João 19
จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZI) vs NAA
1 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ ชฺ้าง นา ม่า พระเยซู นา ซ้าดอางคอล่าตื่อ ชืก ปี่ชี่.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 ยาว ตาฮ้าน อืม จี่กู่ ป่าง แฮ้ง ไจ มงกุฎ แต่ง ชีเย. ยาว พระเยซู อางตู่ โย้เวอ ช่อง ปี่ ชีเย, แน พระเยซู นา ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ สีม่วง ก่าซ้าด ค่าลาว แม้แน ชีแฮ้ง ตูม ปี่ชี่ เย.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ยาว ยองมู ย้าง ไลเทอ ย้าเย่ เพ่นกา พระเยซู นา อ้องซฺ้า แล คู ชี, แน พระเยซู นา นี้แม้แน จี่ ฮูย้า คู ชีเย, “ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด เวอ, จาบื่อดื้งบื้อ แน จา โว!” แน. ยาว ยองมือ พระเยซู นา แมก่า เวอ ทาก ชีเย.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 ยาว ผู้ว่า ปีลาต ชฺ้าง อือนา อ่อกซฺ้า แอ ชีเย. ยาว ยองนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ฮู ปาว กงา อามือ ยางนา นองก้อง ชา ซฺื่ย ลือ เป, ไม้ กงา นองนา แบ ปี่ ล่าง. กงา ยาง อางซี ฮา ชี แน บ่ามย่าง” แน.
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 ยาว พระเยซู นา ผู้ว่า ปีลาต ยู้มอางฮื่อ ล้าก้า โย้เวอ ซฺื่ย อ่อกลืน ชีเย. ยาง อางตู่ โย้เวอ จี่กู่มงกุฏ ช่อง ปี่ชี่ เย, แน ค่าลาวอางเง้โลบแล่เซฺ่อ สีม่วง ตูม แล่ชี่ เย. ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน ม่า ชีเย, “ฮูปาว ยา นู้เวอ จ่าน ญ้า” แน.
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 ปุโรหิต ยอคา อือ แน ชฺ้าง โบสถ์อางฮื่อ ฮูพลา อืม พระเยซู นา มย้าง คูยาว ยอง นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว คู ชีเย, “ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ โว! ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ โว!” แน. ยาว ผู้ว่า ปีลาต นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “นอง ยางนา ซฺื่ย ฮา แอ ปาว, ไม้ กงา บ่ามย่าง น้อ ยา อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี” แน.
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 ยาว ยิวชฺ้าง ยอคา อืม นี้แม้แน จี่พอย คู ชีเย, “ยิว อางลี้บอางล่าว โย้เวอ เค่ ยาว ยา อางเลิ่ง อางซี ฮา ชี, ยาง อางซี นี้ย่า กงาซฺี้ แง, ไม้ ยา พาจาวอางย่า แน ฮาจ่าแล่ง น้อ” แน.
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ผู้ว่า ปีลาต แฮ้แม้ กงากย่า ยาว ยาง แค ยืก ชีเย.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ยาง ยู้มอางฮื่อ โย้เวอ อ้องแลน แล่ชี่ เย. ยาว พระเยซู นา นี้แม้แน น้าน แล่ ชีเย, “นา ล้อเกิ้ง จายล้า แอ?” แน. จ้า พระเยซู บ่าม่า เย.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต มือ ยางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “นา กงานา บ่าจี่ช่าง ล่า กานา ลา? นา บ่าแบ ล่า กงา ชฺ้าง นา ม่า นางนา ตอ ปี่ ล่าเวิม อางกงา, แน ชฺ้าง นา ม่า นางนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แซ่ ปี่ ล่าเวิม อางกงา” แน.
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 ยาว พระเยซู นี้แม้แน จี่พอ ชีเย, “จาว่าแน พาจาว มาง นางนา ล่าที่ บ่าปี่จา ล่าอู้, นา กงา ล่อ แน ล่าที่ บ่าฮื่อ. นี้แม้แนยาว ชฺ้าง กงานา ซฺื่ย นางนา ซฺาล้า ล่าชี่ อือย่า นาง ล่อบ่าปา อางบล่าบ บย่า แล่แง” แน.
