื้ง ย้า จา แง. นี้งย้า กงูมู คาโคลาโค นี้ง ยางก้อง ก่ามป่อน กงาบู้ แง, แน กงู ยางก้อง ก่ามป่อน กงา เวิม กงาแล แล่แง.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 พาจาว ม้า อางลี้บอางล่าว แฮ้ง โมเสส ก้อง ปี่ ลือ ปี่ชี่, จ้า พาจาว ม้า ยาง ลากซื่งกง่ากย้า อางเลิ่ง แฮ้ง แน อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้ง พระเยซูคริสต์ ก้อง ปี่ ลือ ปี่ชี่.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 อ่าซ่าง มาง พาจาว มางนา บ่ากงามย้าง กางซื้ง, พาจาวอางย่า ทื่อม่าง แน ชี่ มาง ญา พาจาว มางนา กงามย้าง ชี. ยา พาจาว มาง ก้อง ทื่อลู่มทื่อเจ่อ แน เพล่อ ชี. ยา พาจาว ยาง อางโบ้ง มาง ก้อง แท้ แน ดื้ง แง. ยาว ยา กงูนา ฮาย พาจาว มางนา แบกงา ปี่ ล่าแง.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 ทื่อนืง จา แง เยรูซาเล็ม อางเมิง เวอ ยิวชฺ้าง ยอคา อือ ปุโรหิต มู แน เลวี มู อือนา ฮ้าว ล้า ปี่ชี่. ยาว ยองนา ม่า ยอห์น นา นี้แม้แน น้า ปี่ชี่ “นา อ่าซ่าง?” แน.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 ยาว ยอห์น มือ อางเลิ่ง ม้าม้า แฮ้งนา บ่าโชง เย. ยาง ปล้อง แน นี้แม้แน ม่า ชีเย, “กงา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มาง บ่าอ่า” แน.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 ยองมู ย่าง นี้แม้แน น้าน แล่ชี่ เย, “แฮ้แม้ยาว นา อ่าซ่าง เวอ? นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ อางซฺื่อ เกิ้ด แล่ชี่ มาง ลา?” แน.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 ยองมู ย่าง ยอห์น นา นี้แม้แน น้าน แล่ชี่ เย, “ท้าว นา อ่าซ่าง ม้าม้า เวอ? กงูนา ม่า ล่าว แล, ยาว กงูม ชฺ้าง กงูนา ซฺาลือ ปี่ ล่า ชี่ อือนา ม่า แล แง, นา อ่าซ่าง” แน.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 ยาว ยอห์น พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อิสยาห์ มาง จี่ต่าง แฮ้ง ไจ นี้แม้แน จี่พอ ชีเย,
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 ยาว ชฺ้าง ฟาริสี มู อือ ซฺาลือ ปี่ชี่ อืม.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ยอห์น นา นี้แม้แน น้า ชี, “นา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ พาจาว มาง แช้ยู้ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ชี่ มาง บ่าอ่า, แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู เอลียาห์ อางซฺื่อ เกิ้ด แล่ชี่ มาง บ่าอ่า, แน นา พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู โมเสส มอ ชี ชี มาง บ่าอ่า. แฮ้แม้แนยาว นา บ้าเจอฮาย ค่องช่าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แง?” แน.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 แฮ้งย้า ยอห์น นี้แม้แน จี่พอ ชี, “กงา ล้าง แฮ้ง ไจ พิธีบัพติศมา ฮา แง. จ้า นู้เวอ ทื่อม่าง จา แง. นอ ยางนา บ่าแบกงากา.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 ชฺ้าง นี้ม้า กงา น่อง เวอ ลือ แง. จ้า ชฺ้าง แฮ้ม้า กงา ล่อบ่าปา ฮื่อ แง. กงา อางโต นี้ย่า ยางนา แค้บ ล่าตื่อ พื้ออ่อก ปี่ เวิม บ่าซูม” แน.