11 Jesus respondeu:
12 ผู้ว่า ปีลาต แฮ้แม้แน กงากย่า ยาว ยาง พระเยซู นา ชา ตอ ชีเย. จ้า ยิวชฺ้าง ยอคา อือ นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว ล้า ชีเย, “จาว่าแน นาง ยางนา ตอย ยาว, นา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ อางช่าง บ่าอ่า, ไม้ อ่าซ่าง ก่าซ้าด แน ฮาจ่าแล่ แง, ยา ก่าซ้าดยอคา ซีซาร์ นา เม้อ แงแน ทื่อช่างกานญา” แน.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 ผู้ว่า ปีลาต แฮ้แม้แน กงากย่า เมอ ยาง พระเยซู นา อางเง้ โย้เวอ ซฺื่ย อ่อกลืน ชีเย. ยาว ยาง อางซีต้าดต่อนดื้งย้า โย้เวอ ดื้ง ลือ ชีเย. อางซีต้าดต่อนดื้งย้า แฮ้ย่า ลอบา ค่าง ชี ชี แน ฮ้าว เย. (อารเมค ต่าง เวอ “กับบาธา” แน ฮ้าว แง.)
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 ยาว แฮ้นืง วันศุกร์ เย, แน ปัสกาป่อยนืง แต่งจ่าล่างจ่านืง เย. แฮ้ญ่าม เมอ นืงก้องฮ่างจฺ่าญ่าม นาตู้, ผู้ว่า ปีลาต มือ ชฺ้าง อือนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ฮูปาว นู้เวอ จาน ญา นอง ก่าซ้าด มาง!” แน.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 ยาว ชฺ้าง อืม นี้แม้แน จี่ โฮ้กฮ้าว คู ชีเย, “แซ่ โว! แซ่ โว! ยางนา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด แซ่ โว!” แน.
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 แฮ้งเย่ ผู้ว่า ปีลาต พระเยซู นา โรม ตาฮ้าน อือนา ปี่ ยาว ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด แอ ปี่ชี่.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 พระเยซู ไม้กางเขน ยางนา ไจ ตื่อตี้ด แฮ้ง ป่า แล่ ยาว “อางตู่ ตู่คย่าม ตาแซ้” แน ฮ้าว โย้เวอ ย่อ แอ้น ชีเย. (อารเมค ต่าง เวอ กลโกธา แน ฮ้าว เย.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 ยาว ยอง โย้เวอ เคอ แอ ยาว พระเยซู แน ค่าโม่ยค่ามโจน 2 คู่น มาง เย่ดนา ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชีเย. พระเยซู นา เย่ด ก้องนื้ง โย้เวอ ดื้ง ปี่ ชีเย.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ ล่าไม แป้น ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ชี โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชีเย, “เยซู นาซาเร็ธ บ่า, ยา ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด” แน.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 ยาว ชฺ้าง อางอีบ่าอ่า เย ไม้กางเขน ท่า แต้ม ชี ชี แฮ้ง กงาอ้าน คู ชี, ไม้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า ตื่อตี้ด ชี แฮ้ อางเมิง โย้เวอ อางแท้ เย, แน อางไล่ แต้ม กาน ชี แฮ้ อารเมค ต่าง แน ลาตินต่าง (โรมต่าง) แน กรีก ต่าง เย.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ยาว ปุโรหิต ยอคา อืม ผู้ว่า ปีลาต นา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด แน บ่าแต่ม โจ. จ้า นี้แม้แน แต้ม ปาว, ‘ค่าพ่าย่า นี้ม้า ยิวชฺ้าง อือ ก่าซ้าด แน ฮาจ่าแล่ แง’” แน.
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 จ้า ผู้ว่า ปีลาต มือ ยองนา นี้แม้แน จี่พอย ชีเย, “กงา บ้าเจอ แต้ม ชี ชี, แฮ้แม้แน ตอย จาย ปี่ โว!” แน.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 น่อง เวอ ตาฮ้าน อือ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า โย้เวอ ตื่อตี้ด ยาว, ยอง 4 คู่น ย่าง พระเยซู อางก่าอางตูม ย่าง กามาง กาพื้น กาแน เปิ่ง ลางกา ชีเย. จ้า พระเยซู ค่าลาว ล่ามโล่ด ตูมแล่เซฺ่อ ตูม แล่ชี่ แฮ้ พ้าทอ ชี อือ เย. แน กู่ยตี้ด ฮ่อย บ่าจา เย, ไม้ พ้า ทื่อพื่น ญา เย ไจ แต่ง ชี่.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 ยาว ยองมู แฮ้ง นี้แม้แน ม่า ลางกา ชีเย, “นี้ย่า บ่ากงา ชีด เปิ่ง กาคา. จ้า เบอจอก ฮู ปาว อ่าซ่าง กงา แง” แน. ยาว นี้ย่า พระคัมภีร์ โย้เวอ มอ ยาว แต้ม ชี ชี แม้แน ม้าม้า ย้าเย่ ตอล้า ชี. พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชีเย,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 ยาว พระเยซู อางบา, อางบืง แน มารีย์ โคลปัส ค่าบา แน มารีย์ มักดาลาชฺ้าง มาง พระเยซู นา ไม้กางเขน ตื่อตี้ด ชี โย้เวอ แท้ แน จูง คู ชีเย.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ยาว พระเยซู ยาง อางบา แน ยาง ศิษย์ ลาก มางนา ฮู มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ ยาง อางบา มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชี, “อ่าบา เวอ, ยางนา นาง อางย่า เพล่อ ปี่ ปาว” แน.
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 ยาว พระเยซู มือ ยาง ศิษย์ แฮ้มางนา นี้แม้แน จี่ช่าง ชีเย, “ยางนา นาง อางบา เพล่อ ปี่ ปาว” แน. ยาว ศิษย์ แฮ้มาง แฮ้เมอจาย ย้าเย่, พระเยซู อางบา มางนา ยาง ยู้ม โย้เวอ ซฺื่ย ดื้ง แอ ชี.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 ยาว พระเยซู แบน ชีเย ล่ากาน กูย่างกูเจ้อ นี้ย่า ว่า เปิน โค ญา แน. ยาว ยาง นี้แม้แน จี่น ชีเย, “กงา ล้าง แบ ค่า” แน, ไม้ พระคัมภีร์ เวอ มอ ชี ชี แฮ้ง ม้าม้า แน เพล่อ ปี่ แงแน เย.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 ยาว โย้เวอ ม้ออู้ง อางย่า ทื่อซื่อ ตื้ง จา ชีเย, ม้ออู้ง คล้าว โย้เวอ อ่างู่น แต่ค่า อางเช้น อือ กาน ชี ชีเย. ยาว ยอง อู่ไต่ แฮ้ง อ่างู่น แต่ค่า โย้เวอ ตือ ชีเย. ยาว อู่ไต่ แฮ้ง หุสบ ล่างาม ตู่ตีน โย้เวอ ชอก ยาว โญก คื้น แล ปี่ ยาว พระเยซู ม่านป่อง ม่านคอ โย้เวอ แดด ชีเย.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 ยาว พระเยซู อ่างู่น แต่ค่า แฮ้ง อางอี้ กงาเจ้อ แล่ยาว ยาง นี้แม้แน จี่น ชีเย, “เปิน ญา” แน. ยาว พระเยซู มือ แมก่า บอก ยาว อางซ่า แช ซฺี้ กา ชีเย.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 แฮ้นืง วันศุกร์ เย. จ้า ซอทา แปล้น ล้ายาว ลองนืง เย. แฮ้งเย่ ยิวชฺ้าง ยอคา อืม ผู้ว่า ปีลาต นา ป้า ตาฮ้าน อือนา ม่า ชฺ้าง ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี อือนา กอแคง เคลิก ปี่ชี่, ไม้ ยองนา อางไว่ แน ซฺี้ ปี่ ยาว ชฺ้างซฺี้ อางโต แฮ้ง ยู้ย ลู่งลือ ปี่ แง, ไม้ ยิวชฺ้าง อือย่า ลองนืง เวอ ไม้กางเขน ท่า เวอ ชฺ้างซฺี้ บ่าแป่น จา ปี่ ซี้ เย, ไม้ ลองนืง นี้ย่า อางนืง อางเซฺิ่งอางซฺ้าง เย.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 แฮ้งเย่ ตาฮ้าน อืม ค่าพ่าย่า 2 คู่น พระเยซู ก่องทาง โย้เวอ ไม้กางเขน ท่า เวอ ตื่อตี้ด ชี เย่ดนา กอแคง เคลิก ชี.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 ยาว ตาฮ้าน อืม พระเยซู ก้อง ย่อ เคิน ลือ ชีเย. ยาว ยองมือ พระเยซู ซฺี้น ชี แน มย้าง ชีเย. แฮ้งเย่ ยอง พระเยซู นา กอแคง บ่าเคลิก แง.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 จ้า ตาฮ้าน ทื่อม่าง จา ชีเย, ซฺ้าม ต้ามแล้ม แฮ้ง พระเยซู ป่องปอง อางปย้า เวอ ชาว ชีเย. ยาว ซฺ้อก เย ซฺี่ แน ล้าง เซฺ่อ อ่อกลืน ชี.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (ยาว ชฺ้าง ทื่อม่าง จา ชีเย, ยา อางเลิ่ง ตอล้า ชี แฮ้ง กงามย้าง ชีเย. ยาว ยาง ฮากนา อู่บน้า ปี่ ชีเย, ยา บ้าเจอ กงามย้าง ชี แน. ยาว ยาง อางเลิ่ง อู่บ ชี นี้ย่า อางเลิ่ง ม้าม้า. ยาว ยาง นองนา อู่บน้า ปี่ ล่าชี่ นี้ย่า, ไม้ นองนา เจ่อ ปี่ ล่าง แนนอ.)