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 อางเลิ่ง คาโคลาโค นี้ย่า จอร์แดน ล้างบ้า มู่งนื่งอ่อกป่ากย่า ตอล้า ชี, แน ยอห์น ล้างบ้า นี้มางก้อง เวอ ย้า ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ แง, แน ยอห์น พิธีบัพติศมา ฮา แฮ้ย่า เบธานี ค่อง เวอ อางแท้.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 ยาว ทื่อนืง จายล้า แล่ยาว พระเยซู มือ ยอห์น นา ย่อ อ้องซฺ้า แอ ชี. ยาว ยอห์น มย้าง เมอ นี้แม้แน จี่ ชี, “ฮูปาว! ชฺ้าง นี้ม้า พาจาว มาง แกะอางย่า ม่าง ย้า, ยา ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ชฺ้าง อือนา อางบล่าบ ปล่องปูน ปี่ แง.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 ชฺ้าง นี้มาง ย้าเป กงา นี้แม้แน จี่ เคอ ม้า, ‘ชฺ้าง ทื่อม่าง จา แง กงา น่อง เวอ ลือ แง, ยา กงา ล่อบ่าปา ฮื่อ แง, ไม้ ยา กงา บ่าเกิ่ด ฮู่ เวอ ย้า จี่วีดแต่จา ชี’ แน.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 กงา บ่าแบ ยา อ่าซ่าง แน. ยาว กงา อิสราเอลชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ นี้ย่า, ไม้ ยองนา ฮา แบ ปี่ แง, ยา อ่าซ่าง” แน.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 ยาว ยอห์น นี้แม้แน ม่า แล่ชี่, “กงา มย้าง แอ พาจาว มาง อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง ม้า ฮาย่า อางป่อน แม้แน แต่ง แล่ยาว ยางก้อง ปย้าม แป่ก ลือ ชีแน.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 กงา บ่าแบ ค่าพ่าย่า นี้ม้า อ่าซ่าง แน, จ้า พาจาว กงานา ม่า ชฺ้าง อือนา ล้างตือพิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ล่าชี่ ม้า กงานา นี้แม้แน ม่า ล่าง, ‘อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง มาง อ่าซ่าง ก้อง ดื้ง ลือ แง, แฮ้มาง ย้าเป อางค่องอางล้า อางเซฺิ่งอางซฺ้าง แฮ้ง ไจ ชฺ้าง อือนา พิธีบัพติศมา ฮา ปี่ ฮู ม้า’ แน.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 กงา อางเลิ่ง นี้เลิ่ง ตอล้า ชี นี้งนา กงา แมนือ นี้ง ย้า มย้าง แอ, แน กงา นี้แม้แน อางจี่ กงากา, ‘ค่าพ่าย่า นี้ม้า พาจาว มาง อางย่า’” แน.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 น่องนืง โย้เวอ ยอห์น ยาง ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ด ก้อง ทื่งกง่า แน จูง ชี.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ยาว พระเยซู ย่อ ไก แล นา มย้าง เมอ ยาง มือ นี้แม้แน จี่ ชีเย, “แฮ! แฮ้มาง มา พาจาว มาง แกะอางย่า ม้า” แน.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 ยาว ศิษย์ 2 คู่น มาง เย่ด แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว เย่ด พระเยซู ก้อง ย่อ เค่ แลน ชี.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 พระเยซู น่องน่อง เวอ พลาบ ฮู ยาว เย่ด ย่อ เค่ ล้า นา มย้าง เมอ นี้แม้แน น้าน ชี, “บ้าเจอ ซฺ้า กว่า แง?” แน.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 พระเยซู มือ นี้แม้แน พอ ชี, “เค่ ฮูย ล้า ปาว” แน. เย่ด มือ ยาง จาดื้งย้า เวอ เค่ แลน ชี. แฮ้ญ่าม เมอ 4 โมง มู่งคี่ล้าก้า เย. นี้แม้แนยาว แฮ้ นืง ทื่อนืง ปลื้ง ย้าเย่ เย่ด พระเยซู ก้อง ทื่งกง่า แน ดื้ง ชี.