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 อางเลิ่ง นี้แม้แน ตอล้า ชี นี้ย่า, ไม้ มอ ยาว พระคัมภีร์ เวอ แต้ม ชี ชี แฮ้ง ม้าม้า แน เพล่อ ปี่ง แน เย. มอ ยาว พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน แต้ม ชี ชี, “ยาง อางกง่าว นี้ย่า ทื่อซี แนม บ่าเคลิก” แน.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 แน พระคัมภีร์ โย้เวอ นี้แม้แน มอ ชี แล่ชี่ เย, “ยองมู นี้ย่า ชฺ้าง ยอง ชาว ชี มางนา ฮู คูแง” แน.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 ค่าพ่าย่า ทื่อม่าง จา ชี, ยาง อางเม้ง โยเซฟ แน. ยา อาริมาเธีย ชฺ้าง, ยา พระเยซู นา นืงบาชี เย. จ้า ยา อ่าซ่าง มางนา บ่าปี่ แบ เย, ไม้ ยา ยิวชฺ้าง ยอคา อือนา แค เย. ยาว โยเซฟ มือ ผู้ว่า ปีลาต ก้อง พระเยซู ศพ แฮ้ง ป้า แล ชีเย. ยาว ผู้ว่า ปีลาต มือ โยเซฟ นา ปี่ ชี. แฮ้งย้า โยเซฟ มือ พระเยซู ศพ ย่าง ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ฮ้าน ชี แอ ชีเย.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 ยาว นิโคเดมัส คาตา เย ล้าน ชี. ยา ต่องก่า เวอ มู่งคี่ โย้เวอ พระเยซู นา อางซฺ้า ล้า กางซื้ง ย้า. ยาว ยา อางเกิ่งอางฮ้อม ฮ้าน ล้าน ชีเย. อางเกิ่งอางฮ้อม แฮ้ย่า มดยอบ แน กฤษณา ซูน ลางกา ชีเย. ฮ่าน แฮ้ 30 กิโลกรัม ล่อซฺ่า เย.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 ยาว โยเซฟ แน นิโคเดมัส เย่ด พระเยซู ศพ แฮ้ง ยู้อ่อก ยาว, อางเกิ่งอางฮ้อม ย่าง อางโต เวอ พ่อ ชี. ยาว พ้า อางป่อน อางฮู่ อางคา ย่าง ป้าน ชีเย. นี้แม้ ฮา นี้ย่า ยิวชฺ้าง อือ ชฺ้างซฺี้ นา ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า โย้เวอ ชา ชี เมอ อางลี้บอางล่าว ฮา ย้างย้า.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า ตื่อตี้ด ชี โย้เวอ โซน ทื่อโซน จา ชีเย. โซน คล้าว โย้เวอ ท้ามชฺ้างซฺี้ชีย้า อางซฺื่อ จา เย, ชฺ้างซฺี้ นา บ่าชี กางซื้ง เย.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ยาว เย่ด พระเยซู ศพ ย่าง ท้าม คล้าว โย้เวอ ฮ้าน แลน ชีเย, ไม้ ท้าม แฮ้ พระเยซู นา ไม้กางเขน ท่า ตื่อตี้ด ชี โย้เวอ อางแท้ เย. แน แฮ้นืง ลองนืง ชา เคิน ชีเย.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.