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 ชฺ้าง 2 คู่น โย้เวอ ชฺ้าง ทื่อม่าง มาง อางเม้ง แฮ้ย่า อันดรูว์ แน เย. อันดรูว์ เมอ อางอ้าย จา แง, ยาง อางอ้าย มาง อางเม้ง ซีโมนเปโตร แน เย.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 ต่องก่า เวอ อันดรูว์ ฮา ชี แฮ้ย่า ซฺ้อก แน ยาง อางอ้าย ซีโมน มางนา ซฺ้า แอ ยาว นี้แม้แน ม่า แอ ชี, “กงา พาจาว มาง แช้ยู้ ชฺ้างอางเมิง นู้เวอ ก่าซ้าด เพล่อ ลือ ปี่ ชี่ มางนา มย้าง ยา!” แน.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 ยาว อันดรูว์ มือ ซีโมน นา ซฺื่ย พระเยซู นา ซฺ้า แล ชีเย. ยาว พระเยซู ซีโมน นา มย้าง เมอ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นา ยอห์น อางย่า มาง อ่าลา? ชฺ้าง อือ กาญ่าม เวอ นางนา เคฟาส แน ฮ้าว ล่าง เป.” แน. (เคฟาส นี้ย่า ลอบา นา ฮา แง. เปโตร ลอบา นา ฮา แฮ้งแม้แน ย้า.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 น่องนืง ม้า พระเยซู กาลิลี แควน โย้เวอ แลน ชี. ยาว ฟีลิป นา มย้าง แล ชี. ยาว ยาง ฟีลิป นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “กงาก้อง เค่ ล้าน โว!” แน.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 ฟีลิป ย่า อันดรูว์ แน เปโตร เย่ด แม้แน ย้า เบธไซดา อางเมิง เวอ จายล้า ชี.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 ยาว ฟีลิป นาธานาเอล นา มย้าง เมอ ยาง มือ นี้แม้แน ม่า ชี, “กงา โมเสส แน พาจาวจี่ต่างจี่แต่นฮู อือ ชฺ้าง แต้ม เคอ ชี มางนา กงา มย้าง ยา, ยาง อางเม้ง เยซู แน, ยา นาซาเร็ธชฺ้าง แน ยา โยเซฟ อางย่า” แน.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 แฮ้งเย่ นาธานาเอล มือ นี้แม้แน ฟีลิป นา น้าน ชี, “นาซาเร็ธ ค่อง โย้เวอ บ้าเจอ อางเกิ่ง อางแม่น จายล้า กงากา แง?” แน. ยาว ฟีลิป มือ นี้แม้แน จี่พอ ชี, “เค่ ฮู ลือ ปาว” แน.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 ยาว พระเยซู นาธานาเอล อ้องล้า นา มย้าง ยาว ยาง นี้แม้แน จี่ เย, “นู้เวอ จาน ญา, อิสราเอลชฺ้าง ม้าม้า อางซืออางปลอง ม้า” แน.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 แฮ้งเย่ นาธานาเอล มือ พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน ชี, “นา กงานา ล้อแม้ แบ ล่า กงากา แอ?” แน.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 แฮ้งเย่ นาธานาเอล นี้แม้แน จี่พอ ชี, “อ่าจาน เวอ, นา พาจาว อางย่า มาง แน อิสราเอลชฺ้าง อือ ก่าซ้าด มาง ย้า” แน.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ ชีเย, “นาง กงานา เจ่อ ล่าชี่ นี้ย่า, ไม้ กงา นางนา ซื่อไค่มี้ล่อก ป่าง ต่องก่า โย้เวอ มย้าง ล่าชี่ แฮ้ง ปาปาย อ่าลา? นา อางเลิ่ง อางฮื่อ นี้ล่อบ่าปา กงา มย้าง แล่แง” แน.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่ แล่ชี่ เย, “กงา นองนา อางเลิ่ง ม้าม้า ม่า แบ ปี่ ล่าว่า, มู่งท่า แฮ้ง พอง อ่อกล้า ยาว นองมู นี้ย่า พาจาว มาง เท่วาด่า อือนา, กงาชฺ้างอางย่า เพล่อ ชี นี้มาง ล้าก้า นู้เวอ ลู่งลู่ง ตาตา แน ฮา นา กงามย้าง แง” แน.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.